Benden sana sual edersen

English translation: If you ask about me

19:07 Sep 9, 2012
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / sana or yana
Turkish term or phrase: Benden sana sual edersen
Benden sana sual edersen, Allah’ıma bin şükür iyiyim, yeni bir iş buldum. In some versions it is sana. I don't understand the meaning of either alternative. Without either yana/sana it seems to make sense.
Hellinas
Local time: 22:48
English translation:If you ask about me
Explanation:
There is probably a typo here. It should read "benden yana sual edersen", which means "if you ask about me" or "as for me"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-09 21:06:31 GMT)
--------------------------------------------------


"Benden yana sual edersen" or "benden yana sual edecek olursan" is an old-fashioned way of saying "As for me" in letters.
Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:48


Summary of answers provided
4 +4If you ask about me
Mehmet Ali Bahıt
5 -1If you questioned me
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
If you questioned me


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: To question someone is to interrogate. http://dictionary.reference.com/browse/interrogate
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
If you ask about me


Explanation:
There is probably a typo here. It should read "benden yana sual edersen", which means "if you ask about me" or "as for me"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-09 21:06:31 GMT)
--------------------------------------------------


"Benden yana sual edersen" or "benden yana sual edecek olursan" is an old-fashioned way of saying "As for me" in letters.

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for the outstandingly helpful discussion & translations. These answers are packed with useful notes & observations. I learn more every question I ask!

Asker: Thanks for all answers and excellent comments, especially Tahmineh's fascinating note. What is the LITERAL translation of the Persian expression?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: Perhaps this is part of the joke again; the writer tries to use a formal expression and gets it wrong.
11 hrs

agree  Mehmet Hascan
12 hrs

agree  Tahmineh Zardasht: Funny! it is exactly literal translation of Persian expression which used to be mentioned at the beginiing of letters: اگر از احوال ما جویا باشی...
13 hrs
  -> When you consider the constant interaction that used to exist between the two cultures, no surprises there. Nevertheless, a fascinating fact.

agree  Özgür Salman
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search