This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 1, 2010 13:25
13 yrs ago
Spanish term
помошь с переводом предложения
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
juridico
Коллеги,
помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
Las unidades organizativas de rango inferior al de Gerencia General, serán establecidas en el Reglamento Interno dictado por el Presidente de la Corporación mediante resolución.
Перед этим идет следующая фраза: La organizacion de la Corporacion hasta los niveles de gerencias generales sera establecida en su reglamento organico, dictado por el presidente de la republica.
Мой полу-вариант: Структурные единицы низших рангов устанавливаются внутренними положениями Корпорации, ...
Заранее очень благодарна
помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
Las unidades organizativas de rango inferior al de Gerencia General, serán establecidas en el Reglamento Interno dictado por el Presidente de la Corporación mediante resolución.
Перед этим идет следующая фраза: La organizacion de la Corporacion hasta los niveles de gerencias generales sera establecida en su reglamento organico, dictado por el presidente de la republica.
Мой полу-вариант: Структурные единицы низших рангов устанавливаются внутренними положениями Корпорации, ...
Заранее очень благодарна
Proposed translations
(Russian)
4 | Внутреннему регламенту, утвержденному решением | Margarita Vasylieva |
3 +1 | Правила внутреннего распорядка, положение о внутреннем распорядке | Ekaterina Khovanovitch |
References
подразделения низших рангов | Svetlana Moiseyeva |
Proposed translations
1 day 50 mins
Внутреннему регламенту, утвержденному решением
Структурные подразделения, стоящие по уровню ниже Правления, создаются согласно Внутреннему регламенту, утвержденному решением Президента Корпорации
Example sentence:
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ВНУТРЕННЕГО РЕГЛАМЕНТА ПОДГОТОВКИ И ВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНЫХ И СУДЕБНЫХ ДЕЛ СТРУКТУРНЫМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ МАП РОССИИ
+1
9 mins
Правила внутреннего распорядка, положение о внутреннем распорядке
Насколько я понимаю, трудности с Reglamento Interno. То ли это внутренний распорядок, то ли организационная структура. Всё-таки чаще переводят внутренний распорядок. Структурные подразделения низших рангов определяются правилами внутреннего распорядка, установленными решением Председателя Корпорации.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-09-01 13:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно попроще: Структурные подразделения низших рангов уставнавливаются служебной инструкцией, принятой решением Председателя Корпорации.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2010-09-03 08:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, reglamento orgánico - организационная структура. Или ещё лучше: положение об организационной структуре.
Смысл вообще в том, что вопрос о высшем руководстве корпорации решается на уровне государства, а его внутренняя структура - дело Председателя. То есть государство принимает положение об организационной структуре, а председатель в служебной инструкции устанавливает, какие будут в корпорации существовать мелкие подразделения.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-09-01 13:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно попроще: Структурные подразделения низших рангов уставнавливаются служебной инструкцией, принятой решением Председателя Корпорации.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2010-09-03 08:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, reglamento orgánico - организационная структура. Или ещё лучше: положение об организационной структуре.
Смысл вообще в том, что вопрос о высшем руководстве корпорации решается на уровне государства, а его внутренняя структура - дело Председателя. То есть государство принимает положение об организационной структуре, а председатель в служебной инструкции устанавливает, какие будут в корпорации существовать мелкие подразделения.
Note from asker:
Спасибо за ответ. Меня здесь смущает, во-первых, Reglamento Interno vs Reglamento Organico в предыдущем предложении. Я думала, Reglamento Organico- Устав, а Reglamento Interno - внутренние положения компании....но хотела услышать мнение тех, кто встречал эти понятия или более или менее разбирается в этом :)... а во-вторых, Unidades organizativas..мне кажется, это больше организацион. единицы...т.к. подразделения - по сути отделы, а здесь имеются в виду должности... мне кажется... |
упс...не организационные, а структурные единицы |
Reference comments
2 hrs
Reference:
подразделения низших рангов
Мне кажется, предлагаемый Вами перевод первой половины фразы неточен:
Организационная структура подразделений, подчинающихся генеральной дирекции, будет установлена во внутреннем регламенте, принятом постановлением Президента корпорации.
Организационная структура подразделений, подчинающихся генеральной дирекции, будет установлена во внутреннем регламенте, принятом постановлением Президента корпорации.
Something went wrong...