Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Alt Taşeron
English translation:
Sub-subcontractor
Added to glossary by
Muge SOZEN
Apr 18, 2014 12:53
10 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
Alt Taşeron
Turkish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
"İşin herhangi bir kısmını yapması için ya da FİRMA adına malzeme, ekipman veya materyal temin etmesi İçin, FİRMA'nın bu sözleşmeye uygun olarak bir taşeronluk sözleşmesi, sipariş emri veya benzeri başka anlaşmalara girdiği herhangi bir şahfs ya da herhangi bir taşeronun bu Sözleşmeye uygun olarak İşin bir kısmını devrettiği ve kendisine bağlı çalışan herhangi bir şahıs anlamına gelir."
Taşeronun İngilizcesi "subcontractor," ancak alt taşeronun İngilizce karşılığını rica edeceğim. ("Şahıs" diye belirtildiğini anımsatmak isterim.)
Şimdiden teşekkürler.
Taşeronun İngilizcesi "subcontractor," ancak alt taşeronun İngilizce karşılığını rica edeceğim. ("Şahıs" diye belirtildiğini anımsatmak isterim.)
Şimdiden teşekkürler.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Sub-subcontractor | Tim Drayton |
5 +3 | subcontractor | Eren Kutlu Carnì |
5 | Sub-Supplier | Ali Bayraktar |
5 | subcontractor | Cem Arslan |
5 -1 | Subordinate subcontractor | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Sub-subcontractor
"Sub-subcontractor
One under contract to a subcontractor for completion of a portion of the work for which the subcontractor is responsible."
http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/sub-subco...
One under contract to a subcontractor for completion of a portion of the work for which the subcontractor is responsible."
http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/sub-subco...
Note from asker:
Teşekkürler. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
8 mins
Sub-Supplier
Tanımdan görüldüğü kadarıyla malzeme, ekipman, materyal tedariki söz konusu. İş icra etmiyor yani.
Bu durumda sub-supplier veya sub-vendor işi yapıyor.
Bu tanımlar kullanılabilir.
Bu durumda sub-supplier veya sub-vendor işi yapıyor.
Bu tanımlar kullanılabilir.
Note from asker:
Teşekkürler. |
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
5 mins
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
Cem Arslan
: işin bir bölümü diye başlıyor cümle yani hizmette olabilir...
6 hrs
|
Bu yazdığınız detay sunduğum karşılığın geçerliliğini değiştirmez. // Supplier ve vendor hizmet sağlayanlar için de kullanılan terimlerdir. Gereksiz bir disagree. Yanlış.
|
+3
11 mins
subcontractor
.
Note from asker:
Teşekkürler. |
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
2 hrs
|
agree |
Cem Arslan
: illa verbatim tercüme olması gerekmiyor; subcontractor doğru tercüme
5 hrs
|
agree |
Engin Gunduz
3 days 19 hrs
|
-1
3 hrs
Subordinate subcontractor
This is what I happened to define now.
Note from asker:
Teşekkürler. |
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: sub-subcontractor http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/sub-subco...
1 hr
|
6 hrs
subcontractor
alt taşeronu tercüme etmek için hiç kendini zorlama, doğru karşılığı diğer arkadaşların da söylediği gibi "subcontractor". Diğerlerini boş ver. Her zaman verbatim tercüme olmaz, çok komik olur. Örneğin, ben sub-subcontractor diye bir şeyi ilk defa duyuyorum.
Şaka ama, öyleyse neden "second degree subcontractor" veya "indirect subcontractor" veya "secondary subcontractor" olmasın(!)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-18 19:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
"bir taşeronun bu Sözleşmeye uygun olarak İşin bir kısmını devrettiği ve kendisine bağlı çalışan herhangi bir şahıs anlamına gelir". cümlesinde "kendine bağlı bir şahıs patronu yerine gidip materyalleri kendi mi alıyor ve patronuna veya iş verene satıyor yani...? Ben "sub-supplier" terimine değil sizin açıklamanıza yorum yaptım. Cümlenin tamamını okursanız açıklamanızın yanlış olduğunu anlarsınız.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-18 20:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
iyi akşamlar
Şaka ama, öyleyse neden "second degree subcontractor" veya "indirect subcontractor" veya "secondary subcontractor" olmasın(!)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-18 19:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
"bir taşeronun bu Sözleşmeye uygun olarak İşin bir kısmını devrettiği ve kendisine bağlı çalışan herhangi bir şahıs anlamına gelir". cümlesinde "kendine bağlı bir şahıs patronu yerine gidip materyalleri kendi mi alıyor ve patronuna veya iş verene satıyor yani...? Ben "sub-supplier" terimine değil sizin açıklamanıza yorum yaptım. Cümlenin tamamını okursanız açıklamanızın yanlış olduğunu anlarsınız.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-18 20:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
iyi akşamlar
Something went wrong...