Aj sy pehly watermarking py bohat kam kia ja chuka ha.

English translation: Much work has been done on water marking to date

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Urdu term or phrase:Aj sy pehly watermarking py bohat kam kia ja chuka ha.
English translation:Much work has been done on water marking to date
Entered by: Samira Khalid

07:13 Jun 24, 2009
Urdu to English translations [Non-PRO]
Computers: Software / cryptography(watermarking relational database)
Urdu term or phrase: Aj sy pehly watermarking py bohat kam kia ja chuka ha.
I want to translate my thesis from urdu to english.Ihave good power of writing in urdu.can you translate it in english.
Maimoona Iqbal
Much work has been done on water marking to date
Explanation:
My two cents.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-06-24 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or it could be:
Much work has been done on watermarking in past.
But I personally think to date is more appropriate instead of literally translating 'aj se pehle' wala part.
Selected response from:

Samira Khalid
Local time: 03:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Much work has been done on water marking to date
Samira Khalid
5Much work has been done on watermarking before today
abufaraz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Much work has been done on watermarking before today


Explanation:
This can also be like this:

Much work has been done on watermarking prior to this.

abufaraz
Pakistan
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Much work has been done on water marking to date


Explanation:
My two cents.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-06-24 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or it could be:
Much work has been done on watermarking in past.
But I personally think to date is more appropriate instead of literally translating 'aj se pehle' wala part.

Samira Khalid
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone
4 hrs
  -> Thanks a lot Qudsia

agree  Quamrul Islam: I especially agree with your 'to date' explanation. Thanks.
26 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search