This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Englisch > Deutsch: Terms and Conditions of Registered Covered Bond - Bedingungen für Namenspfandbrief General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch INTEREST
a. The Bond shall bear interest from 07 April 2008 (the "Interest Commencement Date")
(inclusive) at a fixed rate per annum equal to 5.14 per cent, of the Nominal Amount. Interest Shall be payable on 07 April of each year (each an Interest Payment Date" and together the "Interest Payment Dates"), commencing on 07 April 2009, with the last payment due on the Maturity Date (as defined in Condition 5(a)). The period commencing on and including the Interest Commencement Date to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following interest Payment Date shall each be referred to as an "Interest Period". If any Interest Payment Date falls on a day which is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the immediately succeeding Business Day, provided however that the calculations referred to the last Interest Period will not be adjusted according to any applicable Business Day Convention.
Interest shall be calculated on an actual/actual basis (according to ICMA Rule 251). "Business Day" shall mean a day (Other than a Saturday or Sunday) on which all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross-Settlement Express Transfer System (TARGET) are operational to effect the relevant payment.
b. Interest on the Bond shall be calculated by the Calculation Agent by applying the rate of
interest applicable for the respective Interest Period to the Nominal Amount Of the Bond,
multiplying the resulting amount by the actual number of days in the respective Interest
Period divided by 365 or 366 days.
c. The Bond shall cease to bear interest from the end of the day preceding the due date for redemption. If the Issuer fails to redeem the Bond when due, interest shall continue to accrue on the outstanding principal amount of the Bond beyond the due date until actual
redemption of the Bond. The applicable rate of interest shall be determined in
accordance with this Condition.
d. The Issuer shall procure that there shall at all time be one Calculation Agent for so long as the Bond is outstanding.
Übersetzung - Deutsch VERZINSUNG
a. Die Schuldverschreibung wird vom 07.04.2008 (im Folgenden “Verzinsungsbeginn“, diesen Tag eingeschlossen) an zu einem Festzinssatz von 5,14 % p.a. des Nennbetrags verzinst.
Die Zinsen sind am 07.04. eines jeden Jahres fällig (je ein „Zinsfälligkeitsdatum“ und zusammen „Zinsfälligkeitstermine“), beginnend am 07.04.2009, wobei die letzte Zahlung am (End-) Fälligkeitstermin fällig ist (wie definiert in Bedingung 5(a)). Der Zeitraum ab dem Verzinsungsbeginn (diesen Tag eingeschlossen) bis zum ersten Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) und danach ab jedem Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag eingeschlossen) bis zum nächstfolgenden Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) wird jeweils als „Zinsperiode“ bezeichnet. Fällt ein Zinsfälligkeitsdatum auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, so ist Zinsfälligkeitsdatum der unmittelbar folgende Geschäftstag, jedoch vorausgesetzt, dass die auf die letzte Zinsperiode bezogenen Berechnungen nicht gemäß einer maßgeblichen Geschäftstagkonvention angepasst werden.
Die Zinsen sind anhand der Actual/Actual-Zinsberechnungsmethode zu berechnen (gemäß ICMA-Rule 251). „Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag (weder Samstag noch Sonntag), an dem sämtliche relevanten Komponenten des TARGET-Systems (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System, europaweites Echtzeit-Bruttozahlungsverkehrssystem) in Betrieb sind, um die betreffende Zahlung abzuwickeln.
b. Die Schuldverschreibungszinsen werden von der Berechnungsstelle ermittelt, indem der für die jeweilige Zinsperiode maßgebliche Zinssatz auf den Nennbetrag der Schuldverschreibung angewendet wird, und das Ergebnis mit der tatsächlichen Anzahl der Tage in der jeweiligen Zinsperiode geteilt durch 365 oder 366 Tage multipliziert wird.
c. Auf die Schuldverschreibung fallen keine Zinsen mehr an ab dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitsdatum zur Rückzahlung vorausgeht. Zahlt der Emittent die Schuldverschreibung bei Fälligkeit nicht zurück, fallen auf den ausstehenden Kapitalbetrag der Schuldverschreibung über den Fälligkeitstermin hinaus weiterhin Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibung an. Der maßgebliche Zinssatz ist gemäß dieser Bestimmung zu ermitteln.
d. Der Emittent hat dafür Sorge zu tragen, dass es zu jeder Zeit eine Berechnungsstelle gibt, solange wie sich die Schuldverschreibung in Umlauf befindet.
Spanisch > Deutsch: Estatutos de Sociedad Limitada - Satzung einer spanischen SRL (~GmbH)/(Memorandum and Articles of Association of a Spanish SRL (~Private Company Limited by Shares)) General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Spanisch TITULO I. DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y DOMICILIO.
Artículo 1.- La sociedad se denomina XXX SL y se regirá por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada 2/1995 de 23 de marzo, disposiciones complementarias y por sus estatutos sociales.
Artículo 2.- Constituirá su objeto: La compraventa de toda clase de bienes inmuebles, su construcción y edificación, así como su arrendamiento y explotación; y en general, toda clase de operaciones, actos y contratos relacionados con la actividad inmobiliaria. La consultoría, promoción, organización, gestión y administración de cualquier negocio o actividad, por cuenta de terceros, así como la realización de toda clase de trabajos de asesoramiento, contabilidad, administración, gestión y control, de cualquier clase, de empresas. Quedan excluidas todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esa sociedad. Sí las disposiciones Ilegales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social, algún título profesional o autorización administrativa, o inscripción en Registros Públicos, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, em su caso, no podrán realizarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos. Tales actividades podrán ser desarrolladas, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante la titularidad de acciones o participaciones en sociedades de objeto idéntico o análogo.
Artículo 3. La duración de la sociedad es indefinida. El Ejercicio social comprende desde el primero de Enero al treinta y uno de diciembre de cada año. Salvo el actual ejercicio que comprenderá, excepcionalmente, desde el día de la firma de la escritura fundacional hasta el 31 de diciembre.
Artículo 4.- El domicilio de la sociedad se establece en YYY. Será competencia del órgano de administración el decidir el traslado de domicilio dentro del mismo término municipal, y el establecimiento de oficinas, sucursales, despachos y agencias en territorio nacional o extranjero.
Übersetzung - Deutsch Titel I. Firma, Gegenstand, Dauer und Sitz der Gesellschaft
Art. 1. Die Firma der Gesellschaft lautet XXX SL und für sie gelten das SRL/GmbH-Gesetz 2/1995 vom 23. März, ergänzende Bestimmungen und ihre Satzung.
Art. 2. Ihren Gegenstand bildet: Der Kauf von Immobilien aller Art, deren Bau und Errichtung, sowie deren Vermietung/Verpachtung und Bewirtschaftung; und im Allgemeinen, jede Art von Transaktionen, Rechtsgeschäften und Verträgen, die mit der immobilienwirtschaftlichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen. Die Beratung bei, Förderung, Organisation, Leitung und Verwaltung jeglicher/jeglichen Geschäfte/n oder Aktivitäten, für Rechnung Dritter, sowie die Umsetzung von Beratungs-, Buchhaltungs-, Verwaltungs-, Leitungs- und Prüfungstätigkeiten jeglicher Art gegenüber Unternehmen jeglicher Art. Ausgeschlossen sind all jene Geschäftstätigkeiten, für deren Ausübung das Gesetz besondere Anforderungen vorsieht, die von dieser Gesellschaft nicht erfüllt werden. Falls die gesetzlichen Bestimmungen für die Ausübung bestimmter vom Gesellschaftsgegenstand erfasster Geschäftstätigkeiten einen Berufstitel oder eine verwaltungsseitige Genehmigung oder eine Eintragung in öffentliche Register fordern, so sind die vorgenannten Geschäftstätigkeiten durch Personen, die diesen Berufstitel innehaben, auszuüben und dürfen ggf. nicht ausgeübt werden, bevor die geforderten administrativen Voraussetzungen erfüllt worden sind. Solche Geschäftstätigkeiten können teilweise oder vollständig auf indirekte Weise mittels Aktienbesitz oder Beteiligung an Gesellschaften mit identischem oder vergleichbarem Gegenstand betrieben werden.
Art. 3. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft dauert vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres. Ausgenommen ist das laufende Geschäftsjahr, das von der Unterzeichnung der Gründungsurkunde bis zum 31. Dezember dauert.
Art. 4. Der Gesellschaftssitz ist YYY. Dem Verwaltungsrat obliegt die Entscheidung über die Verlegung des Sitzes innerhalb des Stadtgebietes und die Gründung von Geschäftsstellen, Filialen, Verkaufsstellen und Agenturen im In- oder Ausland.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Cologne University of Applied Sciences
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2003. Mitglied seit: Apr 2004.
Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, RWS MultiTerm 2021, RWS Trados Studio 2021 SR2, Powerpoint, Trados Studio
Mein Lebenslauf ist mit einem Wasserzeichen versehen. Zahlung per PayPal, vor allem in Nicht-SEPA-Ländern, auf Anfrage möglich.
_______________________________________________
-> Profitieren Sie von unseren optimierten, internen Prozessen und nutzen Sie gleichzeitig die Möglichkeit einfacher Kommunikation direkt mit Ihrem Dienstleister. <-
Fachlich spezialisierte Sprachdienstleistungen Recht/Urkunden, Gewerblicher Rechtsschutz, Wirtschaft, Bildungswesen - praxisorientiert und doch mit hohem Nutzwert. Gute Erreichbarkeit. Erfahren mit SDL Trados Studio 2019 und MultiTerm 2019. Eigene, fachgebietsspezifische, umfangreiche MultiTerm-Termbanken für Präzision in der Übersetzung und, wo zweckmäßig, terminologische Konsistenz. 4-Augen-Prinzip in DE <> EN, FR > EN und ES > EN, was im Regelfall auch mit Hilfe von Trados umgesetzt wird, auf Anfrage auch für Sie dokumentiert mittels der Funktion Änderungsverfolgung. Terminologisch konsistent, wo Art des Begriffs und Fachgebiet es erfordern, hingegen mit Synonymen arbeitend, wo Art des Begriffs, Textsorte, Fachgebiet oder Auftragsanweisungen dies notwendig machen.
Gute Branchenkontakte, sodass wir in der Lage sind, wenn die Situation
es mal erfordern sollte, auch solche Probleme bei der Auftragsabwicklung
zu lösen, die wir nicht selbst lösen können.
Vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente und Daten.
Ich reise immer wieder mal (z.B. mit Astrid (DipTrans CIoL in Deutsch > Englisch) http://www.proz.com/translator/16741, die SDL Trados und MultiTerm zertifiziert ist https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=1947d4c0-055c-4813-8131-2d98779b053f in ihr Heimatland Großbritannien, in die USA (z.B. Sacramento, Las Vegas, Grand Canyon, Salt Lake City, Boise), nach Frankreich (Raum Bordeaux und Département Dordogne im Südwesten, Département Seine-Maritime im Nordwesten, Gorges du Tarn/Tarnschlucht im Département Lozère im Midi, Paris, Straßburg), Italien (Verona, Venedig, Siena, San Gimignano, Rom & Ostia Antica), Argentinien (Buenos Aires) oder Portugal (z.B. zum Christuskloster in Tomar oder nach Sintra zum Nationalpalast & Maurenkastell) und habe ein Semester an der Übersetzerfakultät der Autonomen Universität Barcelona studiert (Spanische Literatur, Übersetzen Deutsch > Spanisch, sowie Seminare in Portugiesisch und Englisch). Es war eine Zeit mit vielen bereichernden Eindrücken, in der ich u.a. die touristisch interessante katalanische Küstenstadt Tarragona, die Storchennester, historischen Marktplätze und Korkeichen der Extremadura, die Rías an der galizischen Küste und die granadinische Alhambra besuchte. Da draußen im "Studidorf" in Bellaterra, 35 Zugminuten von der Plaça Catalunya Barcelonas entfernt, habe ich auch gewohnt, zunächst zusammen mit einem Mexikaner, dann mit einem Musikstudenten von den Kanaren.
Mini-FAQ
Verfügen Sie über ausreichend Übersetzungserfahrung? - Wir haben zusammen über 5 Millionen Wörter übersetzt (und dann Korrektur gelesen) sowie 1-2 Millionen von Dritten übersetzte Korrektur gelesen.
Sehen Ihre Lieferdateien oder -dokumente gut aus? Wir formatieren stets voll konzentriert und versuchen immer, im Ergebnis der Vorlage nahe zu kommen.
Übernehmen Sie auch Aufträge außerhalb Ihrer Kernfachgebiete Recht/Urkunden, Gewerblicher Rechtsschutz, Wirtschaft/Rechnungslegung/Finanzsektor und Bildungswesen? Im Einzelfall ja. Diese Aufträge sollten dann aber möglichst in unseren erweiterten Kenntnisbereich fallen (siehe unsere ProZ-Profile unter Allgemeine Fachgebiete -> Arbeitsgebiete).
Lesen Sie Übersetzungen von Kollegen Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell eher ja.
Lesen Sie Übersetzungen von Übersetzungsagenturen (Bestandskunden) Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell 50/50 ja/nein. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung.
Lesen Sie Übersetzungen von Übersetzungsagenturen (Neukunden) Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell eher nein. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung.
Fertigen Sie beglaubigte Übersetzungen für Agenturen und andere Vermittler an? Tendenziell eher ja. Dieser spezielle Service ist allerdings nicht in der Expressvariante buchbar.
Beglaubigen Sie nach Korrektorat fremde Übersetzungen für Agenturen und andere Vermittler? Wir dürfen das und wir können das - wir machen das aber nicht so oft. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung. Der Zieltext wird dabei in einem bearbeitbaren Format vorliegen müssen (Word o.ä.), ansonsten werten wir es als Übersetzungsanfrage und nicht mehr als Korrektoratsanfrage.
Wie bepreisen Sie ein Übersetzungskorrektorat, wenn Sie es übernehmen? In der Regel als Festpreis oder pro
Wort. Eher gelegentlich erfolgt bei unklarer Übersetzungsqualität dann aber doch eine Abrechnung nach tatsächlichem Zeitaufwand x Stundensatz, worüber Sie natürlich unser Angebot im Voraus ("Es wird X bis Y Stunden dauern") informiert.
Haben Sie eine 5- oder eine 6-Tage-Woche? Wir haben ziemlich durchgängig eine 6-Tage-Woche, mit sehr wenigen, über das Jahr verteilten Ausnahmen, die Sie im Voraus im Termin- und Auslastungskalender oben sehen können.
Arbeiten Sie Vollzeit oder Teilzeit? Beide Vollzeit, immer schon.
Haben Sie beide akademische Abschlüsse, und wenn ja, auch welche im Sprachbereich? Ja, insgesamt 3. 2 davon in Übersetzen.
Haben Sie eine Übersicht, der ich entnehmen kann, welche Ihrer Leistungen (Services) mit welchen Sprachenpaaren kombinierbar sind? Ja, siehe http://www.aswitte.de/de/s-witte-partnerschaft-übernimmt-für-sie-kompetenter-weise Die Matrix dient der allgemeinen, ungefähren Orientierung für den Kunden. Von ihr weichen wir im Einzelfall zugunsten des Kunden ab, sodass die Tatsache, dass Ihre Anfrage von der Matrix nicht erfasst wird, nicht unbedingt bedeutet, dass eine Auftragsübernahme im Rahmen Ihrer Anfrage nicht möglich ist.
Liefern Sie Deutsch/Österr. oder Deutsch/Schweiz als Zielvarietät der deutschen Sprache? Nur als Leistungsvermittler, nicht als Leistungserbringer. Soweit wir wissen, ist eine ProZ-Freiberufler-Suche nach Sprachvarietäten mindestens in Vorbereitung oder bereits implementiert.
Übernehmen Sie Aufträge mit Deutsch/Österr. oder Deutsch/Schweiz als Quellvarietät? Ja, gerne und gekonnt. Dies gilt nur für Hochdeutsch, nicht für Dialekt.
Wie sieht es mit Portugiesisch als Arbeitssprache aus? Ich habe nach 3 Semestern Portugiesisch als 3. Fremdsprache an der FH 2 Portugiesisch-Klausuren unseres portugiesischen Dozenten, die auch Übersetzungsaufgaben ins Deutsche umfassten, jeweils mit 2,0 (gut) bestanden. Das waren keine Fachprüfungen, d.h. keine Examina. Ich habe wie erwähnt ein Portugiesisch-Seminar belegt an der UAB bei Barcelona, und dort ein Referat in portugiesischer Sprache über das Land Osttimor in Südostasien gehalten, belegte einige Jahre lang brasilianisches Portugiesisch an der Universität als Gasthörer und der Volkshochschule in der Osthälfte NRWs, dies bei Brasilianerinnen, nahm zwei Tage lang an der langjährig gut eingeführten, gut gebuchten ATICOM-Fortbildung für Portugiesisch-Übersetzer teil (Thema: Übersetzen brasilianischer und portugiesischer Rechtstexte/Urkunden & Gerichtsverfassung in Brasilien und Portugal) und sehe als ProZ.com Certified Pro in Spanisch > Deutsch (2012) und seit 2004 für Spanisch <> Deutsch gerichtlich zugelassener Übersetzer Portugiesisch heute als eine legitime Arbeitssprache an, auch dank diverser KudoZ-Terminologiewettbewerb-Aktivitäten in Portugiesisch > Deutsch (im Sinne einer Selbstfortbildung durch die dabei notwendigen Recherchen), auch ohne Qualifikation in dieser Fremdsprache.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 2156 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2152
Schlüsselwörter: English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German. See more.English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, General Terms and Conditions of Business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, interpretación, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, derecho sucesorio, testamento, certificado de herencia, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Erbrecht, Testament, Erbschein, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.