This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 1, 2010 13:25
13 yrs ago
Spanish term

помошь с переводом предложения

Spanish to Russian Law/Patents Law (general) juridico
Коллеги,

помогите, пожалуйста, с переводом предложения:

Las unidades organizativas de rango inferior al de Gerencia General, serán establecidas en el Reglamento Interno dictado por el Presidente de la Corporación mediante resolución.

Перед этим идет следующая фраза: La organizacion de la Corporacion hasta los niveles de gerencias generales sera establecida en su reglamento organico, dictado por el presidente de la republica.

Мой полу-вариант: Структурные единицы низших рангов устанавливаются внутренними положениями Корпорации, ...

Заранее очень благодарна

Proposed translations

1 day 50 mins

Внутреннему регламенту, утвержденному решением


Структурные подразделения, стоящие по уровню ниже Правления, создаются согласно Внутреннему регламенту, утвержденному решением Президента Корпорации
Example sentence:

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ВНУТРЕННЕГО РЕГЛАМЕНТА ПОДГОТОВКИ И ВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНЫХ И СУДЕБНЫХ ДЕЛ СТРУКТУРНЫМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ МАП РОССИИ

Something went wrong...
+1
9 mins

Правила внутреннего распорядка, положение о внутреннем распорядке

Насколько я понимаю, трудности с Reglamento Interno. То ли это внутренний распорядок, то ли организационная структура. Всё-таки чаще переводят внутренний распорядок. Структурные подразделения низших рангов определяются правилами внутреннего распорядка, установленными решением Председателя Корпорации.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-09-01 13:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Или можно попроще: Структурные подразделения низших рангов уставнавливаются служебной инструкцией, принятой решением Председателя Корпорации.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2010-09-03 08:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, reglamento orgánico - организационная структура. Или ещё лучше: положение об организационной структуре.
Смысл вообще в том, что вопрос о высшем руководстве корпорации решается на уровне государства, а его внутренняя структура - дело Председателя. То есть государство принимает положение об организационной структуре, а председатель в служебной инструкции устанавливает, какие будут в корпорации существовать мелкие подразделения.
Note from asker:
Спасибо за ответ. Меня здесь смущает, во-первых, Reglamento Interno vs Reglamento Organico в предыдущем предложении. Я думала, Reglamento Organico- Устав, а Reglamento Interno - внутренние положения компании....но хотела услышать мнение тех, кто встречал эти понятия или более или менее разбирается в этом :)... а во-вторых, Unidades organizativas..мне кажется, это больше организацион. единицы...т.к. подразделения - по сути отделы, а здесь имеются в виду должности... мне кажется...
упс...не организационные, а структурные единицы
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov : может и устав подойдти
8 mins
Спасибо, Сергей.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

подразделения низших рангов

Мне кажется, предлагаемый Вами перевод первой половины фразы неточен:
Организационная структура подразделений, подчинающихся генеральной дирекции, будет установлена во внутреннем регламенте, принятом постановлением Президента корпорации.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search