Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
tadı kaçmasın
English translation:
so we don\'t spoil the story
Added to glossary by
Hellinas
Feb 8, 2014 12:31
10 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
tadı kaçmasın
Non-PRO
Turkish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Phrase meaning in context
In this passage about a well-known English detective, I should like to know the meaning in context of this phrase. Is its meaning negative or positive:-
cinayetleri çözmesi için sadece beynindeki küçük gri hücreleri kullanması gerektiğini söyleyen bir deha. Agatha Christi'nin bir kitabında cinayeti o işlemiş (adını söylemeyelim de tadı kaçmasın).
Does it mean 'let's not mention his name, it would spoil the pleasure' or 'it would let the cat out of the bag'?
cinayetleri çözmesi için sadece beynindeki küçük gri hücreleri kullanması gerektiğini söyleyen bir deha. Agatha Christi'nin bir kitabında cinayeti o işlemiş (adını söylemeyelim de tadı kaçmasın).
Does it mean 'let's not mention his name, it would spoil the pleasure' or 'it would let the cat out of the bag'?
Proposed translations
(English)
5 +4 | so we don't spoil the story | Neda Namvar Kohan |
3 | it does not go sour | ATIL KAYHAN |
5 -2 | Let's not pall it! | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
so we don't spoil the story
I think using this phrase here suits the context because it talks about a story spoiler. It is somehow negative, because the writer of this paragraph believes that if he mentions the name of the main character, it would be a story spoiler, which many people do not like.
Peer comment(s):
agree |
Babelfisk
42 mins
|
Tesekkurler
|
|
agree |
Alp Berker
: Let's not drop the name to not give away the story
6 hrs
|
Tesekkurler
|
|
agree |
Sıla Çırpan
13 hrs
|
Tesekkurler
|
|
agree |
Tim Drayton
: Spot on (or "so as not to spoil the story")
2 days 1 hr
|
Tesekkurler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Neda's translation makes the most sense in the context & in English. I have learnt much about this construction. My entry on 'adını söylemeyelim de ki, tadı kaçmasın' was excellently answered by Neda! 'Ki' clearly I was used wrongly by me because here 'de' means '& so'. So literally the sentence means 'let us not tell '& so let it not spoil the taste' i.e. 'let us not tell & so let it not spoil the taste'. 'Ki' & 'de' in this context would mean the same thing. Instead of either, we could perhaps used 'diye' thus:- 'tadı kaçmasın diye, adını söylemeyelim?"
1 hr
it does not go sour
... lets not tell the name so it does not go sour ...
There can be a number of expressions giving that meaning. It is of course up to you to pick one.
There can be a number of expressions giving that meaning. It is of course up to you to pick one.
-2
1 hr
Let's not pall it!
IMO
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "pall it"? What's that?
1 hr
|
disagree |
Tim Drayton
: I have never heard of a verb "to pall"
1 day 23 hrs
|
Discussion
1
: to lose strength or effectiveness
2
: to lose in interest or attraction <his humour began to pall on us>
3
: dwindle <our enthusiasm soon palled>
Or transitively:-
1
: to cause to become insipid
2
: to deprive of pleasure in something by satiating
But neither of these uses is relevant to the way Salih translates the sentence. 'Let's not pall it' sounds strange in English.