Glossary entry

Spanish term or phrase:

afección

Russian translation:

обременение

Added to glossary by Natalia Makeeva
Jun 10, 2009 13:47
15 yrs ago
Spanish term

afección

Spanish to Russian Other Law: Contract(s)
Cargas vigente sobre la finca
- Afección: EXENTA DE TRANSMISIONES...
Alegada exención, no sujeción, queda AFECTA POR CINCO AÑOS al pago de la liquidación que por el impuesto, en su caso, proceda liquidar.

Discussion

Natalia Makeeva (asker) Jun 20, 2009:
Остановилась все-таки на варианте "обременение". Хотела сначала выбрать "налоговый сбор", но фраза "exenta de transmisiones", как мне объяснил испанский нотариус, подразумевает как раз освобождение от уплаты налога.
Natalia Makeeva (asker) Jun 10, 2009:
Ольга, это даже не часть нотариального акта, а уже после идет приложение. Документ отправлен из Реестра собственности, в нем подробно описывается недвижимая собственность, которая продается. После процитированного абзаца, например, идет:

AFECCIÓN: AUTOLIQUIDADA DE TRANSMISIONES. POR PROCEDENCIA DE LA FINCA NÚMERO... AFECTA POR CINCO AÑOS al pago de la liquidación que por el impuesto, en su caso, proceda, quedando LIBERADA por la cantidad de ... euros, satisfechos por autoliquidación.

Proposed translations

1 hr
Selected

обременение

"Concepto de afección legal
Podríamos definirla como un privilegio legal otorgado a determinados créditos, en virtud del cual determinada finca o derecho, propiedad del deudor al tiempo de contraerse determinada obligación, puede ser embargada para satisfacer el importe de la deuda aunque dicha finca o derecho hubiera pasado a propiedad de un tercero no deudor.
Efectos:
Este tercero tiene que soportar la ejecución sobre su finca, hasta donde alcance su valor en subasta, pero no responde personalmente de la deuda con el resto de su patrimonio..."
http://www.notariosyregistradores.com/personal/propiedad/afe...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 15:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Сведения о наличии обременений у объекта (обременение залогом или долговыми обязательствами, наличием арендаторов, юридических оговорок, соглашений, контрактов, договоров, **специальных налоговых обложений** и иных ограничений по использованию)..."
http://www.bk-arkadia.ru/document1_1.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю"
21 mins

залог

Lingvo (law): залог недвижимости - afección, caución hipotecaria, hipoteca inmobiliaria

Контекст не убеждает полностью в том, что я права, но другого не приходит в голову...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-10 14:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, это часть текста контракта, описывающая условия начисления и выплат сборов по данной недвижимости? afección -это один и пунктов? Какие еще варианты там оговариваются?
Something went wrong...
1 day 17 hrs

Налоговый сбор

Речь идет о выписке из кадастра (Nota Simple), тогда, скорей всего, это налоговые сборы. Это стандартная фраза на счет пяти лет присутствует во всех Notas Simples.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search