20:45 Jun 14, 2011 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:28 | ||||
Grading comment
|
Составление, чтение и утверждение, если предложено к рассмотрению протоколом собрания. Explanation: Составление, чтение и утверждение, если предложено к рассмотрению протоколом собрания. Proceder может переводиться как выставденное к рассмотрению, предложенное, следующее. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
редактирование, чтение и, в соответствующем случае, утверждение протокола собрания Explanation: "Si procede" относится к "aprobación": утверждение включается в повестку дня с этой оговоркой, поскольку оно состоится только в том случае, если собрание за него проголосует. Т. е. "aprobación" понимается не как процесс, а как результат. И повестка дня не может обязательно включать этот результат, естественно. Можно это выразить кратко, как "в соответствующем случае", можно подробнее: "в случае, если за него проголосует собрание". "Redacción": вряд ли это"создание" или "составление". Составляет протокол секретарь, а собрание занимается его *редактированием*: вносит поправки, изменения и т. п. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-14 23:00:32 GMT) -------------------------------------------------- Ваш вариант тоже подходит, мне кажется: "если таковое будет иметь место". |
| |
Grading comment
| ||