Glossary entry

Spanish term or phrase:

oficina para extranjeros u oficina de extrangería u oficina de inmigración?

Spanish answer:

Oficina de Inmigración y Extranjería

Added to glossary by momo savino
May 5, 2007 11:15
17 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

oficina para extranjeros u oficina de extrangería u oficina de inmigración?

Spanish Other Other palabras
Cómo se llaman en castellano? Qué forma puedo usar para que sea claro para todas las personas de habla hispana?
Gracias
Change log

May 5, 2007 11:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 5, 2007 11:17: momo savino changed "Language pair" from "Italian to Spanish" to "Spanish"

Discussion

Maria Assunta Puccini May 5, 2007:
lo escribí antes, me parece un pleonasmo sin sentido. Si no hubieses escrito tu nota, no habría caído en cuenta... disculpa! ¡Feliz fin de semana!
Maria Assunta Puccini May 5, 2007:
¡Uff! disculpa, a mí también se me escapó un "in" de más... debí escribir "de migración y extranjería"; esto para no redundar, porque abarcaría a todo el que entra o sale (que pueden ser nacionales) y además a los extranjeros. Como erradamente
momo savino (asker) May 5, 2007:
ops, la "g" se me escapó de no sé qué otro idioma Tienes razón "de inmigración y extranjería" es mejor y así lo usaré. Y muy pronto podrás comprobarlo ;)
Maria Assunta Puccini May 5, 2007:
la aplicación de las leyes de extranjería (con jota...) y de todo lo que tenga que ver con inmigración. En todo caso, ambos términos son comprensibles en cualquier país. Tal vez sería mejor usar "de inmigración y extranjería" que inmigrac. de extranjeros
Maria Assunta Puccini May 5, 2007:
Los términos son sinónimos, pero algunos países diferencian entre las oficinas encargadas de controlar que el extranjero que ingresa lo haga con sus documentos en regla y las entidades encargadas de vigilar

Responses

+1
2 mins
Selected

oficina de immigración

ok
Note from asker:
En la Argentina se llama así? 1000 gracias
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
6 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
+2
51 mins

Opciones según países y posible generalización (ver Explicación)

Los nombres oficiales serían:
- Argentina: Dirección nacional de Migraciones,
- Chile: Departamento de Extranjería y Migración
- España: Oficina de Extranjeros,
- Perú: Dirección de Inmigración,
- Uruguay: Dirección nacional de Migración,
Así pues, la variedad es amplia.
En un contexto amplio se podrían utilizar los términos "Extranjería" e "Inmigración"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-06 01:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Oficina de Inmigración" u "Oficina de Extranjeros" sería mejor que "Oficina de Inmigración de Extranjeros"
Note from asker:
Creo que para que todos estén contentos y sobretodo lo tengan bien claro pondré "Oficina de de Inmigración de Extranjeros" ¿Te parece pleonástico? Gracias por contestar
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
agree Silvia Brandon-Pérez
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search