Member since Jun '20

Working languages:
French to Italian
Italian (monolingual)
Italian to French
French (monolingual)
German to Italian

Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing
Medical Translation expert, Med-Tech/CRC

Quartino, Switzerland
Local time: 18:54 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Standard-Italy, Swiss ) Native in Italian, French (Variants: Standard-France, Swiss) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing is working on
info
Oct 16, 2020 (posted via ProZ.com):  I have just finished the translation of an abstract (summary of a clinical publication) from English into standard French. Apart from this, I parallely work on the translation and co-creation of documents for an advertising campaign (launch campaign of a medical device), from German into Swiss-French and on the translation of quality control reports (medical laboratory), from French into Swiss-Italian. I also continue the drafting of a novel (in Italian). This said, I (still) have time for new projects :-). ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Transcription, Language instruction, Copywriting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: CardiologyMedical: Pharmaceuticals
PsychologyNutrition
LinguisticsMedical: Dentistry
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.


Rates
French to Italian - Rates: 0.25 - 0.35 CHF per word / 80 - 110 CHF per hour
Italian - Rates: 0.25 - 0.35 CHF per word / 80 - 110 CHF per hour
Italian to French - Rates: 0.25 - 0.35 CHF per word / 80 - 110 CHF per hour
French - Rates: 0.25 - 0.35 CHF per word / 80 - 110 CHF per hour
German to Italian - Rates: 0.25 - 0.35 CHF per word / 80 - 110 CHF per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 14, Questions answered: 14
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: HEPATITIS C INFECTION& LIVER DISEASE: TRAINING SHEETS / INFECTION À HÉPATITE C & MALADIES HÉPATIQUES : FICHES FORMATIVES
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
- Assessing liver disease stage is important when treating HCV as it will impact the choice of regimen and duration of treatment.

- There are some common physical signs of liver disease /cirrhosis which you may notice during patients’ physical examinations. What’s the correct name for each of the following symptoms?

- Assessing for and diagnosing advanced liver disease is important, as ongoing assessment for hepatic decompensation and hepatocellular carcinoma (HCC) is required in people with severe fibrosis or cirrhosis. It also impacts treatment choices for HCV.

- Patients with cirrhosis should be referred to a specialist for treatment or further investigation.

- All patients with chronic HCV and cirrhosis should be encouraged to consider the benefits of HCV antiviral therapy as this may limit the progression of liver disease and regress liver damage.

- Once HCV has been diagnosed, the degree of liver fibrosis needs to be determined, as accurate staging will determine appropriate treatment and monitoring. Current HCV treatments are suitable for all patients, irrespective of the degree of fibrosis.
Translation - French
- Il est très important d’évaluer correctement le stade de l’atteinte hépatique, car le choix du schéma thérapeutique et la durée du traitement VHC dépendent de ce stade.

- La maladie hépatique/ une cirrhose se manifeste par des signes physiques courants, que vous pouvez observer lors de l'examen physique. Quel est le nom correct pour chacun des symptômes suivants ?

- Il est important d’évaluer et de diagnostiquer correctement une maladie hépatique avancée, car une surveillance continue de la décompensation hépatique et du carcinome hépatocellulaire (CHC) est nécessaire chez les personnes atteintes d'une fibrose sévère ou d'une cirrhose. Cela affecte également le choix du traitement du VHC.

- Les patients qui présentent une cirrhose doivent être adressés à un spécialiste pour un traitement ou pour des examens plus approfondis.

- Tous les patients atteints de VHC chronique et présentant une cirrhose devraient être sensibilisés aux bénéfices d’un traitement antiviral contre le VHC, car ce traitement peut limiter la progression de la maladie hépatique et réduire les lésions hépatiques.

- Une fois le diagnostic du VHC posé, il faut déterminer le degré de fibrose hépatique, car une évaluation précise déterminera le type de traitement et le suivi appropriés. Les traitements VHC actuels conviennent à tous les patients, quel que soit leur degré de fibrose.
German to Italian: Differentialblutbild Hämatologie (Blutausstrich) - Rapporto di ematologia differenziale (striscio)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
Das Blutbild stammt von einem 84-jährigen Mann mit einer Leukozytose von 23,9 G/L, einer milden Anämie (Hb 101 g/L), einem grenzwertig hypochromen roten Blutbild (MCH 24,4 pg) und einer normalen Thrombozytenzahl. Der zentrale Befund im Ausstrich ist die ausgeprägte Ausschwemmung von Blasten. Diese sind gross, mit grossen, entrundeten Kernen, feinem Kernchromatin, mehreren grossen Nucleolen und einem mittelbasophilen, nur fraglich granulierten Zytoplasmasaum. Der geübte Untersucher erkennt myeloische Blasten, sodass zusammen mit der Blastenzahl im Blut (ca. 15 G/L) eine akute myeloische Leukämie postuliert werden kann. Als weitere zytologische Veränderungen findet sich eine Hypogranulation der neutrophilen Granulozyten, eine Anisozytose der Thrombozyten sowie ein buntes rotes Blutbild mit Anisozytose und Poikilozytose. Vor allem die Hypogranulation der Granulozyten lässt an Dysplasien im Sinne eines vorbestehenden myelodysplastischen Syndroms denken. Um diesbezüglich eine sichere Aussage machen zu können, ist aber zwingend eine Knochenmarkuntersuchung notwendig.
Translation - Italian
Si tratta dello striscio di un uomo di 84 anni che presenta una leucocitosi di 23,9 G/L, una debole anemia (Hb 101 g/L), un quadro rosso leggermente ipocromico (MCH 24,4 pg) e un valore di trombociti nella norma. L’aspetto più marcato di questo referto è l’imponente presenza di blasti di taglia maggiore. Essi possiedono un nucleo deformato, una cromatina fine, numerosi nucleoli prominenti e un citoplasma sottile moderatamente basofilo e finemente granulato. L’osservatore esperto saprà riconoscere in queste cellule il carattere dei blasti mieloidi e ciò, assieme al valore dei blasti nel sangue periferico (ca. 15 G/L), consentirà di ipotizzare una leucemia mieloide acuta. Le altre variazioni citologiche rilevabili sono: un’ipogranulazione dei neutrofili, un’anisocitosi dei trombociti e un quadro rosso vivace, caratterizzato da anisocitosi e da poichilocitosi. Di tutte queste anomalie, quella che porta a considerare la presenza di una displasia nel senso di una sindrome mielodisplastica preesistente è l’ipogranulazione dei granulociti neutrofili. Per poter sostenere questa tesi, occorre imperativamente eseguire un esame osteomidollare.
German to Italian: Miet- und Kaufbestimmungen für medizinische Geräte - Condizioni di noleggio e di vendita per dispositivi medici
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
Grundaussage

Die (Firma) kann das XXX-Gerät frühestens nach einer Mietdauer von zwölf Monaten an den Patienten verkaufen. So lautet der Wortlaut der Vereinbarung zwischen den Krankenkassen und der (Firma) (vgl. Art. 13, Abs. 1 des Gerätevertrages, S. 15). Der Kauf erfolgt zum Restwert des Gerätes, nach vorgängiger Kostengutsprache des Versicherers und unter Einhaltung gewisser Voraussetzungen (z.B. gute Compliance, Fortsetzung der Therapie über mehrere Jahre; vgl. dazu das entsprechende Merkblatt, Punkt 1).

Wichtig ist jedoch, dass die (Firma) den Patienten anlässlich der Jahreskontrollen über die Möglichkeit der Miet- und Kaufoption informiert (vgl. Art. 18, Abs. 3 des Gerätevertrages, S. 9). Damit der Patient eine bewusste Entscheidung treffen kann, muss er in Kenntnis aller Vor- und Nachteile sein. Insbesondere muss der Kunde wissen, worin die Vorteile des Mietmodells liegen (vgl. das entsprechende Merkblatt).

Vorteile der Miete

Die monatliche Mietgebühr beinhaltet neben der Amortisation des Gerätes, das jährliche Verbrauchsmaterial, ohne das die Therapie nicht durchgeführt werden kann, die jährlichen Überprüfungs-, Einstellungs- und Wartungskosten sowie Reparaturkosten bei Schäden und die Kosten für die Bereitstellung eines neuen Gerätes. Insbesondere bei Therapieproblemen sowie überdurchschnittlichem Bezug von Verbrauchsmaterial, ist der Patient in der Regel mit dem Mietmodell im Vorteil.
Translation - Italian
Messaggio centrale

La (ditta) è autorizzata a vendere l’apparecchio XXX ai pazienti dopo un periodo di noleggio di almeno dodici mesi. Così recita la convenzione sottoscritta tra le casse malati e la (ditta) (cf. art. 13, paragrafo 1 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 15). L’acquisto si effettua sulla base del valore residuo dell’apparecchio, secondo previa garanzia di presa a carico da parte dell’ente assicurativo e nel rispetto di determinate condizioni (ad es. una buona compliance del paziente o una terapia protratta su più anni; cf. in merito il relativo foglio informativo, punto 1).

Rimane tuttavia importante che la (ditta), in occasione delle visite di controllo annuali, informi il paziente della possibilità di optare tra il noleggio e l’acquisto dell’apparecchio (cf. art. 18, paragrafo 3 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 9). Per una decisione consapevole, il paziente deve venir informato dei vantaggi e degli svantaggi di entrambe le opzioni. In particolare, il cliente deve poter conoscere i vantaggi di un noleggio. (cf. il relativo foglio informativo).

Vantaggi del noleggio

Il canone mensile di noleggio, oltre ai costi di ammortamento dell’apparecchio, comprende il materiale di consumo necessario alla terapia, le spese annuali di controllo, di regolazione e di manutenzione (compresi gli eventuali costi di riparazione in caso di danni) e la tassa di messa in esercizio di un nuovo apparecchio. In caso di problemi, soprattutto di ordine terapeutico, oppure nell’eventualità di un utilizzo di materiale di consumo superiore alla media, il noleggio si rivela in genere un’opzione più vantaggiosa.
English to Italian: TRAINING SHEETS - HEPATITIS C / EPATITE C: MODULO FORMATIVO
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Which particular groups or communities would you screen for hepatitis C?

-People who currently inject drugs or have ever injected drugs
-People who have ever been incarcerated
-HIV-positive gay and bisexual men
-Migrants from high-prevalence regions (Egypt, Pakistan, Mediterranean and Eastern Europe, Africa and Asia)
-All of the above


Please identify which of the following is NOT a mode of transmission for HCV infection:

-Sharing personal hygiene items like razors or toothbrushes
-Experiencing traumatic unprotected sex
-Having unsterile tattoos or body piercing
-Sharing injecting drug-use equipment
-Sharing cutlery or cups
Translation - Italian
Quale tipo particolare di popolazione dovrebbe sottoporsi a uno screening per l’epatite C?

-Le persone che fanno uso corrente/che hanno fatto uso di sostanze stupefacenti per via intravenosa
-Detenuti o ex-detenuti
-Omosessuali HIV-positivi e uomini bisessuali
-Emigranti provenienti da regioni ad alta prevalenza (Egitto, Pakistan, Europa Mediterranea e dell’Est, Africa e Asia)
-Tutte le categorie elencate


Identificate quale delle seguenti situazioni NON costituisce una modalità di trasmissione per un’infezione da HCV:

-Condivisione di articoli per l’igiene come rasoi o spazzolini da denti
-Pratiche sessuali traumatiche non protette
-Tatuaggi o piercing eseguiti in modo non-sterile
-Condivisione di siringhe/materiale da iniezione
-Condivisione di posate o tazze
English to French: CLINICAL TRIALS: PATIENT INFORMATION SHEET / ESSAI CLINIQUE : FICHE D’INFORMATION PATIENT
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
- You will complete questionnaires about the way you feel physically, your current mood and any current or past alcohol and drug usage.

- Your participation in this study is voluntary. If you do not wish to take part in it, you will not be at a disadvantage with regard to your current medical treatment.

- You will have blood samples taken during the study to monitor your health and the XY virus in your blood.

- Below is an outline of the clinic visits you would be required to attend, and what would happen at the visits, if you decide to participate in this study.
There are three phases to the study: Screening, Treatment, and Follow up.

- The study may be reviewed while it is in progress.
Translation - French
- Vous serez amené(e) à remplir des questionnaires concernant votre état de santé physique et psychique ainsi que votre consommation actuelle ou passée d'alcool et/ou de drogues.

- Votre participation à cette étude est volontaire. Si vous souhaitez ne pas y participer, cela n’aura aucune incidence sur votre prise en charge médicale habituelle.

- Au cours de l'étude, des prises de sang seront effectuées dans le but de surveiller les différents indicateurs de santé ainsi que la présence du virus XY.

- De suite, vous trouverez un aperçu et une brève description des visites dans notre Centre auxquelles vous allez devoir vous soumettre si vous décidez de participer à cette étude.
L'étude se déroule en trois phases : le dépistage, le traitement et le suivi.

- Durant son déroulement, l’étude peut faire l’objet d’inspections.

Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2020. Became a member: Jun 2020.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Website https://www.medical-pharma-translation.com
CV/Resume Portfolio available under https://medical-pharma-translation.com/portfolio_eng.php?lang=de&setlang=eng
Professional practices Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

WELCOME
to my company's profile and THANK YOU for taking the time to go
through it!



WHO I AM

- A trustful professional MEDICAL TRANSLATOR

- Skilled in LINGUISTICS & TRANSLATION

- A former Med-Tech/CRC with a
STRONG MEDICAL BACKGROUND

- Born 1971 and a DEEP KNOWER of the Swiss culture as well as of the Swiss medical, pharmaceutical and regulatory reality

- More than 15 years professional practice




WHAT I OFFER

- Translating, Revising and Proof-reading

- Medical Content Writing

- Creating and updating of medical glossaries

- Transcreation and text adaptation to linguistic regionalisms (localization)

- Style tailoring and register adaptation

- TERMINOLOGY TRAINING
for medical translators and translation agencies (including
CONTEXTUAL
ADAPTATION of sentence
formulations
)




LANGUAGES

   From ENGLISH & GERMAN > into FRENCH &
ITALIAN


Language VARIANTS:

    Italian: Switzerland and standard Italy

    French: Switzerland and standard France




My AREAS OF EXPERTISE

- MEDICAL

- CLINICAL TRIALS

- PHARMA and science

- PSYCHIATRY

- MARKETING



MY ADDED VALUES

- My
excellent MEDICAL & TECHNICAL knowledge

- ACCURACY and
relevancy of TERMINOLOGY

- PROMPTNESS and PROFESSIONALISM

- My
MULTILINGUALISM and my passion for languages , linguistics, etymology
and for (written & oral) COMMUNICATION

- Substantive EDITING EXPERTISE for your customized medical
communication needs


-EMPATHY for understanding and thus meeting MY CLIENT'S
NEEDS

- My
special SENSIBILITY for immersing myself in the context and in the
subtleties of the texts I have been entrusted with.


- The
full awareness that translating is a big act of RESPONSIBILITY, as it
involves language and thus TOUCHES HUMAN BEINGS in their core, as
well as in their identity.


- A HIGH-QUALITY work




Please
contact me for a customized offer (QUOTES: FREE).


Looking
forward to collaborating with you!


Lorenza



https://medical-pharma-translation.com

https://popov-language-academy.ch/home_it.php?lang=it#topcontent



PORTFOLIO

https://medical-pharma-translation.com/portfolio_eng.php?lang=de&setlang=eng



Keywords: Medical Translation, mMedizinische Übersetzung, traduction médicale, traduzione medica English to French English to Italian Deutsch > Französisch Deutsch > Italienisch Anglais > français Allemand > français Tedesco > italiano Inglese > italiano


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: French to Italian - Italian to French   More language pairs