Verde carruajes / Rojo carruajes

Russian translation: "вагонный" зеленый и "вагонный" красный

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Verde carruajes / Rojo carruajes
Russian translation:"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Entered by: Elena Cherkesova

06:27 Jul 17, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: Verde carruajes / Rojo carruajes
описание цвета
Elena Cherkesova
Spain
Local time: 19:32
"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Explanation:
Если это строительство, то, скорее всего, речь идет о вполне определенном цвете (краски или др. материала), у которого имеется свой номер по какой-либо шкале или системе.
А что касается словесного описания, мне кажется, не стоит придумывать другое окказиональное описание этого цвета, а лучше написать "вагонный" зеленый и "вагонный" красный (ср. "охотничий зеленый" verde caza, hunter green и т.п.), передавая таким образом его испанскую трактовку и сохраняя определенную точность в описании.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-17 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку названий цветов во всех языках гораздо меньше, чем их реальных оттенков, и в одном языке данный цвет может иметь название, а в других - нет, так что можно вполне "скалькировать", если есть уверенность, что прямого эквивалента не имеется. (А "темно-красный", "темно-зеленый", "темно-бордовый" и т.п. слишком приблизительны).
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:32
Grading comment
Большое спасибо, Екатерина!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"вагонный" зеленый и "вагонный" красный


Explanation:
Если это строительство, то, скорее всего, речь идет о вполне определенном цвете (краски или др. материала), у которого имеется свой номер по какой-либо шкале или системе.
А что касается словесного описания, мне кажется, не стоит придумывать другое окказиональное описание этого цвета, а лучше написать "вагонный" зеленый и "вагонный" красный (ср. "охотничий зеленый" verde caza, hunter green и т.п.), передавая таким образом его испанскую трактовку и сохраняя определенную точность в описании.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-17 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку названий цветов во всех языках гораздо меньше, чем их реальных оттенков, и в одном языке данный цвет может иметь название, а в других - нет, так что можно вполне "скалькировать", если есть уверенность, что прямого эквивалента не имеется. (А "темно-красный", "темно-зеленый", "темно-бордовый" и т.п. слишком приблизительны).

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 81
Grading comment
Большое спасибо, Екатерина!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search