Glossary entry (derived from question below)
Feb 10, 2009 15:07
15 yrs ago
Swedish term
knäck
Swedish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
TV production
In a list of tasks needed to be done to finish a TV programme the following appears (the quotation marks are actually in the text).
"7 dagar klippa ”knäck”/episod" ...seven days of cutting what per episode?
"7 dagar klippa ”knäck”/episod" ...seven days of cutting what per episode?
Proposed translations
(English)
3 | take | Magnus Ølmheim |
4 | Jobb | Katarina Lindve |
Proposed translations
1 hr
Selected
take
Not sure here, but seven days of cutting/editing a take or an episode of a programme makes sense to me..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
15 hrs
Jobb
Well, this is a very small context but it is slang for a job you do, especially between journalists. So, a jobb, seven days of work ahead of the poor fellow
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
7 dagars jobb med att klippa varje episod
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
...of course spelt in Wnglish instead "job", or "work"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
7 dagars jobb med att klippa varje episod
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
...of course spelt in Wnglish instead "job", or "work"
Something went wrong...