Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese

Sílvia Martins
English-Portuguese, French-Portuguese

Portugal
Local time: 18:58 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Electronics / Elect Eng
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
Environment & EcologyGenetics
Government / PoliticsPrinting & Publishing

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 15,970
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 28 - 28 EUR per hour
French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 28 - 28 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 260, Questions answered: 155, Questions asked: 7
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
French to Portuguese: Bancaire
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
…À la somme ci-dessus viennent s’ajouter l’intérêt, au taux de 10,5% et les frais, au taux de 1%, ainsi que tous autres accessoires.
Nous vous mettons en demeure d’acquitter le montant précité dans un délais de 15 jours ou de nous soumettre, dans le même laps de temps, des propositions fermes de règlement, accompagnées du versement d’un substantiel acompte.
À ce défaut, nous agirions par voie juridique pour sauvegarder nos droits, sans autre avertissement.
Veuillez prendre acte de notre signification de cession et nous restituer son double par retour du courrier, le tout avec vos éventuelles remarques.
Entre-temps, nous vous présentons, Madame, nos salutations distinguées.
Translation - Portuguese
…Ao valor acima indicado, acresce o juro, à taxa de 10.50% e os encargos, à taxa de 1%, assim como todos os outros complementos.
Solicitamos o pagamento do valor acima indicado num prazo de 15 dias ou a apresentação para nossa análise, no mesmo período de tempo, de propostas firmes de regularização, acompanhadas de um depósito substancial.
Em caso de incumprimento, seriamos forçados a agir judicialmente de modo a salvaguardarmos os nossos direitos, sem qualquer outro aviso.
Queiram tomar conhecimento do nosso acto de cessão e de devolver-nos o seu duplicado pelos correios, com eventuais observações que tenham de apresentar.
Entretanto, subscrevemo-nos de V. Exas.,
Com os nossos melhores cumprimentos.
English to Portuguese: Environment
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Having been proved in situ that the undertaking does not bring any damage whatsoever to the local community in terms of accessing the river´s water, the Commission recommends the approval of the Environmental Impact Analysis
Translation - Portuguese
Tendo sido constatado no terreno que o empreendimento não prejudica a capacidade da população local em termos de acesso à água do rio, a Comissão recomenda a aprovação do Estudo de Impacto Ambiental para o Empreendimento.
French to Portuguese: Script sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
XX contrôle l’heure sur sa montre bracelet. Il est 9h58. XX s’allume une cigarette et commence à la fumer en regardant l’océan.
Le technicien remarque non loin de lui un crabe qui sort de l’eau et qui avance sur la plage. XX s’en approche et observe le parcours du crustacé. Il se penche pour mieux voir son étrange façon de progresser sur le sable. A l’aide d’un petit bâton, il titille la carapace de l’animal. Celui-ci s’immobilise. Puis repart en direction de la mer. A l’aide de ses pieds, XX essaie de lui rendre le parcours plus difficile. Ce petit jeu prend fin avec la sonnerie du chronomètre de XX. La pause est terminée. L’homme et l’animal se tiennent immobile. XX lève le pied, il est sur le point d’écraser le crustacé. Puis se ravise, il baisse lentement sa jambe pour la reposer sur le sable portugais. Le crabe semble comprendre qu’il ne vaut mieux pas traîner ici et retourne dans les eaux de l’Atlantique.
XX regarde sa montre : 10h00.
Translation - Portuguese
XX controla a hora através do seu relógio de pulso. São 9h58. XX acende um cigarro e começa a fumar, observando o oceano.
O técnico repara que não muito longe dali está um caranguejo a sair da água e que avança sobre o areal. XX aproxima-se e observa o percurso do crustáceo. Inclina-se para ver melhor a forma estranha como ele consegue deslocar-se na areia. De seguida regressa em direcção ao mar. Com os pés, XX tenta dificultar-lhe o percurso. Esta pequena brincadeira termina com o som do cronómetro do XX. A pausa acabou. Homem e animal mantêm-se ambos imóveis. XX ergue o pé, está quase a esmagar o crustáceo. Depois, reconsidera, baixa lentamente a sua perna e volta a pousá-la na areia portuguesa. O caranguejo parece compreender que é melhor não passear por ali e regressa às águas do Atlântico.
XX olha para o relógio. 10h00.
English to Portuguese: Pregancy device
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
INTRODUCTION
Human Chorionic Gonadotropin (hCG) is a hormone that is released by the cells of the developing placenta. During the first weeks following conception, levels of hCG are detectable in urine and serum, making this hormone an excellent marker for early pregnancy.
The XXX Pregnancy device can detect hCG concentrations as low as 25mIU/ml (Based on WHO XXXX). This allows detection of pregnancy as early as 7 - 10 days after conception and before the first missed menses 2. If the first test should prove negative however, it should be repeated a few days later, unless menstruation occurs.
SPECIMEN
Fresh clear serum (plasma is not suitable) free from turbidity, or urine samples that have been collected in clean glass or plastic containers may be used.
Samples should be stable for 1 - 2 days at 2 to 8°C. For longer storage samples should be frozen. Ensure thorough defrosting and allow sample to come to room temperature before use.

Translation - Portuguese
INTRODUÇÃO
A Gonadotrofina Coriónica Humana (hCG) é uma hormona libertada pelas células da placenta em desenvolvimento. No decorrer das primeiras semanas a seguir à concepção, os níveis de hCG são detectáveis na urina e no soro, o que torna esta hormona num excelente marcador no início da gravidez.
O teste de Gravidez XXX consegue detectar concentrações desde 25mIU/ml (baseado no 3º XXXX da OMS). Isto permite uma detecção precoce da gravidez, entre o 7º e o 10º dia após a concepção e antes da primeira ausência de menstruação. Contudo, caso o primeiro teste dê um resultado negativo, deverá ser repetido alguns dias depois, exceto se a menstruação surgir.
AMOSTRA
Pode-se utilizar soro fresco e claro (o plasma não é adequado) sem turbidez, ou amostras de urina previamente recolhidas em recipientes limpos, em vidro ou plástico.
As amostras devem estar estáveis durante 1 - 2 dias entre 2º e 8ºC. Para armazenamentos mais longos, dever-se-á congelar as amostras. Dever-se-á assegurar uma descongelação cuidadosa e deixar a amostra em temperatura ambiente antes de utilizá-la.

English to Portuguese: Instructions Manual
General field: Tech/Engineering
Source text - English
Make sure that no other person starts the machine while you are working on it!
>DANGER< Always activate the EMERGENCY-STOP button or turn OFF the main switch or pull OFF the power supply plug.

Check all the machine stoppages prior to starting the machine. You should never switch on the machine without first checking that the machine is in good working order and that no other person is making adjustments.

Turn off the main switch and secure it, if necessary, with a lock if you are required to undertake extensive mechanical or electrical maintenance and repair works.
Never open the main or sub-control panel! Only authorized personnel should gain access to the electronic control cabinets as there are no user serviceable parts.
>DANGER< if control cabinet is open! All main terminals could be alive even though the main switch has been turned off!

Any damaged cables or electrical connections must be reported to the competent authorities of your company immediately.

Machine connections must be installed in such a manner that no cables, tubes or hoses are left trailing.

Translation - Portuguese
Certifique-se de que mais ninguém inicia o arranque da máquina enquanto está a trabalhar com ela!
>PERIGO< Acione sempre o botão de PARAGEM DE EMERGÊNCIA , desligue o interruptor principal, ou puxe a ficha da fonte de alimentação.

Verifique todas os bloqueios da máquina antes de iniciar o seu funcionamento. Nunca deverá ligar a máquina antes de verificar se esta se encontra em bom estado de funcionamento e se não se encontra mais ninguém a efetuar-lhe ajustes.

Desligue o interruptor principal e bloqueie-o, se necessário, com um fecho de segurança, se tiver de proceder a tarefas de manutenção mecânica, elétrica, ou a reparações.
Nunca abra o monitor principal ou secundário! Somente os funcionários autorizados deverão ter acesso às cabines de comando eletrónico, visto não existirem peças no seu interior passíveis de serem reparadas pelo utilizador.
>PERIGO< Se alguém abrir a cabine de comando! Todos os terminais principais podem ter corrente mesmo quando o interruptor principal tiver sido desligado!

Quaisquer danos nos cabos ou nas ligações elétricas devem ser imediatamente relatados à pessoa da sua empresa responsável por esses assuntos.

As ligações da máquina devem de ser instaladas de tal modo que não sejam deixados ao acaso cabos, tubos ou mangueiras.
English to Portuguese: Medical device
General field: Tech/Engineering
Source text - English
If a pump malfunctions, please contact your XXX Representative or call Customer Service for instruction.
Section VIII — Battery Replacement
See Figure 24 and do the following to replace the Battery Pack:
Loosen the two battery door screws on the back of the pump.
Remove battery door and disconnect wire harness making sure not to damage the watertight seal on the pump housing.
Remova a porta da bateria e desligue os cabos certificando-se que não danifica a vedação anti-fugas do revestimento da bomba.
A small straight-bladed screw driver may be needed to disconnect the connector tab.
Slide Battery Pack out of compartment.
Slide a new Battery Pack into compartment with wire harness extending out.
Translation - Portuguese
Em caso de anomalias numa bomba, por favor queira contactar o seu Representante XXX ou ligar para o Serviço de Assistência ao Cliente para receber instruções.
Secção VIII — Substituição da Bateria
Consulte a figura 24 e proceda do seguinte modo para substituir o Conjunto de Bateria:
Desligue a unidade
Desaperte os dois parafusos da tampa da bateria por detrás da bomba.
Remova a porta da bateria e desligue os cabos certificando-se que não danifica a vedação anti-fugas do revestimento da bomba.
Pode ser necessário utilizar uma pequena chave de fendas de cabeça reta para desligar a patilha de conexão.
Deslize o Conjunto de Bateria para fora do compartimento.
Faça deslizar um novo Conjunto de Bateria para dentro do compartimento com os cabos estendidos.

Glossaries from kudoz, Law&Gov., Mechan._Electr._SM
Translation education Graduate diploma - I.S.A.I. Porto
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jul 2011. Became a member: Jul 2011.
Credentials English to Portuguese (Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes)
French to Portuguese (Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes)
Memberships
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices
Bio

Portuguese freelance translator with a BA Hons (pre-Bologna 5-year degree) in Translation. Working language pairs: EN<>PT; FR<>PT.

24 years of experience in translation, both as freelancer and as full-time technical translator at two multinational companies. There, I have translated many users' guides (mainly from English to Portuguese) and have provided linguistic support to Technical/Engineering, Accounting, Foreign Trade, logistics and CEO departments.

In 2003, I started working exclusively as freelancer and adding several other working fields to my professional background and experience.

Expertise & Working fields (EN/FR-PT): Graphic Industry equipment (Prepress, Offset Printing and Postpress); Mechanics, Electronics & Engineering; Food Preservation Systems; Air Handling Units, Heaters & Boilers; Automotive Industry; Occupational Safety & Health; Finance & Business; Marketing; Psychology; Law; Foreign Trade; Government, Development & Security; Computers & IT; Arts & Culture; Fashion & Cosmetics; Natural Resources, Energy & Environment; Environmental Safety Regulations; Construction & Civil Engineering; Oenology; Cinematographic works; Biology, Health & Medicine; Genetics & Bioethical Legislation; Android & Iphone apps; Educational & Professional Documents; Social Services & Family Law; Food Sector; Simultaneous & Consecutive translation. 

I have two native languages, Portuguese and French, since I was born in France, where I have attended both the French regular primary school and the Portuguese primary school at the Consulate of Portugal.

I have completed my secondary and higher studies in Portugal.

My professional standards are: accuracy, confidentiality and jobs always delivered on time.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 260
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese208
French to Portuguese52
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering110
Other56
Medical32
Law/Patents22
Bus/Financial22
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering34
Mechanics / Mech Engineering32
Medical (general)24
Law (general)22
Energy / Power Generation12
Business/Commerce (general)12
Finance (general)11
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: english to portuguese translator, french to portuguese translator, tradutora, tradutora inglês português, tradutora francês português, traductrice, textos técnicos, offset printing, graphic arts finishing machinery, paper folding machines. See more.english to portuguese translator, french to portuguese translator, tradutora, tradutora inglês português, tradutora francês português, traductrice, textos técnicos, offset printing, graphic arts finishing machinery, paper folding machines, technical, legal, law, construction, civil engineering, HR, human resources, environment, ecology, energy, renewals, oenology, government, healthcare, patents, mechanics, arts, tourism, culture, scripts, subtitling, european portuguese, african portuguese. See less.


Profile last updated
Nov 30, 2022



More translators and interpreters: English to Portuguese - French to Portuguese   More language pairs