Working languages:
French to Chinese

cathylubo
为你找到最合适的词句。

Xi'an, Shaanxi, China
Local time: 03:40 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Media / MultimediaJournalism

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Chinese: L’expérience de l’Art Theatre Guild (ATG)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
L’expérience de l’Art Theatre Guild (ATG)

L’année 1960, l’industrie cinématographique japonaise atteint son sommet en tant que moyen de production de divertissement de masse : 574 films sortent sur les écrans. Avec six grandes compagnies et une moyenne de 2 nouveaux films par semaine, la machine tourne à plein régime, soutenue par le star-system et par l’intégration verticale de la production et de l’exploitation des films. Mais juste après ce moment de pléthore, la crise survient, et c’est le système tout entier qui s’effondre dès le début des années 70. Cette crise de l’industrie cinématographique japonaise des années 60 a cependant été un terrain propice à l’éclosion de nombreux jeunes créateurs, lesquels, moyennant des budgets réduits, se sont affirmés avec la réalisation d’œuvres très personnelles. Et c’est dans ce contexte qu’est née la société de production et d’exploitation de films dite Art Theatre Guild, ou plus couramment : ATG.

Le quartier général de l’ATG était un petit cinéma du quartier tokyoïte de Shinjuku appelé Shinjuku Bunka. Je conserve personnellement des souvenirs très intenses de ces années d’activité de l’ATG, entre 1962 et 1974. J’étais collégien, puis lycéen. J’écoutais du free jazz, je lisais le petit livre rouge de Mao, et j’allais voir les films projetés par l’ATG dans ce petit cinéma. J’y ai découvert Godard, Parajanov, Fellini, Bresson, et bien d’autres encore. C’était à chaque fois des expériences absolument saisissantes. Je regardais aussi bien sûr les films des cinéastes japonais : Nagisa Ôshima, Kijû Yoshida, Hani Susumu, Shûji Terayama, et aussi ceux de Toshio Matsumoto. Parmi tous les films vus à l’époque, nombreux étaient ceux que je ne comprenais pas. Mais, dans le Tôkyô de ces années-là, c’était quelque chose de normal. Je dirais même que c’était une condition d’existence sine qua non de toute création artistique qui se voulait importante. Pourquoi ? Parce qu’en se positionnant contre le cinéma établi, ces auteurs sortaient courageusement des sentiers battus, et faisaient de cette exploration de territoires inconnus la matière même de leurs films.

À l’extérieur du cinéma Shinjuku Bunka, le quartier de Shinjuku était en proie à une ébullition révolutionnaire qui s’étendait bien au-delà dans la ville. Dans le chaos ambiant, ma voix rejoignait celle de la foule rassemblée devant la gare, qui manifestait et criait son refus de la guerre. Ces manifestations pour la paix et contre l’armée américaine dégénéraient assez souvent. La circulation des trains était alors bloquée et il y avait même parfois des affrontements directs avec les forces de l’ordre, avec lancements de projectiles et renversements de voitures. Je me souviens tout particulièrement du jour où le poste de police qui se trouvait à une centaine de mètres du Shinjuku Bunka a été complètement détruit par l’explosion d’une bombe. C’était juste avant que l’ATG annonce la production du film L’Extase des Anges (1972) de Kôji Wakamatsu, film qui a précisément pour sujet la question de l’action terroriste. Malgré les pressions insistantes de la part de la police et des médias, le projet est allé de l’avant et l’ATG a produit le film comme prévu. Pour ajouter un petit détail, juste devant ce poste de police, il y avait un autre petit cinéma qui passait alors les films expérimentaux réalisés par Godard du temps de son appartenance au groupe Dziga Vertov.
Lorsque la « révolution » de mai 68 a éclaté à Paris, il faut se rappeler du fait que, contrairement à nos jours, les jeunes, comme le reste de la population d’ailleurs, pouvaient très difficilement se rendre à l’étranger. La majorité des étudiants et des artistes ne pouvaient donc se faire une idée de ce qui se passait à l’étranger qu’à travers le cinéma. Et malgré toutes les difficultés d’accès à l’information, il y avait à l’époque une conviction très forte qui voulait que les révoltes politiques et les expérimentations artistiques qui avaient lieu de par le monde étaient toutes liées, dans un phénomène mondial et synchronique. Il va sans dire que le cinéma défendu et produit par l’ATG répondait directement aux attentes générées par cette conviction.
Translation - Chinese
日本艺术剧院协会的经历
在1960年,日本电影工业作为一种大众娱乐生产达到了它的顶峰:574部电影在大屏幕放映。 6个大型电影公司,以平均每周2部新电影的速度,在明星体制和电影制作发行纵向一体化的支持下,电影工业机器达到高速运转。但正是在这一过度生产的时期之后,危机到来,从70年代初开始整个电影体制开始崩塌。这次60年代日本电影工业危机也正好成为新艺术家诞生的有利土壤。新的创作者,手拿缩减的预算经费,在自我要求下实现一些非常个人化的作品。就是在这样的背景之下产生了电影制作和发行公司日本艺术剧院协会, 更通用的名称为ATG 。
当时日本艺术剧院协会位于东京新宿的一个小电影院,名为Shinjuku Bunka。我自己就对ATG活动频繁的年代留有深刻的记忆。那是在1962年到1974年,我从初中一直到高中的时候。我那时候听即兴爵士乐,读毛泽东的小红本,去这个小电影院看ATG放的电影。 我在那里发现了戈达尔 、帕拉杰诺夫 、费里尼 、布列松 和其他更多影人的作品。每一次都是绝对激动人心的体验。我当然也看日本导演的电影:大岛渚 、吉田喜重 、羽仁进 、寺山修司 ,以及松本俊夫的电影。在这个时期所有我看过的电影中,许多我那时都不太懂。但是在当时的东京,这些都很正常。我甚至可以说这是所有自称重要的艺术创作必不可少的存在条件,为什么?因为在与当时已存在的电影对着干的时候,这些影人勇敢的离开别人开辟的老路,在这片未开垦的处女地进行探索并将其变为电影素材。
在Shinjuku Bunka电影院外,这个新宿的街区正在经历一场已经蔓延到城市之外的改革热浪。在混乱的氛围下,我的声音也汇入了火车站前游行示威呼吁反战的人流里。这些要求和平和反对美国军队的示威游行经常变质,火车运行也因此被阻塞,甚至有时出现与维持秩序一方的正面冲突,还投掷器物,掀翻汽车等。我特别回忆起那天离Shinjuku Bunka只几百米远的警察局被一颗炸弹彻底炸毁。这正好就在ATG宣布制作电影若松孝二的《天使的恍惚》 (1972) 之前。这部电影的主题正是具体关于恐怖主义活动的。尽管警察方面和媒体方面坚决的压力,这个电影计划最终如期进行。作为一个小细节,就在这个警察局的正前方正好有另外一个小电影院,当时在放映还属于“维尔托夫小组 ”成员的戈达尔的实验电影。
68年在巴黎爆发“五月风暴” 的时候,应该提醒的是,跟现在不同,当时的年轻人跟大部分其他地方的人一样,去国外是一件很困难的事情。大部分的艺术家和大学生只能通过电影来窥知外国发生的事情。尽管当时很难获得外部信息,但有一种强烈的信念认为世界上很多地方发生的政治运动和艺术实验是彼此相关的,是世界性和同时性的现象。不用说ATG守护和制作的电影直接回应了由这一信念所产生的期待。

Translation education Master's degree - université de rennes 2
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio
Journaliste pendant 4 ans. Freelance maintenant. Je fais des traductions pour les projets commerciaux, maisons d'édition et medias.

Ayant expériences dans la presse, publicité et édition, je voudrais bien faire la traduction franco-chinoise pour les projets commerciaux et culturels.

Contactez-moi si vous avez des besoins. Merci.
Keywords: Chinese, cultural projects, copywriter, commercial projects, chinois, projects culturels, publicité


Profile last updated
Mar 9, 2016



More translators and interpreters: French to Chinese   More language pairs