Working languages:
Turkish to English
English to Turkish

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
"The best is yet to come."

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 12:09 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
HELLO!BONJOUR ,ЗДРАВСТВУЛТЕ,سلم سلام,MERHABALAR! from HALİL İBRAHİM TÜTÜNCÜOĞLU. <u> Using an unqualified interpreter is like using a broken x-ray machine. Don’t gamble on getting the wrong diagnosis.</u>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Government / Politics
Medical (general)Manufacturing
Law: Contract(s)Medical: Health Care
Engineering (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Instruments

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 256, Questions answered: 448, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  21 entries

Payment methods accepted MasterCard, Visa, payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Turkish to English: JERUSALEM
Detailed field: History
Source text - Turkish
RENASCENCE PERIOD (1880-1947). In late Haskalali literature there is no clear distinction between belles lettres and writings of a social and publicistic nature. This division was effected in the renascence period when issues vital to the Jew¬ish community were in literary writing either subsumed to the aesthetic element or were so well integrated that their mili¬tancy was muted. The great poets of the time, such as H.N. Bialik and S. Tchernichowsky, excluded the Zionist issue from most of their works. Thus the Zionist poets of the renascence movement are not the literary giants of modern Hebrew lit¬erature but minor bards such as M.M. *Dolitzki, who wrote reams of poetry on Jerusalem, most of which is sentimental and trite. A minor poet. N.H. *Imber, is remembered by vir-tue of his poem "*Ha-Tikvah" (about 1876).
Jerusalem features prominently in the historical dramas of the period, some of which were a continuation of the al-legorical-biblical literature of the Haskalah. In J.L. ""Landau's Aharit Yerushalayim ("The LastDays of Jerusalem," 1886) the protagonists expound ideas about freedom and the glory of Israel.
Major writers of the later renascence period (1920-47) returned to the theme of Jerusalem. Although some used it merely as an image, symbol, or backdrop for the development of their plot, they invested the city with a flesh and blood real¬ity. J.H. *Brenner wrote a number of works against the back¬ground of Jerusalem, such as Shekhol ve-Khishalon ("Bereave¬ment and Failure," 1920), in which he decries the Jerusalem of the kolel and halukkah, and Mi-Kan u-mi-Kan ("From Here and There," 1911). Some of Yaakov *Caban's historical plays, David Melekh Yisrael (1921), the King Solomon trilogy, and others, are set in biblical Jerusalem. In Aggadot Elohim ("Leg¬ends of God," 1945), a saga of the Jewish people from the time of creation to the resurrection, Cahan strikingly describes the desolation of Jerusalem which at the same time he sees as a symbol of redemption. He also edited the anthology Yerusha¬layim be-Shir ve-Hazon.
Dramatists of the caliber of Mattityahu *Shoham also made Jerusalem the pervading motif of some of their works. The theme of Zor vi-Yrushalayim (1933) is a culture conflict expressed through the characters: Jezebel, Elijah, and Elisha. Jezebei is associated with Zor (Tyre), the center of Phoeni¬cian culture, the seat of idolatry identified with the flesh. Eli¬sha, at first attracted to Jezebel, dissociates himself from her. Jerusalem symbolizes the ideal society, the rule of the spirit. denial and resistance to the temptations temptations of Jezebel is in contrast to an earlier tragic emphasis in Shoham where the Jewish protagonist is overpowered. While it is a play of high dramatic quality, it is not theatrical. The characters never become flesh and blood but remain symbolic or allegorical figures. Ha-Homah ("The Wall," 1938), a drama by Aharon Ashman, is set in the time of Ezra and Nehemiah. Jerusalem merely serves as a background for the dramatic action
than (Bistritski) *Agmon's Be-Leil Zeh (1934), renamed Lei! Yerushalayim ("Jerusalem Night" 1953), an impressionistic play in which the dialogue is fragmentary and the characters symbolic, dramatizes the crisis in modern Jewish history as manifested in the conflict between the conservative Jew who acquiesces in exile and the demand for redemption. While Jerusalem is the physical setting in many of these works, the city also functions as a symbolic landscape which forms the warp and woof of the play.
During this period of national revival much drama, prose, and poetry was written in which the theme of the return to Zion did not focus on Jerusalem, but rather on pioneering and the pioneer. Although the naturalistic and realistic schools did not take up Jerusalem as a motif, there were exceptions, among them Yehoshua *Bar-Yosef s Be-Simtabt Yerushalayim ("In Jerusalem Alleys," 1941), a dramatization of the tragic dis¬integration of a family A conflict of generations and values, whose tragic ''dissolution" is in madness, unfolds against the background of the timelessness of Jerusalem.
Yehuda *Karni in his Palestine period infused the in¬dividualistic motifs of his earlier poetry with a nationalistic theme in which Jerusalem is the eternal symbol of the Jew¬ish people and the embodiment of its destiny. He thus devi¬ated from the realistic trend prevalent in Palestine wherein Jerusalem was a backdrop to contemporary social problems, In his book of poems, Shirei Yerushalayim ("Songs of Jeru¬salem," 1944), the hopeless stagnation and decay of 20th-cen~ tury Jerusalem against the canvas of its historical continuity is portrayed as ephemeral and transient.
A lyrical and personal note runs through Ya'akov *Hch-mann's poems on Jerusalem, whose wistful mood expresses an undefined longing. The poet, like a prowler, stealthily surprises the city in its most intimate moments. Onto these he projects his own moods. In the sonnet "Jerusalem," Fichmann captures Jerusalem in a moment in which all of time is gathered and in which "Dead splendor rests on furrows of new life."
Jerusalem is central to a number of Shmuel Yosef "Agnon's works, especially to his major novels: Ore'ah Na-tahLalun (1940; A Guest for the Night, 1968), Temol Shilshom ("The Days Before," 1946), and Shirah (1971), each of which treats the Jerusalem motif differently. The action in Ore'ah Na-tah Lalun is set in a small Galician town to which a traveler from Jerusalem, drawn by childhood nostalgia, has come to spend the night. The two main symbols in the work, the town's bet ha-midrash and Jerusalem, interact on a level beyond the immediate realistic scene. They are also interwoven into the surrealistic images, often producing a sense of eeriness and unreality. On every level of the story Jerusalem functions both as a real place in time and space and as a symbol. The surre¬alistic atmosphere of the town and the town itself have real¬ity by virtue of the fact that Jerusalem in Ore'ah Natah Lalun has real existence. In Temol Shilshom Jerusalem also functions on several different levels; most of the action takes place in the city during the period of the Second *Aliyah. Shirah is set in the Jerusalem of the 1930s and describes, often satirically, the life of German-Jewish and other intellectuals at The He¬brew University. Other works of Agnon in which Jerusalem is either the setting or the theme or functions as a symbol are: "Tehillah" Sefer ha-Ma'asim ("The Book of Deeds"), "Ha-Mikhtav" ("The Letter"}, "Iddo ve-Inam" "Ad Olam" ("Forev-ermore"), and Sefer ha-Medinah ("The Book of the State"). The particular Yemenite milieu of Jerusalem has been dealt with by H. *Hazaz.
Translation - English
YENİDEN DOĞUŞ DÖNEMİ (1880-1947). Sonraki dönem Haskala edebiyatında yüksek kaliteli edebiyat kullanımı ve sosyal ve siyasi yazarlık yazıları arasında net bir ayrım bulunmamaktadır. Bu ayrım Yahudi cemaati için hayati konuların ya estetik öğelerin kapsamına girdiği ya da militanca yaklaşımlarının görünmeyeceği şekilde çok iyi entegre edildiği edebi yazılarda yer aldığı yeniden doğuş döneminde gerçekleştirildi. O zamanın H.N. Bialik ve S. Tchernichowsky gibi büyük şairleri, eserlerinin çoğundan Siyonizm’le ilgili konuları çıkardılar. Böylece yeniden doğuş hareketinin Siyonist şairleri çağdaş İbrani edebiyatının edebi devleri değil ancak Kudüs’le ilgili çoğu duygusal ve basmakalıp birçok şiir yazan M.M.*Dolitzki gibi küçük ozanlar kategorisine girerler. Çok tanınmayan bir şair olan N.H.*Imber, "*Ha-Tikvah" adlı şiiriyle hatırlanmaktadır (yaklaşık 1876 yıllarında).
Kudüs, bazıları Haskala’nın alegorik-Kutsal Kitap edebiyatının bir devamı olan dönemin tarihsel tiyatro eserlerinde belirgin bir şekilde öne çıkmaktadır. J.L. *Landau’nun Aharit Yerushalayim’inde ("Kudüs’ün Son Günleri," 1886) kahramanlar özgürlük ve İsrail'in zaferi hakkında fikirler açıklamaktadırlar.
Geç yeniden doğuş döneminin (1920-1947) başlıca yazarları Kudüs temasına geri dönmüşlerdir. Bazıları bunu sadece kendi hikâyelerinin konusunu geliştirmek için bir resim, sembol ya da arka plan olarak kullansa da, şehri tüm gerçekliği ile anlatmışlardır. J.H. *Brenner, kolel ve halukkah’ın Kudüs'ünü kınadığı Shekhol ve-Khishalon ("Yas ve Başarıszlık," 1920) ve Mi-Kan u-mi- Kan ("Oradan ve Buradan, 1911 ") gibi Kudüs'ün arka planına dair bir dizi eser yazmıştır. Yaakov *Cahan’ın tarihsel oyunlarından bazıları olan David Melekh Yisrael (1921), King Solomon üçlemesi, ve diğerleri, Kutsal Kitap Kudüs'te geçmektedir. Yahudi halkının yaratılış zamanından yeniden diriliş zamanına kadar anlatıldığı bir destan olan Aggadot Elohim’de ("Tanrı Efsaneleri," 1945), Cahan çarpıcı bir şekilde aynı zamanda bir günahlardan arınma sembolü olarak gördüğü Kudüs'ün yıkımını anlatmaktadır. Ayrıca Yerushalayim be-Shir ve-Hazon antolojisini de derlemiştir.
Mattityahu *Şoham ayarındaki oyun yazarları da Kudüs’u eserlerinin bazılarının yaygın motifi olarak kullandılar. Zor vi-Yrushalayim (1933) teması Jezebel, İlyas ve Elişa karakterleri arasında ifade edilen kültür çatışmasıdır. Jezebel, cismaniyetle özdeşleştirilen putperestliğin odağı Fenike kültür merkezi Zor'la (Tir) ilişkilendirilir. İlk başta Jezebel’den etkilenen Elişa sonra kendisini ondan ayırır. Kudüs ideal toplumu, ruhun üstünlüğünü sembolize eder. Elişa'nın fedakârlığı ve Jezebel’in baştan çıkarıcılığına direnci, bundan önce yazılan bir Yahudi kahramanının baş eğdiği Şoham’daki trajik vurgulamanın tersidir. Yüksek kalitede bir tiyatro oyunu olsa da, abartmalı değildir. Karakterler hiçbir zaman cismani değil ancak sembolik veya alegorik figürlerdir. Aharon Ashman tarafından kaleme alınan bir tiyatro oyunu olan Ha-Homah ("Duvar" 1938) Ezra ve Nehemya zamanında geçer. Kudüs sadece tiyatro oyunundaki olayların bir arka plan olarak hizmet vermektedir.
YAHUDİLİK ANSİKLOPEDİSİ, İkinci Baskı, Cilt 11
Nathan (Bistritski) *Agmon’un Be-Leil Zeh (1934), adlı ve sonradan Leil Yerushalayim ("Kudüs Gecesi" 1953)olarak adlandırılan eseri parçalı diyalogların ve sembolik karakterlerin olduğu empresyonist (izlenimci) bir oyundur ve modern Yahudi tarihindeki krizi sürgüne razı olan muhafazakâr Yahudiler ve kurtuluş talebi arasındaki çatışmada belirtildiği gibi oyunlaştırır. Kudüs bu eserlerin birçoğunun fiziksel sahnesi olsa da, şehir aynı zamanda oyunun temelini oluşturan sembolik bir manzara vazifesini görür.
Bu ulusal canlanma döneminde Zion'a dönüş temasının Kudüs değil öncülük ve öncü üzerine odaklandığı bir çok tiyatro oyunu, nesir ve şiir yazılmıştır. Natüralist ve gerçekçi okullar Kudüs'ü bir motif olarak almasalar da bunun bir ailenin trajik parçalanmasını sahneye koyan Yehoşua *Bar-Yosef’in Be-Simtaot Yerushalayim‘i ("Kudüs sokaklarında," 1941) gibi istisnaları da vardır. Trajik “parçalanmalarının” "delice olduğu bir nesiller ve değerler çatışması, Kudüs’ün zaman üstülüğünün arka planında ortaya çıkar.
Yehuda *Karni, Filistinte bulunduğu dönemde, önceki dönem şiirlerindeki bireysel motifleri Yahudi halkının ebedi sembolü ve kaderinin cisimleşmiş hali olan Kudüs’e milliyetçi bir tema ile zerk etmiştir. Böylece, Filistin'de hâkim olan Kudüs’ün çağdaş toplumsal sorunlarının arka planı olduğu gerçekçi eğilimden ayrılmıştır. Shirei Yerushalayim ("Kudüs Şarkıları," 1944) adlı şiir kitabında, tarihsel süreklilik tuvali karşısında 20. yüzyılın Kudüs’ünün umut kesilmiş durgunluk ve çürümesi fani ve geçici olarak tasvir edilmektedir.
Lirik ve kişisel bir anlatım, Ya'akov *Fich-Mann'in hüzünlü ruh halinin tanımsız bir özlemi dile getirdiği Kudüs’e dair şiirlerinde geçer. Şair, sinsi bir avcı gibi, şehri onun en mahrem anlarında hissettirmeden şaşkınlığa uğratır. Bunlara dair kendi ruh hallerini yansıtır. "Kudüs" adlı sonatında Fichmann Kudüs’ü tüm zamanların bir araya geldiği ve içinde "Ölü ihtişamın yeni bir hayatın izlerine bağlı" olduğu bir anda yansıtır.
Kudüs, her birinde farklı Kudüs motifinin sergilendiği, özellikle Ore'ah Na-tah Lalun (1940; Bir Gece Misafiri, 1968), Temol Shilshom ("Önceki Günler," 1946), and Shirah (1971) gibi büyük romanlarında Shmuel Yosef Agnon’un bir dizi eserinin merkezini oluşturur. Ore'ah Na-tah Lalun‘ daki olaylar Kudüs'ten bir gezgin çocukluk nostaljisini yaşamak amacıyla geceyi geçirmek için gelmiş olduğu küçük bir Galiçya kasabasında yer almaktadır. Eserindeki iki ana sembol olan, şehrin bet ha Midrash’ı (öğrenme evi) ve Kudüs, oradaki gerçekçi görüntünün ötesinde bir düzeyde etkileşim içindedirler. Aynı zamanda genellikle esrarengizlik ve gerçek dışılık hissine neden olan, gerçeküstü görüntülerle iç içedirler. Hikâyenin her düzeyinde Kudüs hem zaman hem de mekân olarak hem gerçek bir yer olarak hem de bir sembol olarak işlev görür. Şehrin gerçeküstü atmosferi ve şehrin kendisi Kudüs’ün Ore'ah Natah Lalun‘da gerçek olmasından dolayı gerçekliğe sahiptir. Temol Shilshom’da Kudüs ayrıca birkaç farklı düzeyde işlev görür; şehirde olayların çoğu İkinci *Aliyah döneminde yer alır. Shirah genelde, 1930'ların Kudüs'ünde geçmekte olup satirik bir şekilde
İbrani Üniversitesi'ndeki Alman kökenli Yahudi ve diğer

YAHUDİLİK ANSİKLOPEDİSİ, İkinci Baskı, Cilt 11
KUDÜS
aydınların hayatlarını tarif eder. Agnon’un Kudüs’ün olay yeri veya tema ya da bir sembol olarak işlev gördüğü
diğer eserleri şunlardır: "Tehillah", Sefer ha-Ma'asim ("Amel Defteri"), "Ha-Mikhtav" ("Mektup"), "Iddo ve-Inam" "Ad Olam" ("sonsuza dek "), ve Sefer ha-Medinah ("Devlet Kitabı"). Kudüs’ün özellikle Yemenlilerin yaşadıkları bölgesi H. *Hazaz tarafından ele alınmıştır.

Translation education Bachelor's degree - Darüssafaka College
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/591776
CV/Resume Turkish (DOC)
Bio
HALİL İBRAHİM TÜTÜNCÜOĞLU
February 7, 1958 Istanbul/Turkey
(+90 507 996 4260 [email protected] skype : hitturkey24)

ACADEMIC BACKGROUND
1964-1969, Sultanahmet Primary School
1969-1977, Darüşşafaka Lycee (Anglo-Turco High School)
1977–1980, Ankara University, Faculty of Political Sciences


HELLO!BONJOUR ,ЗДРАВСТВУЛТЕ,سلم سلام,MERHABALAR!

With sunny smiles and blessings for a lovely day ! I am a service provider in translation, interpretation and various other services that result therefrom. You can simply rest assured that you will receive the best service now and in future from yours truly by enjoying the luxury, peace of mind and comfort of working with a professional -compared to a newbie about whom you have no idea- who has translated approx. 70,000 pages (13,000,000 words/60 mio characters) until present in a timely and meticulous manner inasmuch as I have made translations for leading companies of the world such as Mercedes-Benz, Avivasa, Dress&Sommers, Four Seasons Hotels and etc. You can also find detailed information about me as to "WWA-Willingness to Work Again" of 21 international clientele of mine from four corners of the world (from U.S.A. to China ,Latvia to Romania, Singapore, India,Turkey, Malaysia, South Africa,Italy, Lebanon, Sri Lanka,Germany, Egypt, Kosovo and Argentina) and receive recommendations from each and every one of them:
http://www.proz.com/wwa/591776
In the last 8 years I have also made many interpretations at marriage offices (of Fatih, Ümraniye, Eyup, Beyoglu, K.Çekmece and Kadıköy districts), notaries (sight translation), courts (divorce / fraud / heroin -cocaine smuggling cases in Çağlayan, B.Çekmece, Kartal,Bakırköy courts), land registry offices (of Şişli, Beşiktaş, Beşiktaş, Taksim Sariyer districts), police stations (Narcotics, Public Order) sales, certification translations (workers' social rights, Occupational Safety Management), presentations, exhibitions (stands + fair visits), Turkish citizenship application office, driver's license test and I wholeheartedly believe that I will be very useful for you and your esteemed company .


TRANSLATED ASSIGNMENTS/DOCUMENTS
Documents (like Identification Cards, Passports,Driving Licences, Apostilles,Educational Certificates like Diplomas-Transcripts,etc ) several Business Contracts/Export-Import Correspondence,Health Reports-Pension-Insurance documents,Personal Reports (like Marriage-Divorce-Birth_Death Documents) and other Technical&Commercial&Law documents like Contracts, Business Agreements, Power of Attorneys, Letters of Consent&undertaking, Lease Contracts, etc.
SOME OF MY TRANSLATIONS
Translation of advertisement and marketing texts, as well as slogan , tagline evaluation and copy adaptation and regular brand name assessment in a wide array of areas, such as pharmaceuticals, automotive, telecommunications, home electronics and entertainment. Translation of marketing surveys and questionnaires for various industries (oil, pharmaceuticals, telecommunications, toys) and government agencies (health care, prison administration, immigration).


THREE REFERENCES
1) TRANSLATOR S.R.L.
Cluj-Napoca,Bdul.Eroilor 45,ap.1, Romania
tel:(004)0264.439.277,fax:(004)0264.597.051
mobil:(004)0731.318.992
e-mail:[email protected]
web: www.translatorsrl.com
2) Scott Liang | 梁永兵
Project Leader | 项目协调员 Direct : +65 6265 0268 | Main : +65 6565 7166 | Fax: +65 6565 9340 | Backup Email : [email protected] | Skype : project2.elitetrans Website : www.EliteTranslations.asia | Blog : www.Translators.sg | Office Address : 2 Jurong East Street 21 #03-117 IMM Building Singapore 609601
3)Mārtiņš Karelis
Translation quality manager
Translation company LANGUAGE MASTER INTERNATIONAL
Phone: (+371) 67275623
GSM: (+371) 26011192
E-mail: [email protected]
www.lminter.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 264
PRO-level pts: 256


Top languages (PRO)
Turkish to English64
English to Turkish20
Russian to English16
Italian to English12
English to Spanish12
Pts in 27 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other63
Tech/Engineering58
Art/Literary52
Bus/Financial28
Medical15
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Idioms / Maxims / Sayings32
IT (Information Technology)12
Construction / Civil Engineering12
Poetry & Literature12
Law: Contract(s)10
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs9
Economics8
Pts in 30 more flds >

See all points earned >
Keywords: advertisement art automotive literature copywriting EU european union fiction history home electronics manual catalog guide human rights humanities localization localisation marketing medicine turkish medical translation MP3 user menu mythology news politics psychology QA quality assurance religion self-help slang slogan adaptation social history social psychology social services social work sociology software telecommunication theory tourism travel website english to turkish translator english-turkish translator turkish marketing translator turkish software localizer turkish software localiser turkish software translator turkish literary translator turkish-speaking market european turkish market turkish copywriter brandname assessment brandname evaluation cultural assessment cultural evaluation ethnomarketing ethno-marketing


Profile last updated
Jan 24



More translators and interpreters: Turkish to English - English to Turkish   More language pairs