Jul 26, 2011 02:45
12 yrs ago
Spanish term
INTERCONCECCIÓN
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
Automation & Robotics
DIAGRAMA DE INTERCONCECCIÓN
Proposed translations
(Portuguese)
5 | troca forçosa/inerente: contrapartida(s); solução de compromisso/compromisso; equilibrio; | Joana Guedes |
4 | interligação | Ligia Dias Costa |
Proposed translations
4 hrs
interligação
deve ser um typo para interconección
3 days 7 hrs
troca forçosa/inerente: contrapartida(s); solução de compromisso/compromisso; equilibrio;
INTERCONCECCIÓN é muito diferente de INTERCONECCIÓN.
INTERCONCECCIÓN (em inglês. "Trade-offs")
Utiliza-se em economia para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que se desejam, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o dinheiro depende apenas do trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente ou contrapartidas.
Ou compromisso (entre duas coisas). Os próprios dicionários ingleses (por exemplo, o Oxford English Dictionary) dão conta de que trade-off tem como sinó[ô]nimos palavras de origem latina como compromise (= «compromisso», com a mesma origem que o português compromisso) ou parcialmente latina como balancing (ou balance = «equilíbrio»).
Sem mais contexto é difícil especificar... mas espero que alguma das sugestões ajude!
INTERCONCECCIÓN (em inglês. "Trade-offs")
Utiliza-se em economia para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que se desejam, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o dinheiro depende apenas do trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente ou contrapartidas.
Ou compromisso (entre duas coisas). Os próprios dicionários ingleses (por exemplo, o Oxford English Dictionary) dão conta de que trade-off tem como sinó[ô]nimos palavras de origem latina como compromise (= «compromisso», com a mesma origem que o português compromisso) ou parcialmente latina como balancing (ou balance = «equilíbrio»).
Sem mais contexto é difícil especificar... mas espero que alguma das sugestões ajude!
Reference:
Something went wrong...