Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
arv efter någon av mig
English translation:
receive ... an inheritance of any assign or successor of mine / claiming through my estate/
Added to glossary by
dmesnier
Oct 27, 2020 10:41
3 yrs ago
21 viewers *
Swedish term
arv efter någon av mig
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
Will
Hi - I'm having a bit of difficulty with this phrase. "någon av mig " doesn't seem clear in this context which appears below. Thanks for your help!
Skulle bröstarvinge leva i eller inleda samboförhållande skall egendom som bröstarvinge erhåller genom detta testamente eller arv efter någon av mig inte utgöra egendom som skall ingå i bodelning mellan bröstarvinge och dennes sambo.
Skulle bröstarvinge leva i eller inleda samboförhållande skall egendom som bröstarvinge erhåller genom detta testamente eller arv efter någon av mig inte utgöra egendom som skall ingå i bodelning mellan bröstarvinge och dennes sambo.
Proposed translations
(English)
3 | receive ... an inheritance of any assign or successor of mine / claiming through my estate/ | Adrian MM. |
Proposed translations
7 hrs
Swedish term (edited):
erhåller genom ....arv efter någon av mig
Selected
receive ... an inheritance of any assign or successor of mine / claiming through my estate/
... or: of anyone claiming by, through or under my estate
skall ... inte utgöra egendom > shall not constitute property
The 'estate after me', so of mine > is a Germanic construction - compare Nachlaß nach mir in DEU and I have adapted Deane G's idea by reproducing my translation the French 'equivalent' of ayant cause: person claiming through and / or ayant droit: person entitled through or under anothe / may include a widow / universal successor; heir > FHS Bridge, Council of Europe / non-EU European Court of Human Rights, French Glossary.
The first example sentence may be corporate-contextualis/zed, but is no different to the or my idea.
I'm unsure this is a typo - cut to Swedish nationals
Note that in ENG Common Law, a right of representation passes the entitlement to take out a grant of probate > Scots: letters of confirmation of the Will > down a line of successors to the estate,
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2020-10-27 18:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
...a line of successors to the estate : 'a chain of representation'.
skall ... inte utgöra egendom > shall not constitute property
The 'estate after me', so of mine > is a Germanic construction - compare Nachlaß nach mir in DEU and I have adapted Deane G's idea by reproducing my translation the French 'equivalent' of ayant cause: person claiming through and / or ayant droit: person entitled through or under anothe / may include a widow / universal successor; heir > FHS Bridge, Council of Europe / non-EU European Court of Human Rights, French Glossary.
The first example sentence may be corporate-contextualis/zed, but is no different to the or my idea.
I'm unsure this is a typo - cut to Swedish nationals
Note that in ENG Common Law, a right of representation passes the entitlement to take out a grant of probate > Scots: letters of confirmation of the Will > down a line of successors to the estate,
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2020-10-27 18:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
...a line of successors to the estate : 'a chain of representation'.
Example sentence:
COMPETENT JURISDICTION, IN NO EVENT SHALL NAVTEQ'S TOTAL LIABILITY TO YOU, OR ANYONE CLAIMING BY OR THROUGH YOU, FOR ANY DAMAGES, LOSSES, CLAIMS AND/OR CAUSES OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, [...] corporate.navteq.com
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/real-estate/6222365-efter-någon-dödsbo-tillhöriga.html
http://www.gov.uk/guidance/make-a-claim-to-a-deceased-persons-estate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everybody for your excellent help!"
Discussion
I think I've got it. Going with "that the direct heir receives through this will or receives from me through inheritance "
Should the heir live in or enter into a cohabiting relationship, property that the direct heir receives through this will or inheritance received from me shall not constitute property that is to be included in the division of property between the direct heir and her cohabitant.
"erhåller genom detta testamente eller arv erhåller av mig" that's still an odd structure.