bant iadesi

English translation: (production) line returns

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:bant iadesi
English translation:(production) line returns
Entered by: [Removed] (X)

11:11 Jun 22, 2012
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Kalite kontrol prosedürl
Turkish term or phrase: bant iadesi
MÜŞTERİ İADELERİ İŞLEMLERİ kısmında ''''İade nedeni' tablosunda bir seçenek olarak geçiyor (İkincisi - Garanti iadesi).
Diana Zaripova
Local time: 20:28
production line returns
Explanation:
Explanation:
KudoZ Term içinde ispanyolca-İngilizce olarak sözlüğe girmiş:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...

Faaliyet konusu kauçuğa benziyor, bu nedenle kauçuk bantların izadesi olabilir mi acaba?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tüm üretim süreci boyunca kusurlu bulunup ayrılan mallar ... Ancak bunlar arasında hurdaya (ıskartaya) çıkarılanlar ile yeniden işlemden geçmek üzere ayrılanlar (iade edilenler) genellikle birbirinden ayrılır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

üstteki bağlantıda bir sorun oldu sanırım, tekrar veriyorum:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

ATIL: "Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de."

Evet, tam öyle varsayımda bulundum, cevabı şu şekilde yazabilirdim: "(production) line return" veya "line return" veya - çünkü Türkçede kısaca "bant" veya "hat" şeklinde kısaca kullanılıyor ama İngilizcesi nispeten belirsiz kalabilir, yaptığım varsayım nedeni ile "production line" demeyi tercih ettim, veya gerçekten kauçuk bant ürünlerin iadesi anlamına da gelebilirdi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

bir kaza oldu:

("line return") veya "band return" şeklinde de yazılabilirdi... diyecektim...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kısacası hala Diana'nın verebileceği bilgiyi bekliyorum :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

aaa evet, sen "band return" yazmışsın... :-)
böylece her iki anlamı da karşılıyor aslında :-)
Selected response from:

[Removed] (X)
Local time: 20:28
Grading comment
Teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(quality control) rejects
Recep Kurt
5Return conveyor
Salih YILDIRIM
5production line returns
[Removed] (X)
3band return
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 5





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(quality control) rejects


Explanation:
Üretim bandından iade edilen ürünlerdir... Kalite kontrol aşamalarından birinde bozuk olduğu tespit edilince ürün iadeye gider...
"rejects" veya "quality control rejects" olarak kullanabilirsiniz.


Ref-2:
"Genesys Controls Corporation was selected by a leading manufacturer to implement improvements to their manufacturing process. Their objective was to improve product quality. The high incidence of rejects and warranty returns that they were experiencing were negatively affecting their reputation, margins, and market share."


    Reference: http://tinyurl.com/bl8hcoy
    Reference: http://www.genesyscontrols.com/news/
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
band return


Explanation:
Discussion'da da bahsettigim gibi "band" ile ilgili sadece bir varsayim yapabiliyoruz.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Return conveyor


Explanation:
Şu link^teki Vieo anlagtıma bakınız:

http://www.youtube.com/watch?v=qsw1qNeVXtw




Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
production line returns


Explanation:
Explanation:
KudoZ Term içinde ispanyolca-İngilizce olarak sözlüğe girmiş:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...

Faaliyet konusu kauçuğa benziyor, bu nedenle kauçuk bantların izadesi olabilir mi acaba?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tüm üretim süreci boyunca kusurlu bulunup ayrılan mallar ... Ancak bunlar arasında hurdaya (ıskartaya) çıkarılanlar ile yeniden işlemden geçmek üzere ayrılanlar (iade edilenler) genellikle birbirinden ayrılır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

üstteki bağlantıda bir sorun oldu sanırım, tekrar veriyorum:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

ATIL: "Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de."

Evet, tam öyle varsayımda bulundum, cevabı şu şekilde yazabilirdim: "(production) line return" veya "line return" veya - çünkü Türkçede kısaca "bant" veya "hat" şeklinde kısaca kullanılıyor ama İngilizcesi nispeten belirsiz kalabilir, yaptığım varsayım nedeni ile "production line" demeyi tercih ettim, veya gerçekten kauçuk bant ürünlerin iadesi anlamına da gelebilirdi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

bir kaza oldu:

("line return") veya "band return" şeklinde de yazılabilirdi... diyecektim...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kısacası hala Diana'nın verebileceği bilgiyi bekliyorum :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

aaa evet, sen "band return" yazmışsın... :-)
böylece her iki anlamı da karşılıyor aslında :-)

[Removed] (X)
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Teşekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ATIL KAYHAN: Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de.
1 day 8 hrs
  -> teşekkürler, buraya sığmadı, yukarıya not yazdım...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search