Working languages:
Italian to English

simona dachille
subtitle translator

United Kingdom
Local time: 08:29 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
JournalismTourism & Travel
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Art, Arts & Crafts, Painting
MusicArchitecture
General / Conversation / Greetings / LettersOther

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 78, Questions answered: 65, Questions asked: 283
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: TURKISH FAIRY TALES
Source text - Italian
Kamer-Taj, the Moon-horse
( pag. 141)

Un sultano trova uno strano insetto. Non capisce a quale specie appartenga, dunque dichiara che a chi saprà dirglielo darà la propria figlia in sposa. Purtroppo a indovinarlo è un genio malvagio, ma il sultano deve mantenere la parola data, perciò la principessa lascia il palazzo. Per il viaggio però il padre le dà un cavallo magico di nome Kamer-Taj, che porta la ragazza in salvo su un’isola lontana, di cui lei sposa il principe. Il marito è costretto a partire per la guerra e il genio, scoperto l’accaduto, inganna la coppia e costringe la principessa all’esilio, con i due figli nati nel frattempo. Poi tenta di assalirla, però di nuovo la fanciulla chiama in aiuto Kamer-Taj, che la trasporta nel proprio palazzo incantato. Qui il destriero muore, ma ormai la principessa e i suoi bambini sono in salvo. Intanto il principe torna dalla guerra, apprende quanto è successo e parte in cerca della moglie. Vaga a lungo e giunge al palazzo magico ridotto a uno straccione. Ciononostante viene riconosciuto e la famiglia si ricongiunge. Sulla strada del ritorno incontrano il genio in agguato, che finalmente il principe uccide.
Translation - English
Kamer-Taj, the Moon-horse
( pg. 141)

A sultan finds a strange insect. He doesn’t know which species it belongs to, so he declares that whoever will be able to tell him this information will be able to marry his daughter. Unfortunately, this is an evil genie, but the sultan has to maintain his promise and the princess leaves the palace.
For the journey the sultan provides her with a magic horse called Kamer-Taj, who rescues the girl and takes her to a far-away island. She then marries the prince of the island. When the prince has to go to war, the genie, who finds out what has happened, tricks the couple and forces the princess into exile, along with her two children. Then he tries to assault her, but the princess calls for Kamer-Taj, who takes her to an enchanted palace. The horse dies, but the princess and her children are out of danger now. In the meantime, the prince has returned from the war, is informed about what has happened and he goes in search of his wife. After a long journey he arrives in rags at the enchanted palace. Despite his scruffy appearance, his family recognises him and they are reunited. On their way home they meet the genie who is lying in ambush and the prince finally kills him.
Italian to English: PAOLO VI - POPE PAUL VI
Source text - Italian

1. Roma. Sono le otto di sera. Una ragazza cammina con in mano un giornale ripiegato. Arriva a un negozio che ha già chiuso. Tira fuori dal giornale una busta e la infila tra la serranda a giorno e il vetro del negozio. Poi rapidamente si allontana.
Dall’altra parte della strada un giovane uomo non l’ha mai persa di vista. E non appena la vede allontanarsi, si infila in una cabina, compone un numero e…

2. …squilla il telefono sul tavolo di un redattore di giornale.
Siamo delle Brigate Rosse.
Il redattore scatta in piedi, indica a un collega di afferrare subito un altro telefono. La voce ripete: Ha capito bene? Siamo delle Brigate Rosse. C’è una busta da ritirare alla fine del Traforo, prima di via Nazionale…

In sovrimpressione compare la scritta:

15 APRILE 1978

3. La Santa Sede. Stavolta tocca a Poletti portare la terribile notizia al Papa, che ha appena terminato di cenare ma è ancora a tavola con don Macchi.
Il processo è terminato. Le brigate rosse hanno condannato a morte l’onorevole Moro – annuncia, trattenendo a stento la commozione.
Assassini! – si lascia sfuggire pallido don Macchi.
Quanto al Papa, è impietrito. Seppure messa nel conto, la comunicazione ufficiale dei sequestratori rende più netti i contorni del dramma.

Dobbiamo fare qualcosa, dobbiamo fare qualcosa subito… dice poi Montini a più riprese. E chiede notizie di monsignor Curioni: vuole sapere a che punto sia la sua iniziativa, confida molto nella sua riuscita…
Poletti gli conferma che la trattativa sta andando avanti, si sta aspettando solo che l’intermediario dia la prova di essere davvero in contatto con i sequestratori. Poi aggiunge che ci sono anche altre iniziative, e da più parti. Il rettore dell’Università Cattolica, ad esempio, si sta muovendo per un appello di Amnesty International e chiede l’appoggio del Vaticano.
Il Papa dà immediatamente il suo beneplacito. E chiede di accertare quale effettiva contropartita sia richiesta dai brigatisti, in modo da poterla reperire attraverso elargizioni di benefattori danarosi. Insomma, il Papa insiste perché non si trascuri nessuna strada – perché si faccia qualcosa e la si faccia presto… prima che la sentenza venga eseguita.
Translation - English
1. Rome. Eight o’clock in the evening. A girl is walking along holding a folded-up newspaper. She arrives in front of a shop which is already closed. She pulls out an envelope and wedges it in between the shutters and the shop window. Then she hurriedly walks away.
From the other side of the street a young man is watching her. As soon as he sees her walking away, he goes into a telephone box, dials a number and....

2. …a telephone on the desk of a newspaper editor’s desk is ringing.
This is the Red Brigades.
The editor jumps up, signalling to a colleague of his to pick up the other telephone. The voice repeats: Did you get that? This is the Red Brigade. There’s an envelope to pick up at the end of the road tunnel, just before Via Nazionale…

A caption reads:

APRIL 15TH 1978

3. The Holy See. This time it’s Poletti who has to give the terrible news to the Pope, who has just finished eating his supper but is still seated at the table with Don Macchi.
The trial is over. The Red Brigades have sentenced the Honourable Moro to death – he announces, looking visibly saddened.
Murderers! – exclaims Don Macchi, his face looking pale.
The Pope looks shocked. Even though predictable, the kidnappers’ official communication confirms the seriousness of the situation.

We must do something, we must do something immediately… Montini repeats. He asks about Monsignor Curioni: he wants to know how his plan is developing, he trusts he will be able to carry it out...
Poletti tells him that negotiations are underway. He is just waiting for the mediator to confirm and prove that he really is in contact with the kidnappers. Then he adds that other avenues are also being explored, by various people. The rector of the Catholic University, for example, is preparing to make an appeal to Amnesty International and has requested the support of the Vatican.
The Pope immediately gives his consent. And he wants to know what the Red Brigades actually want in return, so that he can try to raise money by requesting donations from wealthy benefactors. In other words, the Pope wants to be sure that nothing is left to chance – so that we can do something and fast... before the sentence is carried out.
Italian to English: AMICI PER LA PELLE - FRIENDS FOR LIFE
Source text - Italian
SC.1. TITOLI DI TESTA - AMBIENTI VARI IN KENYA -

Un branco di gnu sta galoppando nella savana, visto dall’alto. È il Kenya che si dispiega ai nostri occhi attraverso immagini di repertorio mescolate sapientemente ad immagini amatoriali. Vediamo elefanti, leoni, zebre, giraffe, l’immensità dell’orizzonte della savana che sembra non avere mai fine. L’Oceano indiano, la barriera corallina, laghi, fiumi, villaggi, e tanti bambini che corrono, giocano, salutano guardando in macchina. Sono immagini che raccontano una terra e un popolo meravigliosi, che si concludono su una panoramica che esplora la pianura deserta e sconfinata della savana.

SC.2. EST. BUSTO ARSIZIO - CAMPANILE DI UNA CHIESA - GIORNO

La panoramica sulla savana africana continua sui tetti di Busto Arsizio andandosi a fermare su un palazzetto d’epoca nel centro storico. Sentiamo delle voci fuori campo.

LORENZO
Secondo me con un milione e mezzo ce lo portiamo a casa.

SANDRO
Mi sembra fin troppo per un immobile che ci rimarrà sul groppone invenduto per chissà quanto tempo.

LORENZO e SANDRO, amici e soci di un’agenzia immobiliare, stanno osservando dalla cima di un campanile l’immobile in questione. Lorenzo ha in mano un binocolo per vedere meglio.

LORENZO
L’importante è che facciamo l’offerta per primi. Non lo sa ancora nessuno che hanno deciso di vendere.

SANDRO
È pure messo male, c’ha bisogno di un restyling completo. Lì partono almeno due milioni senza batter ciglio.

LORENZO
Problemi di chi acquisterà da noi. Intanto noi ci accaparriamo l’ultimo palazzetto cielo terra in vendita nel centro di Busto. Un immobile di grande prestigio.

SANDRO
Di questi tempi non si vende neanche una cuccia per cani in periferia e tu vuoi comprare un palazzetto nel centro storico. Mi sembri matto. Senti io scendo che s’è fatta quasi l’ora.

LORENZO
L’ora di che? Dove vai adesso, ci stai o no, allora?

Sandro imbocca le scale che portano di sotto e andandosene risponde all’amico.

SANDRO
Ma sì, facciamo come vuoi tu, testone. Vieni via, dai.

Lorenzo rimane ancora lì ad accarezzare con lo sguardo il suo futuro acquisto, sorride e gli parla, tra se e sé.

LORENZO
Ormai sei mio...

Dalla tromba delle scale arriva la voce di Sandro sempre più lontana.

SANDRO (off)
Muoviti!

All’improvviso un gigantesco rintocco di campane fa sobbalzare Lorenzo, che tenendosi la testa tra le mani e tremando ad ogni rintocco si precipita giù per le scale con una smorfia di dolore dipinta sul volto.

SC.3. EST. PIAZZA DEL PAESE - GIORNO

I rintocchi di mezzogiorno accompagnano l’uscita di Lorenzo dal campanile, dove Sandro lo sta aspettando già in salvo e con aria furbetta.

SANDRO
Non starmi a sentire mai tu, mi raccomando.

Lorenzo barcolla, invoca la Madonna, si appoggia al muro per riprendersi. Sandro lo prende delicatamente sottobraccio e lo pilota verso l’altro lato della bella piazza, dove spicca l’insegna della loro agenzia immobiliare 'BELLI
Translation - English
SC.1. OPENING CREDITS – VARIOUS LOCATIONS IN KENYA -

From above, we see a herd of wildebeest galloping through the savannah. Kenya stretches out before our eyes with library footage smoothly combined with amateur footage. We see elephants, lions, zebras, giraffes, the immense horizon of the savannah which appears to be infinite. The Indian Ocean, the Coral Reef, lakes, rivers, villages and hundreds of children running around, playing as they greet the camera. They are images which tell the story of a wonderful country and of its people, and which end with a panoramic shot that explores the deserted and infinite plains of the savannah.

SC.2. EXT. BUSTO ARSIZIO – CHURCH BELL TOWER - DAY

The panoramic shot of the African savannah continues over the roofs of Busto Arsizio then stops on an old building in the historic centre. We hear voices off screen

LORENZO
I think it could be ours
with one and a half million.

SANDRO
That's way too much for a building which we won't be able to sell for goodness knows how long.

LORENZO and SANDRO, friends and partners of an estate agency, are looking down at the building in question from the top of a bell tower. Lorenzo is holding a pair of binoculars, to help him get a better look.

LORENZO
It's important that we're the first to make an offer. No one knows they've decided to sell yet.

SANDRO
It's in a bad state, it's needs
to be completely restyled. That'd be two million to start with.

LORENZO
Those who will buy it from us will have that problem. In the meantime, we'll buy the last multi-story building left in the centre of Busto. A very prestigious property.

SANDRO
In these times, it's impossible to sell a dog's kennel in the suburbs and you want to buy a building in the historical centre. You're out of your mind. I'm going, it's almost time...

LORENZO
Time for what? Where are you going, are you in on this deal or not?

Sandro starts walking down the stairs which lead down as he replies to his friend.

SANDRO
Oh all right then. As you wish, pig-head. Let's go, come on.

Lorenzo stays there caressing his future purchase with his gaze. He smiles and says to himself:

LORENZO
You're mine now...

From the bottom of the stairs we hear Sandro's distant voice.

SANDRO (off)
Get a move on!

Suddenly, the loud sound of the bells startles Lorenzo. As he covers his ears with his hands to the sound of each toll, he hurries down the stairs with a pained expression.

SC.3. EXT. TOWN SQUARE - DAY

As the bell tolls midday, the sound accompanies Lorenzo as he leaves the bell tower, where he finds Sandro who is waiting for him and has a cunning air about him.

SANDRO
Go ahead and take no notice of what I say.

Lorenzo sways, prays to the Madonna, and leans up against a wall while he regains his composure. Sandro gently takes him under the arm and leads him to the other side of the square, where the sign of their agency hangs 'BELLI

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (CELTA)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, stl files, Subtitling software, Swift Subtitling System, Win2020, Powerpoint, QuarkXPress
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio

BA Hons Humanities with English Language

Subtitling, translations of dialogue lists, scripts, reviews, treatment, festival booklets, interviews with directors, audio transcription for films, documentaries, quality control check and proofreading of film related translations, DVD box sets etc.

I have over fifteen years' experience translating and proofreading subtitles for cinema and TV. I also translate books which accompany DVD box sets by famous directors, scripts, screenplays, reviews, treatments and dialogue lists.

Presently working on NETFLIX series: BABY 

TV series: (RAI) The War is Over, La Nostra Storia (The fall of Fascism)



2001- PRESENT LASER S. FILM ROME
Freelance Translator for Subtitle Company
35mm films, DVDs, Videos, documentaries, interviews etc.


Films translated in 2008-2020 (examples):
La Grande Bellezza (The Great Beauty) - Paolo Sorrentino
Le cose che restano, Maternity blues, Vita facile, Femmine contro maschi, Viva l’Italia, Morire acciso, De Andre documentary, Scontro Civilita’, Storia in rete, Qualche nuvola, Greenhouse Seed Company, Si puo’ fare, Un uomo borghese, Gattinoni, Un passo dal paradiso, Voi siete qui, Il capo dei capi, Il restauratore, La notte finisce con il canto del gallo, Eroi per caso, Io non sono io, Omaggio a Dino Laurentis, Vent’anni, I Borgia, Il pasticciere, Black Bloc, Anne Frank, Stelle Inquiete,
Piazza Vittorio Orchestra, Yotvata, Ciao Tesoro, Amore di mezzo secolo, Sonetaula, Io l’altro, Il recuperatore, Agosto, Vita Rubata, Ho Sposato uno Sbirro, Terza Verita, Se Devo Essere Sincera, Nazareth, Azzardo, 2 Sponde, Giorno Perfetto, Sono Viva, Metropolitan Music Hall, L’infame e suo fratello, Io Parlo, Fremito d’ali, Storia di Yagoub e Murtaza, Fermo Posta, Cristaldi, Sandine nella Pioggia, Music Hall, Bulli si nasce, Figli del Desert, Raccontami II, Sorelle, Sonetaula, Bakhita, La Straniera, Soltanto un nome, Chisinay, La Squadra, Coco Chanel, Fabbrica dei tedeschi, Pinuccio Lovero, Notte Blu Cobalto, Luna di Carta, Fuori Rotta, Stare Fuori, Orestiade, Montalbano-Pista di Sabbia/ Ali di Sfinge, Bella Gente, Quando gli elefanti combattono, Anna 211, Premio, Paolo VI (RAI)



Films translated in 2007:
Arjan’s Haze, Gli Sbandati, Rosso Malpelo, Agente Matrimoniale, Masseria delle Allodole, Salvatore, Il Gabbiano, Come le Formiche, Notte Prima Degli Esami, Regia Nave Roma, Il Fantasma di Corleone, Giorno Notte Alba, Lascia Perdere Johnny, The Bridge, The Zombie, Sabina Mater, Il Lupo, Il Cielo sopra la Cina, Soltanto un naso rosso, Canto di Liberta’, Aspettando il Sole, All’amore Assente, Memoria Soppravissuta, Joe Petrosino, Felino, Cemento Armato


Films translated in 2006:
Caravaggio, Non pensarci, Nerobifamiliare, Sospesi, Medora, Anno Mille, India, L’Uomo Sotto Suolo, Il Bosco Fuori, Ho ammazzato Berlusconi, L’Amore, Vieni a Casa Mia, Casta Diva, Solenero, Stromboli, Un Amore Su Misura, Femme, Scarpette Bianche, Dentro Roma, La Vida, The Sentinel, Il Cappotto, Maradona, World’s Fastest Indian, A Casa Nostra, Amore in Citta’, Il Silenzio Intorno, Kill Gill 2, La Spiaggia, L’aria Salata, Lettere Dal Sahara, Terapia Roosevelt, Levi, Io L’altro, Jimmy, Serafino, Ten Canoes, Camicie Verdi, Generale Della Rovere, Una Vita Violenta, Immoralita’, Regina Dei Fiori, Il Profeta Del Gol, Il Terzo Occhio, Sabina Mater, La Viaccia, La Visita, Miseria e Nobilta’, Nuovi Comizi D’amore, Tokyo Fist, Bullet Ballet, Tra Due Terre, A Gennaio, Bee Season, Sentieri, Gino Done’, La Staffetta, Bartali, Detenuto in Attesa di Giudizio


Films translated in 2005:
Julia e Julia, L’ombrellone, La Memoria Sopravvissuta, Passo a Due, Nuvole Basse D’Agosto, Dialoghi Con Ombre, Le Vacanze del Massacro, Incubo Metropolitano, Achtung Bandit, Il Giorno Della Civetta, Bellissima, L’ultimo Bacio, Fuoco Su di Me, Notte Nebba, Josue’, Corti-Nature, Guerrieri Della Luce, Testamento D’Orfeo, El Sonador, Manuale D’Amore, Tu La Conosci Claudia,



Films translated in 2004:Fassbinder Documentaries, Gitanes, Liberi Armati e Pericolosi, Made In Usa, Ragazzi Del Massacro, Naked Youth, La Seduzione, Shad Sky, Padroni di Citta’

My published translations (including film subtitles) include:
released by RAROVIDEO
DVD BOX SET Godard + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Cocteau + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Kurosawa + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Warhol HEAT + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Warhol TRASH + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Herzog + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Oshima + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Chabrol + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Tsukamoto + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Burroughs + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Fassbinder + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Almodovar + Bilingual Booklet
DVD BOX SET Ozu + Bilingual Booklet

CLASSICS:
La Dolce Vita
Una vita violenta
La Spiaggia
Miseria e nobilta'
La viaccia
Il cappotto
Detenuto in attesa di giudizio
Amore in citta
L'ombrellone
Julia e Julia
Il generale della rovere

TV Series:
Carabinieri
Distretto di Polizia
Don Matteo
Nati ieri
Inspector Montalbano
Casa Vianello
Incantesimo
Cento Vetrine
Non ditelo alla sposa

Comedy:
Caterina va' in citta
My name is Tanino
Vacanze di natale


February 2007- Present EXPRESSION – ROME

Film Treatment: ENRICO MATTEI Translation of screenplay: CINDERELLA
Translation of screenplay: COCO CHANEL
Translation of screenplay: POPE PAUL VI
Translation of screenplay: ST AUGUSTINE
Treatment: JULES VERNE
Translation of screenplay: BEN HUR

September MEN OF THE WOODS Translation of screenplay: JULES VERNE Film Treatment: THE FONTANA SISTERS Translation of screenplay: HOLY MARY Translation of screenplay: POPE PIUS XII

November 2007-PRESENT   SUB-TI LONDON

Venice Film festival entries and retrospectives (2005-2019)

Sofia Loren Retrospective:
I Girasoli, Between Strangers Venice/ Turin Film Festval: Lo Sciecco Bianco
Il tempo si e' fermato
Fedeli alla Linea, quasi
Il resto di una storia, L’Allegoria del coatto di Nenaderthal
Ragazzo Rosso, ABC Columbia, Biutiful Cauntri
Il confine, Il senso degli altri, L’esame di Xhodi
La mal’ombra, La Nacion Mapuce, Les Ninjas du japon
Talsi- Condine d’Europa, Vjesh/ Canto, Wie Ich Bin
Gabiano con una sola B, GTA: Torino City
Il lavoro, La Scuola, Mantra’ d’attesa, Umanza
Berlinguer, Diario di un Maestro, Moro, Uso Improprio, Irene Irene,
La Conquista della Vita, Alida Valli



August 2007 SUB-TI LONDON
Freelance translator


Venice Film Festival 2007
Spaghetti Western Retrospective:
The Bounty Killer, Yankee
Out of competition:
Pulcinella and the Magic Fish and other shorts by Gianini and Luzzati
L’ospedale del delitto – Luigi Comencini
La via del petrolio- Bertolucci
Antonioni shorts- Nettezza Urbana, Vertigine, Lo Sguardo di Michelangelo
L’occhio


August 2007- Present VSI- ROME
Freelance Translator
Sexy Car Wash - quiz show
You’ve Got Mail
51 - quiz show
Inspector Montalbano (BBC 4)
Black Cat – game show
The Protagonist- Candid Camera style programme
The Band
Sex Therapy
Guest Courtesy
Pigeon Airlines

April

2007 GLOCAL MEDIA LIMITED - LONDON
Freelance Translator
Transcription and translation- Interview with Rudi Voller

Far East Film Festival: synopsis of films and accompanying booklet

January 2006 - Art exhibition catalogue - Michelangelo Antonioni:
IL SILENZIO A COLORI Publisher: Campisano 

Keywords: film, subtitling, critical reviews, transcription, reduction, documentaries, scripts, dialogue lists, director's comments, synopsis. See more.film, subtitling, critical reviews, transcription, reduction, documentaries, scripts, dialogue lists, director's comments, synopsis, children's books, art, literature, history, rilevamento, dvd, film festivals, shorts, cinema, slang, pressbook, traduttrice madrelingua inglese, traduttrice sottotitoli, sottotitolaggio, doppiaggio, transcription, rilevamento, proofreading, timeing, cueing, quality control check, screenplays, treatments. See less.


Profile last updated
Mar 3, 2020



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs