Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
standardmässigt
English translation:
in terms of living standard
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-20 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Swedish term
standardmässigt
I have quite a few sentences like:
Räknat i BNP per capita hade de växt ifatt danskarna och britterna som fortfarande låg i Europatoppen ***standardmässigt***.
I know it is not "as standard" in the above sentence but did wonder if it could be translated as living standard except that we don't have the Swedish "levnadsstandard"
Simply translated as "standardswise" seems to vague and unusual in English although this is perhaps the sense in Swedish?
Can anyone help please?
Thanks
3 +2 | in terms of living standard | Tim Kynerd |
4 -3 | by default | Paul Lambert |
Non-PRO (1): Christopher Schröder
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in terms of living standard
I'm accustomed to the term "standard of living," but I think it makes the phrase even clumsier ("in terms of standard of living"), so I didn't go that way.
agree |
Christopher Schröder
: Living standards
9 hrs
|
Thanks, Chris! I don't think the plural means the same thing, though.
|
|
agree |
Agneta Pallinder
: as regards standard of living?
23 hrs
|
Thanks! Also a possibility. I see a number of them, but none of them are exactly graceful. :-)
|
by default
disagree |
Tim Kynerd
: In this context, I'm pretty sure "standardmässigt" means something like "with regard to standard."
51 mins
|
disagree |
Christopher Schröder
: No
9 hrs
|
disagree |
Agneta Pallinder
: Not in this context
23 hrs
|
Discussion