May 11, 2000 04:43
24 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
infaz koruma memuru
Turkish to English
Tech/Engineering
Is this just a more official term for 'gardiyan' = prison officer, jailor, or does it have a more specific meaning? In the latter case, does it have an accepted English translation?
Proposed translations
(English)
0 | guard or guardian | Alev İlkiz |
4 | Prison officer or prison guard | Lale Danai |
0 | Guardian | Ali Osman TEZCAN |
0 | Execution Security Guard (ian) | allingus (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
guard or guardian
Yes, it is just another official term for "gardiyan" which takes you to guard, guardian, jailor, prison officer or whatever you like. If you go word for word (which won't make much sense in English): "execution protection officer" infaz=execution(of a judicial sentence) koruma=protection, memur=officer. So feel free using guard/guardian.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, it's what I thought."
1 hr
2 hrs
Execution Security Guard (ian)
The word 'guardian' may be insufficient for the exact meaning, an overwiev of the paragraph or sentence would be more helpful. But, anyway, i definitely did not mean to be arrogant to my friend Ali Osman.
Kamil Kartal : [email protected]
Kamil Kartal : [email protected]
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
1063 days
|
disagree |
Lale Danai
: returns 0 hits on Google, I think "prison officer" or "prison guard" are more appropriate terms
2010 days
|
2010 days
Prison officer or prison guard
I agree with Alev İlkiz, the idea is a prison guard or prison officer. Prison officer may be better as it includes the English equivalent of "memur".
Something went wrong...