ayırıver

English translation: please you pick out yourself/ please bother yourself to pick them out

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ayırıver
English translation:please you pick out yourself/ please bother yourself to pick them out
Entered by: Mariette van Heteren

11:13 Aug 11, 2007
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
Turkish term or phrase: ayırıver
Saçı sakalı ağarmış bir adam usta bir berbere gidip:
- Usta, dedi, saçımdaki sakalımdaki akları ayır, yol. Bir yeni
gelin aldım.
Berber, adamın saçını sakalını dipten tıraş edip önüne koydu:
- Benim bir işim çıktı, dedi, sen ayırıver!
Her soruya bir cevap bulmaya kalkışma!
Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 22:39
you pick out the white hairs / please bother yourself to pick them out
Explanation:
çevirinin kaynak metnini de buldum internette:
A man, whose hair was two-coloured, came in a great hurry to a well respected hairdresser. He said, "Pick the white hairs out of my beard. I have chosen a new bride, young man.''The hairdresser cut off his beard and put all of it in front of him. He said, "You pick out the white hairs, because I have important business."
- http://www.myiwc.com/forums/archive/index.php/t-5143.html
++

şu şekilde de olabilir:
bother yourself to pick them out
would you please bother yourself to pick them out
bother yourself to pick the white hairs out
would you please bother yourself to pick the white hairs out

bother terimini "bi zahmet sen ayırıver" anlamında kullanabiliriz..
please kullanmasak da aynı anlamı verebilir..
Selected response from:

abdullah erol (X)
Local time: 23:39
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1you pick out the white hairs / please bother yourself to pick them out
abdullah erol (X)
3 +2kindly comb them out yourself
Bülent Malkoçlar
4you sort them out
Özden Arıkan


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kindly comb them out yourself


Explanation:
Bildiğim kadarıyla yapıvermek, edivermek İngilizce'de karşılığı olmayan bir kalıp olduğu için, düşünebildiğim en olası çeviri bu oldu. 'Kindly' yerine hem nazik olan hem de yapılacak işin aslında önemsiz olduğunu ima eden, daha uygun bir kelime de kullanılabilir.


Bülent Malkoçlar
Türkiye
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde
10 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Serkan Doğan
1 day 7 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
you pick out the white hairs / please bother yourself to pick them out


Explanation:
çevirinin kaynak metnini de buldum internette:
A man, whose hair was two-coloured, came in a great hurry to a well respected hairdresser. He said, "Pick the white hairs out of my beard. I have chosen a new bride, young man.''The hairdresser cut off his beard and put all of it in front of him. He said, "You pick out the white hairs, because I have important business."
- http://www.myiwc.com/forums/archive/index.php/t-5143.html
++

şu şekilde de olabilir:
bother yourself to pick them out
would you please bother yourself to pick them out
bother yourself to pick the white hairs out
would you please bother yourself to pick the white hairs out

bother terimini "bi zahmet sen ayırıver" anlamında kullanabiliriz..
please kullanmasak da aynı anlamı verebilir..

abdullah erol (X)
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aslı Dağlı
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you sort them out


Explanation:
Buradaki "sen ayır"a eklenen "-ver" iki iş görüyor: 1) "Ben yapmam, *sen kendin* yap" diyor; 2) "bunu yapmak zor bir iş değil" mesajını veriyor. İngilizcede bunun bir karşılığı yok, ama bazı durumlarda Almancadaki "einfach" gibi düşünülebilir. Buradaki "ayırmak" eylemini de (ağarmış saçları diğerlerinden ayırmak) "sort" fiilinin en iyi karşılayacağı kanısındayım.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search