This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jefe, Departamento de Desarrollo y Manejo Forestal Autoridad Nacional del Ambien
Russian translation: См.
23:09 Feb 24, 2007
Spanish to Russian translations [PRO] Government / Politics / названия должностей и ведомств
Spanish term or phrase:Jefe, Departamento de Desarrollo y Manejo Forestal Autoridad Nacional del Ambien
Помогите с названием должности и ведомства (внизу). Страна: Панама. (имя, фамилия) Jefe, Departamento de Desarrollo y Manejo Forestal Autoridad Nacional del Ambiente, ANAM
Explanation: Начальник Департамент развития и эксплуатации лесного хозяйства. Национальное управление окружающей среды (или по вопросам, вопросами окружающей среды)
Я думаю, поскольку речь идёт о правительственном органе, отдел не подойдёт.
Оказалось можно - я просто делаю перевод и вчера делал до 3-х. "Эксплуатацию лесного хоз-ва" я вашу только отверг. И "Нац. управление по ОХРАНЕ окр. среды" написал. 4 KudoZ points were awarded for this answer
У меня причина была чаще всего та, что нельзя задавать новые вопросы, не закрыв старые. А ответов мало-мальских я так и не получала. Поэтому ещё раз говорю, что готова опять их открыть. Жаль, что те, кто мог бы на них ответить, меня сейчас не читают. А так вообще, конечно, у каждого свои причины.
Если вопрос закрыт (т.е. "поезд ушел") - не стоит и отвечать на него - причины закрытия могут быть разные (я свои указал). Может имеет смысл попросить "руководство" как-то сделать сообщение о том, что вопрос закрыт более заметным. Конечно, нехорошо, что коллеги, отвечая, не получают даже символического вознаграждения за свой вклад. Неэтично это. Но закрытие / открытие - все равно трата времени. Всего доброго. А ответ ваш, в принципе, верный, и коллеги поддержали, - так что все путем :-))
Спасибо. Мне жаль, что я Вам про возможность открытия вопроса рассказала именно в комментарии к вопросу, на который сама отвечала. Но, может быть, будет всё-таки от этой информации не только мне польза. Ещё раз спасибо Вам и коллегам за согласие с моим ответом.
Таки можно. Un-close, кажется, так написано. Я закрыла так много вопросов, потому что открытые держать запрещено, но граждане, отвечайте на мои закрытые вопросы. Я их в любой момент открою снова.
- я скопировал выше. Может это у меня только видно.. не знаю. Хорошо Екатерина - внял - немедля попрошу открыть. Айн момент. Не знаю, когда откроют и откроют ли, но если "да" - сделаю нужный вывод :-))
У меня в левом верхнем углу над вопросом вот такое:
11:09pm Feb 24, 2007 This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere Т.е., по идее, все сработало - и у меня (как спрашивающего) исчезли кнопки "Grading". Я и спешил закрыть, дабы не напрягать почтеннейшую публику. Но польза все равно есть, полагаю. Спасибо!
Извините, Владимир, что на испанском. Обычно, когда вопрос "закрывается", нет возможности на него ответить: под вопросом в таком случае нет кнопки "ответить" Вывод: значит, что-то не сработало и Ваш вопрос был выставлен для ответа. Иначе, если вопрос "закрыт", то какой смысл на него отвечать: ведь автору вопросу уже не нужен ответ, раз он его "закрыл". Успехов!
Entonces ha fallado algo, puesto que las preguntas estaban expuestas para contestarlas y no se veían como "cerradas". Si veo una pregunta "cerrada", no contesto, simplemente, porque veo que no hace falta ninguna.
из-за разницы во времени и моих сроков я закрыл два своих вопроса (и этот в том числе) ДО получения каких-либо ответов - основываясь на ответах на др. свои аналогичные вопросы исп. - рус. я сам перевел названия должностей и орг-й.
Начальник Департамента лесопользования и развития лесного хозяйства, Национальное управление по охране окружаюшей среды (ANAM)
(было еще в сети "Экологическое ведомство Панамы", но по-моему, так лучше. Спасибо за участие, но я закрыл этот и другой вопросы без ответов (разница во времени).
Explanation: Начальник Департамент развития и эксплуатации лесного хозяйства. Национальное управление окружающей среды (или по вопросам, вопросами окружающей среды)
Я думаю, поскольку речь идёт о правительственном органе, отдел не подойдёт.
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 17:15 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Оказалось можно - я просто делаю перевод и вчера делал до 3-х. "Эксплуатацию лесного хоз-ва" я вашу только отверг. И "Нац. управление по ОХРАНЕ окр. среды" написал.
Notes to answerer
Asker: Получилось такое:
Начальник Департамента лесопользования и развития лесного хозяйства,
Национальное управление по охране окружаюшей среды (ANAM)