Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Calitatea traducerilor
Thread poster: Astrid C
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:45
French to Romanian
+ ...
să nu exagerăm, de nici o parte Mar 9, 2009

Bogdan Burghelea wrote:

macovei2000 wrote:

sunt ferm convins ca un avocat poate face o traducre de zece ori mai buna decat un traducator superautorizat, astfel recomand sa isi faca avocatii traducerile si sa nu apeleze la un traducator, care mai face si munca prost

oare cum explicati acest paradox?
exista explicatie?


Nu este nici un paradox. Se numeşte specializare.


Nu există aşa ceva. Unii avocaţi pot să traducă, şi, în cazul ăsta, poate fi vorba de specializare, iar alţii nu-s capabili nici măcar să scrie corect în limba română. Spusei eu, după ce am tradus din română un contract de 6 pagini, fără nici o virgulă. Asta doar ca să nu mai menţionăm luarea la cunoştiInţă şi altele asemenea.

[Edited at 2009-03-10 07:03 GMT]


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 11:45
French to English
+ ...
In concluzie Mar 10, 2009

[quote]Astrid Costea wrote:

Deoarece vreau ca traducatorul respectiv sa fie constient nu numai de faptul ca a facut o eroare de terminologie....

Scorul erorilor se imparte apoi la nr de cuvinte al traducerii si rezultatul apare in procente: 90% corect, 70% corect, etc.]

Buna Astrid,
Nici nu pot sa-ti spun ce oroare imi provoaca "scorul erorilor" pe care le "servesti" colaboratorilor tai, probabil dupa fiecare lucrare. Te pot asigura ca intr-o situatie asemanatoare, l-as detesta pe clientul respectiv din toata inima.
Ma indoiesc ca pentru acest client as produce mai mult decat strictul necesar contractual, si asta cu netarmurita greata.

Ti-as sugera sa schimbi tactica si sa-ti tratezi colaboratorii cu respect.
Nu renteaza, nici la propriu, nici la figurat.

Formularul asta e perfect legitim pt. evaluarea interna a colaboratorilor, in vederea selectionarii celor mai potriviti si eventual pt. urmarirea calitatii individuale in timp. Eu nu mi-as pierde timpul nici cu asta. As selectiona echipa cea mai buna si as porni mai departe...

Cam asta am avut de spus,
Toate bune,
Sanda






[Edited at 2009-03-10 08:16 GMT]


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
Este bine pentru toată lumea să existe un feedback Mar 10, 2009

Din punctul meu de vedere, este bine pentru toată lumea să existe un feedback. Această reacţie dovedeşte interes pentru calitate din partea celui care primeşte traducerea, dar şi un interes în dezvoltarea relaţiei cu traducătorul.

Cu siguranţă, nu toate comentariile sunt justificate, nu toate corecturile sunt ... corecte, dar pentru asta există dialog. Desigur, asta dacă la masa de discuţii sunt cu adevărat doi, ambii cu urechi de auzit, ambii dorind să construiasc
... See more
Din punctul meu de vedere, este bine pentru toată lumea să existe un feedback. Această reacţie dovedeşte interes pentru calitate din partea celui care primeşte traducerea, dar şi un interes în dezvoltarea relaţiei cu traducătorul.

Cu siguranţă, nu toate comentariile sunt justificate, nu toate corecturile sunt ... corecte, dar pentru asta există dialog. Desigur, asta dacă la masa de discuţii sunt cu adevărat doi, ambii cu urechi de auzit, ambii dorind să construiască.

Şi bineînţeles, contează mult şi cum este livrat acest feedback, ca de altfel orice alt mesaj în viaţă.

Eu sunt pentru asigurarea unui feedback corect şi civilizat de fiecare dată. Un standard de calitate se păstrează prin rigoare. Şi prin dialog.

Şi mai ştiu ceva din experienţa mea de formator şi nu numai. Când ai un proiect, indiferent de natura lui, trebuie să ai nişte întrebări în minte: ce fac, de ce fac, cum fac, cu ce fac, dar mai ales cum ştiu că am făcut. Adică evaluarea. Fără evaluare, nu pot şti unde mă aflu.

Spor la treabă şi discuţii inspirate!
Delia
Collapse


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Feedback Mar 10, 2009

Sangro wrote:


Nici nu pot sa-ti spun ce oroare imi provoaca "scorul erorilor" pe care le "servesti" colaboratorilor tai, probabil dupa fiecare lucrare.
...
Ma indoiesc ca pentru acest client as produce mai mult decat strictul necesar contractual, si asta cu netarmurita greata.

Ti-as sugera sa schimbi tactica si sa-ti tratezi colaboratorii cu respect.





[Edited at 2009-03-10 08:16 GMT]



Presupunand ca "strictul necesar contractual" este o traducere la un standard de calitate inalt, fara greseli gramaticale, de ortografie sau de terminologie, care respecta indicatiile clientului , si presupunand ca tu ca traducator mi-ai transmite o traducere care corespunde acestui "strict necesar contractual", feedback-ul din partea mea ar contine doar un mare "BRAVO!" si un bonus (pe care noi il dam de obicei la traducerile cu o calitate conforma).

Ce ne facem totusi daca traducerea este mult sub acest strict necesar?? Daca are greseli obiective, dezacorduri gramaticale, terminologie necorespunzatoare, etc etc?

Nu crezi ca totusi ar fi oportun ca traducatorul sa afle ce greseli a facut pentru a nu le mai comite si pe viitor?

Aceste scoruri si baremuri de care tu ai atata oroare sunt de fapt in avantajul traducatorului, asigurand o revizie/un feedback bazat pe criterii obiective , modificarile preferentiale neavand ce cauta aici!

Astfel traducatorul va avea o imagine clara a GRESELILOR pe care le-a facut, toate corecturile fiind facute pe o baza concreta (de ex. greselile de ortografie - pe baza DOOM II, etc.)

Toate firmele serioase din domeniul traducerilor practica aceste verificari de calitate, si nu vad de ce cineva ar putea sa "aiba oroare" sau sa se simta tratat fara respect daca calitatea traducerii sale este verificata?

Eu chiar cer expres de la clientii mei o evaluare a traducerii - oare sunt multumiti? au anumite preferinte?

As vrea sa am timp intr-adevar sa "servesc" aceste evaluari dupa fiecare proiect - poate atunci, in loc sa ma plang de calitatea traducerilor as avea numai cuvinte de lauda....


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 11:45
French to English
+ ...
Am exagerat? Imi cer scuze. Mar 10, 2009

Draga Astrid,
Scuza-ma daca am cam exagerat cu cele spuse. Sunt absolut convinsa ca esti perfectionista, si ca intentiile tale sunt bune. De asemenea sunt convinsa de inaltul tau profesionalism.

Din experienta te asigur ca feedback-ul bazat pe erori are un efect opus celui cautat. A distruge motivatia traducatorului nu este cea mai buna solutie. Vrei ca traducatorul sa lucreze odihnit si ai dreptate. El trebuie de asemenea sa-si dea maximum de silinta. Aici e vorba si de sen
... See more
Draga Astrid,
Scuza-ma daca am cam exagerat cu cele spuse. Sunt absolut convinsa ca esti perfectionista, si ca intentiile tale sunt bune. De asemenea sunt convinsa de inaltul tau profesionalism.

Din experienta te asigur ca feedback-ul bazat pe erori are un efect opus celui cautat. A distruge motivatia traducatorului nu este cea mai buna solutie. Vrei ca traducatorul sa lucreze odihnit si ai dreptate. El trebuie de asemenea sa-si dea maximum de silinta. Aici e vorba si de sentimentele fata de client.

Ce sa facem, suntem oameni. Ne place sa fim laudati si nu ne place critica, chiar justificata.
Tin minte exact ce critici mi s-au facut in decursul anilor si de catre cine. Avem cu totii o mandrie profesionala, si critica are un efect extrem de puternic. Lauda de asemenea.

Mi se intampla uneori sa subcontractez la diversi colegi unele lucrari, si cunosc problema ta indeaproape. Nu-mi pot permite sa-i angajez pe cei mai scumpi (buni?) traducatori.
Fac corectura eu insami. Intotdeauna gasesc erori, de toate genurile. In cazul in care lipseste text intr-o limba pe care n-o cunosc suficient, il rog pe traducator sa completeze lista. N-am incotro. Daca pot, le caut singura.
Daca pot acorda laude pt. traducere, fiindca in pofida greselilor - care exista, traducerea este buna, exprimarea e clara si se vede ca traducatorul stie despre ce e vorba (asta se invata), intotdeauna multumesc traducatorului pt. traducerea de calitate.
Daca n-am motive de lauda, nu spun nimic - doar Multumesc pentru traducere.
Daca vezi ca traducatorul isi da silinta, si calitatea a crescut, lauda-l pt. asta (fara procente). Data viitoare isi va da si mai multa silinta.

Nu cred ca procentajele de eroare vor imbunatati pe cineva vreodata.

Incearca sa-ti faci o echipa buna si incurajeaza-i sa se perfectioneze continuu, asa cum probabil faci si tu, dar prin alte mijloace.

Faptul ca tu ceri feedback de la clienti, e alta poveste. Asta se cheama relatii publice.

Iti urez succes,
Sanda




[Edited at 2009-03-10 16:51 GMT]
Collapse


 
Veronica Vasilescu - Bell
Veronica Vasilescu - Bell  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
Simtul realitatii Mar 10, 2009

Sanda, ma bucur ca mai exista oameni cu picioarele pe pamant si simt al realitatii in aceasta profesie. Aproape ca imi pierdusem orice speranta. Toata stima.

 
Simona Hagiu
Simona Hagiu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
Sanda are dreptate si am sa vă spun de ce... Mar 10, 2009

Acum 8-9 ani, când am început timid în domeniul traducerilor, am avut șansa să găsesc un colaborator care probabil împărtășea filozofia Sandei.
Persoana în cauză făcea rost de proiecte, iar eu eram mulțumită ca am de lucru în mod constant
Ca orice novice, probabil făceam greșeli cu grămada, majoritatea neintenționate, desigur, dar tot greșeli se numesc.
În cei câtiva ani buni de colaborare, nu am auzit niciodată o vorbă grea.
Doar proiect dupa pr
... See more
Acum 8-9 ani, când am început timid în domeniul traducerilor, am avut șansa să găsesc un colaborator care probabil împărtășea filozofia Sandei.
Persoana în cauză făcea rost de proiecte, iar eu eram mulțumită ca am de lucru în mod constant
Ca orice novice, probabil făceam greșeli cu grămada, majoritatea neintenționate, desigur, dar tot greșeli se numesc.
În cei câtiva ani buni de colaborare, nu am auzit niciodată o vorbă grea.
Doar proiect dupa proiect, și desigur, deveneam tot mai bună și acumulam tot mai multă experiență.
Doar memoriile de traducere în care îmi vedeam uneori corectate frazele îmi dădea de gandit și băgam la cap.

Ei bine, asta mi-a dat timp să cresc, fără să îmi taie aripile. M-a ajutat să mă perfectionez într-un domeniu extraordinar, care mi-a schimbat cu totul cursul vieții. Astăzi nici nu aș concepe să fac altceva. Am la randul meu clienți mulțumiți, și încerc să fac pentru alții ce a facut cineva pentru mine acum mulți ani.

Nu mai știu cine mi-a spus ca atunci cand faci un rău, răul face un cerc mic și se întoarce. Dar atunci când faci un bine....binele face un cerc mult, mult mai mare până se întoarce la tine...

Poate am deviat un pic de la topic...dar am avit și eu chef de vorba
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 10:45
Romanian to German
+ ...
Mulţumesc! Mar 10, 2009

Simona Hagiu wrote:

Ei bine, asta mi-a dat timp să cresc, fără să îmi taie aripile.


Sper ca în seara asta unii dintre noi să fi învăţat ceva. Deşi prin natura meseriei mele asta încerc să fac zi de zi, mai mult sau mai puţin conştient, ar trebui să fie o constantă şi în relaţia mea cu adulţii. Dincolo de managementul erorii, de procente şi de statistici avem, totuşi, de lucru cu oameni şi cu personalităţile lor.

Cine n-are astfel de colaboratori/îndrumători, să-şi cumpere...

[Edited at 2009-03-10 19:21 GMT]


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
Selecţia traducătorilor Mar 10, 2009

Astrid Costea wrote:

Ce ne facem totusi daca traducerea este mult sub acest strict necesar?? Daca are greseli obiective, dezacorduri gramaticale, terminologie necorespunzatoare, etc etc?

Nu crezi ca totusi ar fi oportun ca traducatorul sa afle ce greseli a facut pentru a nu le mai comite si pe viitor?


Astfel traducatorul va avea o imagine clara a GRESELILOR pe care le-a facut, toate corecturile fiind facute pe o baza concreta (de ex. greselile de ortografie - pe baza DOOM II, etc.)


Astrid, decât să pierzi timpul acordând calificative traducătorilor nu mai bine faci o selecţie mai riguroasă? Pentru că mi-e greu să cred că traducătorii care trec testele pot să facă dezacorduri gramaticale. Dezacorduri gramaticale nu ai voie să mai faci după ce treci de clasa a VI-a. Hai, cu indulgenţă, să zicem clasa a VIII-a. Greşeli de ortografie nu ai voie să faci după ce termini clasa a IV-a. Până la urmă e şi o pierdere de timp să arăţi unei persoane care nu se exprimă corect româneşte unde a greşit. Nu va pricepe ...

Cât despre terminologie, adecvare stilistică ... aici e mai complicat, e drept; şi mult mai dificil de selectat. În principiu aici traducătorul nu are de ce să se supere dacă i se comunică o greşeală. Eu întotdeauna am învăţat ceva nou de la colaboratori. Şi-mi place să ştiu când am greşit.

Cred că mai contează şi foarte mult modul de abordare a traducătorului până la urmă


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
profesionisti Mar 11, 2009

evident ca nimanui nu-i place sa fie criticat - nici mie, evident:-).



Dar de aici pana la a spune ca daca un client iti trimite feedback privitor la traducere inseamna o lipsa de respect pentru traducatorul respectiv, sau ca acest feedback, in cazul in care este negativ, "taie aripile" traducatorului, mi se pare o exagerare.


In opinia mea, si nu vreau sa jignesc pe nimeni (ma scuz anticipat) cred ca ar trebui sa ne comportam profesional in cazul
... See more
evident ca nimanui nu-i place sa fie criticat - nici mie, evident:-).



Dar de aici pana la a spune ca daca un client iti trimite feedback privitor la traducere inseamna o lipsa de respect pentru traducatorul respectiv, sau ca acest feedback, in cazul in care este negativ, "taie aripile" traducatorului, mi se pare o exagerare.


In opinia mea, si nu vreau sa jignesc pe nimeni (ma scuz anticipat) cred ca ar trebui sa ne comportam profesional in cazul in care un client trimite feedback, chiar si negativ - sa il tratam ca o oportunitate de a invata si de a ne imbunatati!

Si la scoala ni se dadeau note si ni se corectau tezele - se simtea cineva jignit?

Nimeni nu se naste invatat, si un schimb constructiv de pareri nu cred ca jigneste pe cineva, chiar daca apare sub forma unor scoruri sau tabele !

Nu vad cum ar putea o critica constructiva sa jigneasca pe cineva? Evident, va frustra, dar va si ajuta!

Bineinteles (!!!), orice feedback de acest gen trebuie sa fie intr-adevar constructiv, fara remarci personale sau ironice, fara "vorbe grele" si trebuie sa fie si obiectiv.

Iarasi nu vreau sa jignesc, (este evident doar opinia mea) dar frica si oroarea de critica (constructiva) este un simptom al calitatii traducerilor romanesti , mult mai scazuta decat cea care se ofera in strainatate!

Sincer, dupa atatea pareri contrare, deja incep sa ma simt prost ca vreau sa ofer traduceri corecte

Am impresia ca sunt perceputa ca dandu-mi aere de superioritate ( ceea ce va asigur ca nu este adevarat) si ma intristeaza...
Collapse


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
reticenta de a pune intrebari clientului Mar 11, 2009

Delia Georgescu wrote:

Când ai un proiect, indiferent de natura lui, trebuie să ai nişte întrebări în minte: ce fac, de ce fac, cum fac, cu ce fac, dar mai ales cum ştiu că am făcut.
Delia


Este un mod de a trata problema foarte bun, Delia - exact ce vreau si eu sa spun!

Sunt curioasa - in cazul in care aveti nelamuriri despre un proiect, cum faceti? Contactati clientul?

Observ ca exista o reticenta nejustificata a traducatorilor de a pune intrebari clientului despre proiect, de a discuta nelamuririle, etc.

Mie mi se pare normal sa existe nelamuriri la orice proiect - chit ca este vorba de explicarea unor termeni specifici sau chiar a intelesului textului - si mi se pare normal sa intreb clientul.

De ce exista oare aceasta reticenta de a intreba (vorbesc doar de cazul in care clientul este gata sa raspunda la aceste intrebari)?

[Editat la 2009-03-11 14:05 GMT]


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
Despre ce vorbim Mar 11, 2009

Am remarcat şi eu în dimineaţa asta că discuţia s-a mutat de la oportunitatea oferirii unui feedback spre analiza modului în care Astrid o face şi am simţit nevoia de a interveni. O fac atât de târziu pentru că am avut şi am foarte multă treabă azi. Dar mi se pare uşor nedrept.

Nu cred că este cinstit sau oportun să comentăm în acest mod vorbele lui Astrid. În fond ea a venit cu toată sinceritatea să discute o problemă care o frământă. Poate că nu a avut r
... See more
Am remarcat şi eu în dimineaţa asta că discuţia s-a mutat de la oportunitatea oferirii unui feedback spre analiza modului în care Astrid o face şi am simţit nevoia de a interveni. O fac atât de târziu pentru că am avut şi am foarte multă treabă azi. Dar mi se pare uşor nedrept.

Nu cred că este cinstit sau oportun să comentăm în acest mod vorbele lui Astrid. În fond ea a venit cu toată sinceritatea să discute o problemă care o frământă. Poate că nu a avut răbdare să explice cum procedează, poate că vorbele care însoţesc părerile ei în mailul de feedback ambalează frumos mesajul. De altfel, modul în care îşi conduce afacerea este treaba şi alegerea ei.

Cei care lucrează exclusiv pentru clienţi străini îşi mai amintesc cu siguranţă primul contact cu exigenţele calitative ale unei agenţii din afară. Şi ştiu că fără acest contact ( a se citi feedback) ar fi fost departe calitativ astăzi. De altfel, majoritatea celor care au intervenit în discuţie au recunoscut că au învăţat din greşeli şi au progresat. Deci e nevoie să le cunoaştem şi pe acelea...

Eu îmi amintesc multe astfel de exemple personale, cum ar fi un test mare, de 3 pagini, traducere ultra tehnică, test picat cu un scor incredibil. Era bun în proporţie de 99,8% (procentul aparţine evaluatorului). Ceea ce însemna că am pus un punct şi o virgulă în loc de o virgulă şi am scris o dată doi în loc de trei. Sigur, poate părea nimic, dar, dacă stau să mă gândesc, doiul acela putea face diferenţa într-o situaţie reală.

De asemenea, nu pot uita ce mi-a spus conducătorul meu de doctorat într-un moment în care îmi găseam scuze că nu mai scrisesem. Citez: Istoria nu este interesată de viaţa ta particulară. Şi nu sunt vorbe goale, vă asigur. Scuzele pentru neatingerea unui termen, pentru neasigurarea calităţii cerute sunt apă de ploaie. Istoria consemnează eşecul, nu povestea lui. Fără calitate, nu mergi mult. Dar ca să asiguri calitate şi să nu te împotmoleşti în ceva ce crezi tu că este de valoare, ai nevoie mereu de un semnal din partea cealaltă.

Desigur, spus ca de la egal la egal, ca între colegi, cu respect şi înţelegere, punându-te în postura celuilalt (ştiu, e greu, cere răbdare, timp şi poate temperarea clocotului vârstei:). Dar sunt atâţia care cred că ştiu să facă bine un lucru şi îl fac după ureche, tocmai din acest motiv.

Nu mi-o luaţi în nume de rău. Mi s-a părut prea vehementă reacţia. Şi uşor nedreaptă. Desigur şi Astrid trebuie să-şi vândă uşor altfel marfa, chiar şi pe acest forum. Altfel se expune inutil. Şi e păcat. Suntem aici între colegi. Nu ne scoatem unul pe altul la lecţie. Suntem puternici pentru că suntem împreună. Suntem profesionişti pentru că aderăm la aceleaşi standarde şi la aceleaşi valori şi ne respectăm munca unul altuia.

Şi, desigur, nimeni nu este perfect ...

Spor la treabă şi gânduri multe şi bune tuturor!
Cu respect pentru voi toţi,
Delia



[Edited at 2009-03-11 11:59 GMT]

[Edited at 2009-03-11 13:26 GMT]

[Edited at 2009-03-11 16:02 GMT]
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:45
English to German
+ ...
Errare humanum est Mar 11, 2009

elvira_d wrote:

Nu există aşa ceva. Unii avocaţi pot să traducă, şi, în cazul ăsta, poate fi vorba de specializare, iar alţii nu-s capabili nici măcar să scrie corect în limba română. Spusei eu, după ce am tradus din română un contract de 6 pagini, fără nici o virgulă. Asta doar ca să nu mai menţionăm luarea la cunoştiInţă şi altele asemenea.

[Edited at 2009-03-10 07:03 GMT]


1) Am întîlnit şi traducători care nu ştiau ortografie. Deci, e o boală a şcolii româneşti în general - nu doar a facultăţilor de Drept.

2. "CunoştiInţă" e o greşeală ce provine din încrederea prea mare în corectorul ortografic din Word - şi eu am remarcat-o: corectorul este de părere că forma corectă ar fi "cunoştiinţă", iar nu "cunoştinţă". Cred, totuşi, că nu un avocat a creat baza de date a corectorului.

Unii avocaţi ştiu să traducă, unii traducători mai ştiu drept ... specializare se cheamă şi de-o parte, şi de cealaltă.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:45
English to Romanian
Depinde de aripi... Mar 11, 2009

De acord că "nu trebuie tăiate aripile traducătorului", dar dacă traducerea pe care a făcut-o nu are aripi?! Cele mai multe traduceri pe care le-am văzut au fost bune sau cel puţin acceptabile, dar au fost şi unele ca vai de lume. Ba chiar, aş da mai mult feed-back celor "acceptabile", care au şanse să se îmbunătăţească.

[Edited at 2009-03-11 21:31 GMT]


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)
Local time: 11:45
De acord cu Sanda Mar 11, 2009

Cred ca Sanda a formulat foarte bine ceea ce simt mulţi traducători de-a lungul carierei lor.

Am văzut pe alt forum afirmaţia unui, sa zicem, redactor, care afirma ca a colaborat cu atatia traducători incapabili, incat mai bine ar traduce el, decît sa corecteze atata. Ergo, iata un om care, fara vreo pregătire in acest sens, poate traduce impecabil din 9-10 limbi. Sincer, mi-a fost prea greata ca sa raspund postarii acestei persoane.

Pot doar sa amintesc situati
... See more
Cred ca Sanda a formulat foarte bine ceea ce simt mulţi traducători de-a lungul carierei lor.

Am văzut pe alt forum afirmaţia unui, sa zicem, redactor, care afirma ca a colaborat cu atatia traducători incapabili, incat mai bine ar traduce el, decît sa corecteze atata. Ergo, iata un om care, fara vreo pregătire in acest sens, poate traduce impecabil din 9-10 limbi. Sincer, mi-a fost prea greata ca sa raspund postarii acestei persoane.

Pot doar sa amintesc situatia scriitoarei Agatha Christie, care relatează in "Autobiografia" sa (scrisa delicat si cu mult umor) despre primele sale carti, in care editorul impunea varianta "coco" in loc de "cocoa", pentru ca "asa este corect". Ca urmare, fanii autoarei ii reprosau acesteia in mesaje ca nu stie bine ortografia.
Asta vizavi de cei care decid cum e bine si cum nu e bine, fara sa stie nici ei de ce.

[Edited at 2009-03-12 06:07 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Calitatea traducerilor






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »