GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:06 Feb 26, 2004 |
Swedish to English translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Linton (X) Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | in terms of efficiency |
| ||
2 +2 | greater effectiveness |
| ||
4 | rewrite |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in terms of efficiency Explanation: It would help immensly if you could provide more context. "Effektivitetsmässigt" is an adverbial, and we need its referent to be able to help you properly. -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-26 08:54:45 (GMT) -------------------------------------------------- There is also a possibility that your example is of an irregular nature, gramatically incorrect, but built on another pattern with the suffix \"-mässigt\", and just means \"efficient\". This pattern with \"-mässigt\" is seen in \"amatörmässigt\", meaning \"amateurish\" and military jargon (impolite) - \"ludermässigt\" (meaning the same thing as amateurish, or \"poorly performed\", \"poor performance\". (\"luder\" = derogatory word for prostitute). -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-26 09:02:01 (GMT) -------------------------------------------------- In terms of effectiveness/efficiency, the following results were achieved... Efficiencywise... Regarding efficiency/effectiveness... Those are similarly vague and stylistically ugly expressions from English texts I have translated - just as ugly as \"effektivitetsmässigt\" in Swedish. Lars Peter\'s suggestion below is an attempt at producing a translation which is superior to the source text, which is not a bad idea. |
| |