GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:27 Jul 17, 2008 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "вагонный" зеленый и "вагонный" красный |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"вагонный" зеленый и "вагонный" красный Explanation: Если это строительство, то, скорее всего, речь идет о вполне определенном цвете (краски или др. материала), у которого имеется свой номер по какой-либо шкале или системе. А что касается словесного описания, мне кажется, не стоит придумывать другое окказиональное описание этого цвета, а лучше написать "вагонный" зеленый и "вагонный" красный (ср. "охотничий зеленый" verde caza, hunter green и т.п.), передавая таким образом его испанскую трактовку и сохраняя определенную точность в описании. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-07-17 12:07:29 GMT) -------------------------------------------------- Поскольку названий цветов во всех языках гораздо меньше, чем их реальных оттенков, и в одном языке данный цвет может иметь название, а в других - нет, так что можно вполне "скалькировать", если есть уверенность, что прямого эквивалента не имеется. (А "темно-красный", "темно-зеленый", "темно-бордовый" и т.п. слишком приблизительны). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.