This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I could't find any reference in Turkish,but there are many in Russian. I will not paste them into the body of the answer. Here is the translation of one sentence - "There is a richly decorated stela with embossed arabic legatures in the middle of the bridge"
"The Bridge on the Drina" Hope it helps.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:14:09 (GMT) --------------------------------------------------
Of course "LIGATURES". I am sorry for the typo. Thank you, Sevınç.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:40:45 (GMT) --------------------------------------------------
I think that you can easily use "memorial plaque", "commemorative tablet", "memorial tablet" or "memorial plate" instead of "platform".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:45:43 (GMT) --------------------------------------------------
"Platform" is not an appropriate word in this context, IMHO :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:13:32 (GMT) --------------------------------------------------
"Andric's tale, covering the life of multiple generations in a small city in eastern Bosnia, centers on the Ottoman bridge constructed in the center of town. Its high spans look down on the swirling waters of the Drina River, and at its center is a balustrade-lined platform called a capia, which becomes the center of town life for centuries. Andric's lyrical prose is nothing short of magnificent, even in translation. His multitude of characters are insightfully and skillfully drawn. And ever the narrative returns to the bridge. In effect the novel is something akin to both Tolstoy and Michener, with a rich ironical voice reminiscent of the best Latin American writers."
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:14:36 (GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:20:17 (GMT) --------------------------------------------------
"Balustrade-lined platform" ? In fact I still don't like "platform". It should be something more imaginative. But this is just my opinion, don't take it serious :-)) I like my first variant.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 23:30:32 (GMT) --------------------------------------------------
I don't understand why you don't like "stela" - it means "memorial stone with inscription" - in your case the religious inscription is made in so called "cufic style", in arabic language, I am 100% sure about it. I think one of the reasons why this bridge attracts attention is the stela richly decorated with this arabic inscription. IMHO
Other pros opinions of this response:
agree sevinc altincekic: stela is the right word i think, but legature should read ligature as per mw.com > Yes true. Erratum :-) -
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 11:03:53 (GMT) --------------------------------------------------
I disagree with your interpretation of the stella term. Tombstone could be \"grave stone\", \"ledger stone\", \"headstone\", \"tumulary stone\" or\"sepulchral stone\" but never \"stela\". Could be \"pillar\" with the meaning of \"faked pillar\". But there is no decoration here, it is a memorial place. The main meaning of \"stela\" is the \"memorial stone with inscription or epigraph\". I am afraid that you are boring of my gush of enthusiasm. So I am closing the fountain of ideas. All the best.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 11:11:50 (GMT) --------------------------------------------------
YES YOU ARE ABSOLUTELY RIGHT!!!! \"STONE SOFA\" IS PERFECT. Check this link. There is a good photo there. But \"stela\" is a good word too :-))))
Tank you for all your effort which I really appreciate. Yes, stela is a good word:)) But here, stone sofa is better. (which contains a stela about the construction of the bridge!) The outsourcer of the job also agreed with me on the stone sofa. Thank you again. You deserve this 4 points:)
I think I found a clue, just want to ask your comments:
"The big and long bridges sometimes has a stone sofa in the middle, backed by a high wall in the form of a portal decorated with ornamental patterns and containing inscriptions about the construction of the bridge."
Is this what the "kitabe k��k�" means?
Non-ProZ.com
A clue...
10:43 Apr 26, 2003
I think I found a clue, just want to ask your comments:
"The big and long bridges sometimes has a stone sofa in the middle, backed by a high wall in the form of a portal decorated with ornamental patterns and containing inscriptions about the construction of the bridge."
Is this what the "kitabe k��k�" means?
Non-ProZ.com
Hangi k�pr�?
10:36 Apr 26, 2003
Hangi k�pr�? Drena �zerinde, Sokollu K�pr�s� olarak da bilinen, Mimar Sinan taraf�ndan yap�lan k�pr�... Why I don't like stela? Because it means tombstone, pillar. It may be used as an equivalent for "Kitabe" but I don't think it wholly covers the term "kitabe k��k�". There is an epigraph on most of the bridges, indicating the date which it was built, BUT it is only a "kitabe". And the book of Ivo Andri� talks about a place on the bridge where people meet, discuss subjects... etc. There must be a place on the bridge like a terrace, balcony..., I don't know. But I feel that it is not just called stela. The thing is, this is a dubbing translation for a documentary which I am not able to watch yet. I don't want to use a word unrelated with what the spectators see on the film... (As we usually witness in subtitles of films)Yet there will be a "stela" on the screen for sure, then I think I will �se it if I cannot find another solution. Thank you all for your contributions.
Non-ProZ.com
Te�ekk�rler Nilbay
23:07 Apr 25, 2003
Bahsetti�in sayfalar� ben de buldum hatta ilk sayfan�n yazar�na mail atarak yard�m istedim. Hen�z cevap yok, ama 24 saat i�inde bu bilmeceyi �zece�imi d���n�yorum ve �zmek zorunday�m...
Non-ProZ.com
platform or not...
22:33 Apr 25, 2003
There is no balustrade shown in the picture of the bridge but there is projecting part in the middle of the bridge which is likely to be a "platform" (neither do I like this word and I swear I will abandon it as soon as I find a more satisfying equivalent!) I asked the client to provide me with more details.
Non-ProZ.com
platform vs. tablet
21:51 Apr 25, 2003
I don't really think that it is a "tablet,plate or plaque" which is mentioned here. The author talks about a "place" on the bridge where people share ideas. Yet, I cannot find any Turkish explanation on the term which would help to understand what it really is...
Non-ProZ.com
K��k bilmecesi...
21:21 Apr 25, 2003
"The Bridge on the Drina"dan yola �karak Ivo Andrić'in kitab�nda " � a platform mid-way across the bridge, where suffering, anxiety, hope, joy, past and future converge." c�mlesine rastlad�m, Sevin� Han�m'�n verdi�i linkte de b�yle bir platform var gibi g�z�k�yor. Daha net bir kar��l�k �nerilmezse san�r�m bu ifadeyi (a platform mid-way across the bridge) kullanaca�m ama emin de�ilim hala...
Non-ProZ.com
K��k bilmecesi...
21:20 Apr 25, 2003
"The Bridge on the Drina"dan yola �karak Ivo Andrić'in kitab�nda " � a platform mid-way across the bridge, where suffering, anxiety, hope, joy, past and future converge." c�mlesine rastlad�m, Sevin� Han�m'�n verdi�i linkte de b�yle bir platform var gibi g�z�k�yor. Daha net bir kar��l�k �nerilmezse san�r�m bu ifadeyi (a platform mid-way across the bridge) kullanaca�m ama emin de�ilim hala...
Non-ProZ.com
K��k bilmecesi...
21:19 Apr 25, 2003
"The Bridge on the Drina"dan yola �karak Ivo Andrić'in kitab�nda " � a platform mid-way across the bridge, where suffering, anxiety, hope, joy, past and future converge." c�mlesine rastlad�m, Sevin� Han�m'�n verdi�i linkte de b�yle bir platform var gibi g�z�k�yor. Daha net bir kar��l�k �nerilmezse san�r�m bu ifadeyi (a platform mid-way across the bridge) kullanaca�m ama emin de�ilim hala...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
inscription
Explanation: kitabe inscription ya da epitaph olarak geçiyor. köşkse pavilion (istanbuldaki sayısız köşke mesela denir) ya da lodge olarak geçiyor.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 10:10:43 (GMT) --------------------------------------------------
Şule Hanım, Bence Olga Hanımın ilk önerisini kullanmanız uygun olacaktır. Platform değil çünkü. Balkonumsu ya da terasımsı bir anlam getiriyor. mw.com \"Stela\": a usually carved or inscribed stone slab or pillar used for commemorative purposes Bu tanıma göre yalnızca stela kullanmak bile kitabeli köşk anlamını veriyor.
Her iki sitede de Gazi Mihal Köğrüs hakkında bilgi var. Birini sitede
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:42:39 (GMT) --------------------------------------------------
Birinci sitede Kara Mustafa Paşa tarafından \"kitabe köşkü\" yaptırıldığı yazılı, diğer sitede ise yine aynı şahıs tarafından \"tarih köşkü\" yaptırıldığı yazıyor.
Umarım işinize yarar. Kolay gelsin.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 09:28:45 (GMT) --------------------------------------------------
Drina üstünde bildiğim kadarıyla üç köprü var. Sizinki hangisi acaba, gerçi hiçbirinin resmini bulamamadım. Bildiğiniz gibi eski köprüler şimdikiler gibi çelik konstrüksiyon narin yapılar değil
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 09:30:24 (GMT) --------------------------------------------------
o devirlerdeki büyük taş köprülerin üstünde ufak bir yapı olabilir diye düşünüyorum. Biz de köşk demiş olabiliriz.
Nilgün Bayram (X) Türkiye Local time: 18:07 Native speaker of: Turkish
I could't find any reference in Turkish,but there are many in Russian. I will not paste them into the body of the answer. Here is the translation of one sentence - "There is a richly decorated stela with embossed arabic legatures in the middle of the bridge"
"The Bridge on the Drina" Hope it helps.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:14:09 (GMT) --------------------------------------------------
Of course "LIGATURES". I am sorry for the typo. Thank you, Sevınç.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:40:45 (GMT) --------------------------------------------------
I think that you can easily use "memorial plaque", "commemorative tablet", "memorial tablet" or "memorial plate" instead of "platform".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 21:45:43 (GMT) --------------------------------------------------
"Platform" is not an appropriate word in this context, IMHO :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:13:32 (GMT) --------------------------------------------------
"Andric's tale, covering the life of multiple generations in a small city in eastern Bosnia, centers on the Ottoman bridge constructed in the center of town. Its high spans look down on the swirling waters of the Drina River, and at its center is a balustrade-lined platform called a capia, which becomes the center of town life for centuries. Andric's lyrical prose is nothing short of magnificent, even in translation. His multitude of characters are insightfully and skillfully drawn. And ever the narrative returns to the bridge. In effect the novel is something akin to both Tolstoy and Michener, with a rich ironical voice reminiscent of the best Latin American writers."
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:14:36 (GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 22:20:17 (GMT) --------------------------------------------------
"Balustrade-lined platform" ? In fact I still don't like "platform". It should be something more imaginative. But this is just my opinion, don't take it serious :-)) I like my first variant.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 23:30:32 (GMT) --------------------------------------------------
I don't understand why you don't like "stela" - it means "memorial stone with inscription" - in your case the religious inscription is made in so called "cufic style", in arabic language, I am 100% sure about it. I think one of the reasons why this bridge attracts attention is the stela richly decorated with this arabic inscription. IMHO
Other pros opinions of this response:
agree sevinc altincekic: stela is the right word i think, but legature should read ligature as per mw.com > Yes true. Erratum :-) -
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 11:03:53 (GMT) --------------------------------------------------
I disagree with your interpretation of the stella term. Tombstone could be \"grave stone\", \"ledger stone\", \"headstone\", \"tumulary stone\" or\"sepulchral stone\" but never \"stela\". Could be \"pillar\" with the meaning of \"faked pillar\". But there is no decoration here, it is a memorial place. The main meaning of \"stela\" is the \"memorial stone with inscription or epigraph\". I am afraid that you are boring of my gush of enthusiasm. So I am closing the fountain of ideas. All the best.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 11:11:50 (GMT) --------------------------------------------------
YES YOU ARE ABSOLUTELY RIGHT!!!! \"STONE SOFA\" IS PERFECT. Check this link. There is a good photo there. But \"stela\" is a good word too :-))))
Olga Demiryurek Türkiye Local time: 18:07 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Tank you for all your effort which I really appreciate. Yes, stela is a good word:)) But here, stone sofa is better. (which contains a stela about the construction of the bridge!) The outsourcer of the job also agreed with me on the stone sofa. Thank you again. You deserve this 4 points:)
Thank you to other participants, too.
Şule
12 hrs confidence:
epigraph chalet / inscription villa / superscription manor house / epigraph kiosk / marble house
Explanation: İş Dünyası kitabe epigraph İş Dünyası kitabe inscription İş Dünyası kitabe marble İş Dünyası kitabe superscription İş Dünyası kitabe tablet
İş Dünyası köşk large wooden house İş Dünyası köşk richly decorated İş Dünyası köşk hunting lodge İş Dünyası köşk chalet İş Dünyası köşk manor house İş Dünyası köşk kiosk İş Dünyası köşk villa
Explanation: The place is described like a monumental one where every feeling etc. meet. Epitaph or more french ecriteau sound good for me. Stone etc. are cold and do not meet with such feelings.
gazbeton Türkiye Local time: 18:07 Native speaker of: Turkish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.