Member since Dec '06

Working languages:
Dutch to French
Flemish to French
Polish to French
German to French
Spanish to French

Pierre Lambert
Allier exactitude et fluidité du style

Vlaams-Brabant, Belgium
Local time: 05:23 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Belgian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
MarketingMedia / Multimedia
HistoryHuman Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 181, Questions answered: 74, Questions asked: 35
Project History 5 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 1
Dutch to French: Traduction pour le mensuel Media Marketing
Detailed field: Marketing
Source text - Dutch
Goed vind je overal.

Een feit: je hebt motoren en je hebt een Harley. Dat is anders. Zo heb je ook fototoestellen en Nikon. Dat is niet hetzelfde. Steeds meer merken benaderen een fototoestel als fashionable. Perfect. Laat die andere merken maar over de grond rollen om de status van de hipste. Nikon gaat niet mee in die strijd. Nikon is anders. Feit is wel, er zijn geen slechte fototoestellen meer. Net zoals er geen slechte auto’s meer zijn. Of slechte televisies. Goed vind je vandaag overal. Maar uniek blijft uitzonderlijk. Good is everywhere. Great is exceptional. Waarheid, met een knipoog naar de mediocriteit van vandaag. Heel Japans. Heel Nikon. Nooit berusten bij goed. We kunnen beginnen dromen van een film. Maar eerst nog de vraag van één miljoen: wat is de beste uitvinding ooit? Penicilline? Juist, ja. Daar zit echter geen goede film in. Een beter antwoord is: het wiel. Is er ooit nog iets zo fundamenteels uitgevonden als het wiel? In een wereld waar iedereen berust bij goed zou ook het wiel er ongetwijfeld minder perfect uitzien. Bij deze is de film officieel geboren. We herschetsen onze geschiedenis, van de uitvinding van het ovalen wiel tot vandaag.
Translation - French
De bons produits on en trouve partout

Il est un fait évident que toutes les motos ne sont pas des Harley-Davidson. De même, tous les appareils photos ne sont pas des Nikon. De plus en plus de marques présentent les appareils photos comme un phénomène de mode. Très bien, que ces marques se battent donc entre elles pour le titre de la plus « tendance ». Mais Nikon ne joue pas à ce petit jeu-là, ce n’est pas son genre. Le fait est qu’il n’existe plus aujourd’hui de mauvais appareils photos. Tout comme on n’a plus non plus de mauvaises voitures ou de mauvais téléviseurs. Si de bons produits, on en trouve partout, les produits exceptionnels, eux, restent rares. Good is everywhere. Great is exceptional. Un truisme en forme de clin d’œil à la médiocrité actuelle. C’est très japonais, très Nikon. Ne jamais se contenter d’être bon. Là, on peut se mettre à rêver d’un film. Mais avant cela, il nous reste à poser la question à un million : quelle est la meilleure invention de tous les temps ? La pénicilline ? Possible. Mais difficile de faire un film là-dessus. La roue est sans doute une réponse plus adéquate. A-t-on jamais inventé objet plus essentiel que la roue ? Dans un monde où tout le monde se contenterait de ce qui est bon, la roue n’aurait jamais été aussi parfaite. Cette pensée sert de point de départ au spot. Nous allons réécrire notre histoire, de l’invention de la roue ovale à aujourd’hui.

Translation education Master's degree - UCL Licence en philologie germanique
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships CBTI-BKVT
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Dutch (PDF), French (PDF)
Events and training
Bio

Traducteur free-lance francophone.
Traductions dans les domaines suivants:
- médias
- marketing
- formations d'entreprise
- marché de l'emploi, sociologie
- textes commerciaux et publicitaires
- textes techniques et juridiques (courts)
- art (peinture, musique)
- tourisme
...

Travail pour différentes agences de traduction en Belgique (domaines très variés).
Traduction et révision d'articles (NL-FR) pour différents magazine belges : Media Marketing, Fireforum

Collaboration régulière avec des maisons d'édition (Lannoo/Racine, Renaissance du Livre, Ons Erfdeel) pour la traduction d'ouvrages et d'articles sur l'histoire, les arts visuels, la musique, etc.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 255
PRO-level pts: 181


Top languages (PRO)
Dutch to French142
Polish to French24
Flemish to French8
English to French4
German to French3
Top general fields (PRO)
Other69
Bus/Financial32
Tech/Engineering24
Social Sciences16
Law/Patents12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Human Resources36
General / Conversation / Greetings / Letters20
Economics12
Sports / Fitness / Recreation8
Mechanics / Mech Engineering8
Medical (general)8
Advertising / Public Relations8
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
Keywords: marketing, médias, tourisme, art, religion, entreprises, formations, sociologie, marché de l'emploi, media. See more.marketing, médias, tourisme, art, religion, entreprises, formations, sociologie, marché de l'emploi, media, toerisme, kunst, arbeidsmarkt. See less.


Profile last updated
Mar 23



More translators and interpreters: Dutch to French - Flemish to French - Polish to French   More language pairs