Mar 2, 2009 18:01
15 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
Badem bıyıklılar
Non-PRO
Turkish to English
Art/Literary
Journalism
Journalese
Greetings,
Please see http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/418283.asp
‘Badem bıyıklılar memura baskı yapıyor’
First of all, how can a moustache be shaped like an almond? Secondly, what has having a funny-shaped moustache got to do with applying pressure on civil servants?
All the best,
Simon
Please see http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/418283.asp
‘Badem bıyıklılar memura baskı yapıyor’
First of all, how can a moustache be shaped like an almond? Secondly, what has having a funny-shaped moustache got to do with applying pressure on civil servants?
All the best,
Simon
Proposed translations
(English)
4 +2 | islamist oriented | Eralp Tuna |
5 | conservative/fundementalist | Emin Arı |
5 | n/a | omeros |
References
Why "badem bıyık"? | Özden Arıkan |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
islamist oriented
Almond shaped= like Hitler's :)
Politically islamist oriented people have sometimes such kind of moustache
Politically islamist oriented people have sometimes such kind of moustache
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks very good indeed"
1 day 17 hrs
conservative/fundementalist
"Badem bıyık" is generally a fashion among fundementalist and conservative people in Turkey
1 day 13 hrs
n/a
There are two different "badem bıyık"s to be precise. One is the hitler moustache the other is the one özdem arıkan provided. They are both correct.
The sentence is probably referring to the Erbakan's moustache. This moustache was popular in political islamic circles for a short period of time. It is also ironic, as badem bıyık was found almost exclusively in white collar environments, when it was first introduced in Turkey.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-03-06 14:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my suggestion would be to use "mouthbrow" which is the name for that moustache style, and add a translator's note.
The sentence is probably referring to the Erbakan's moustache. This moustache was popular in political islamic circles for a short period of time. It is also ironic, as badem bıyık was found almost exclusively in white collar environments, when it was first introduced in Turkey.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-03-06 14:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my suggestion would be to use "mouthbrow" which is the name for that moustache style, and add a translator's note.
Reference comments
3 hrs
Reference:
Why "badem bıyık"?
I couldn't find any other reference, but according to Ekşi Sözlük, the reason it's called "badem bıyık" is that in old times, men used to burn the tip of an almond and dyed their moustaches with it to give them a more prominent outline. (Or, maybe they drew a moustache on the face with an almond - exactly like the makeup fashion of the 70s when women plucked all their eyebrow hair and then drew an eyebrow with an eye pencil :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 21:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the info I mention above is under entry # 15.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 21:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the info I mention above is under entry # 15.
Something went wrong...