effektivitetsmässigt

English translation: greater effectiveness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:effektivitetsmässigt
English translation:greater effectiveness
Entered by: Peter Linton (X)

08:06 Feb 26, 2004
Swedish to English translations [PRO]
Telecom(munications)
Swedish term or phrase: effektivitetsmässigt
Resultatet blev effektivitetsmässigt -
Helene Olsen Richards
United States
Local time: 07:12
greater effectiveness
Explanation:
Thanks for sending me some more context:
"Resultatet blev effektivitetsmässigt - Kortare implementationstid vid nya integrationsbehov - Ingen
personbundenhet - Standardplattform - Enklare felsökning - Simulering av delflöden."

That Swedish ending "-mässigt" is often hard, and only translatable in paraphrase. My effort is above, but not ideal.
Selected response from:

Peter Linton (X)
Local time: 15:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in terms of efficiency
EKM
2 +2greater effectiveness
Peter Linton (X)
4rewrite
Mario Marcolin


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in terms of efficiency


Explanation:
It would help immensly if you could provide more context.

"Effektivitetsmässigt" is an adverbial, and we need its referent to be able to help you properly.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 08:54:45 (GMT)
--------------------------------------------------

There is also a possibility that your example is of an irregular nature, gramatically incorrect, but built on another pattern with the suffix \"-mässigt\", and just means \"efficient\".

This pattern with \"-mässigt\" is seen in \"amatörmässigt\", meaning \"amateurish\" and military jargon (impolite) - \"ludermässigt\" (meaning the same thing as amateurish, or \"poorly performed\", \"poor performance\".

(\"luder\" = derogatory word for prostitute).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 09:02:01 (GMT)
--------------------------------------------------

In terms of effectiveness/efficiency, the following results were achieved...

Efficiencywise... Regarding efficiency/effectiveness...

Those are similarly vague and stylistically ugly expressions from English texts I have translated - just as ugly as \"effektivitetsmässigt\" in Swedish.

Lars Peter\'s suggestion below is an attempt at producing a translation which is superior to the source text, which is not a bad idea.

EKM
Sweden
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Hopkins: Is the key word 'effective' or 'efficient'?
25 mins
  -> The context is unclear, but I believe 'effective' is probably the better alternative, although native speakers seem to use the two interchangeably in many instances.

agree  Mario Marcolin: "in terms of efficiency" is often OK, but a text like this I would revamp more :)
7 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Tess Whitty
7 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
greater effectiveness


Explanation:
Thanks for sending me some more context:
"Resultatet blev effektivitetsmässigt - Kortare implementationstid vid nya integrationsbehov - Ingen
personbundenhet - Standardplattform - Enklare felsökning - Simulering av delflöden."

That Swedish ending "-mässigt" is often hard, and only translatable in paraphrase. My effort is above, but not ideal.

Peter Linton (X)
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Hopkins: See comment to Mårten's answer.
20 mins
  -> Efficient / effective ? To me, "efficient" is not as positive as "effective", particularly when talking about results. But it's a fine balance. I marginally prefer "effectiveness" in this marketing context.

agree  Yann Anyr Bouchedor
2 hrs

agree  Mario Marcolin: a skeleton rather than a text
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effektivitetsmässigt
rewrite


Explanation:
It's no harm to make the text more legible, is it?

Resultatet blev effektivitetsmässigt - Kortare implementationstid
--->
We achieved greater efficiency: reduced implementation time...


Mario Marcolin
Sweden
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search