Mitglied seit Apr '04

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch
Spanisch > Deutsch
Portugiesisch > Deutsch
Spanisch > Englisch

Availability today:
Teilweise verfügbar

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Astrid Elke Witte
Deutsch > Englisch
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sebastian Witte
Profunde Kenntnisse/Erreichbarkeit

Bremen, Bremen, Deutschland
Lokale Zeit: 03:29 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sebastian Witte is working on
info
Jan 9 (posted via ProZ.com):  38,000-word translation from German into English in the field of property law ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Persönliche Nachricht
Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Website localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: VerträgeRecht (allgemein)
Recht: Patente, Marken, UrheberrechtBilanzierung/Buchhaltung
Finanzen (allgemein)Investment/Wertpapiere
Immobilien/GrundstückeWirtschaft/Handel (allgemein)
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, LebensläufeBildungswesen/Pädagogik

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Projekt-Historie 10 eingegebene Projekte    2 positive Auftraggeber-Feedbacks
ProjektangabenZusammenfassungBestätigung

Translation
Auftragsvolumen: 3900 words
Abgabedatum: Jul 2010
Languages:
Deutsch > Englisch
Patent litigation



Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
positiv
A. & S. Witte Partnerschaft / A. & S. Witte PartG (Formerly Johnson & Witte Partnerschaft/JWSTRANS): Sebastian carried out this project to an extremely high, native speaker standard, bringing life and meaning into the text while maintaining accuracy.

Sebastian Witte: Thank you, Astrid

Translation
Auftragsvolumen: 800 words
Abgabedatum: Sep 2009
Languages:
Deutsch > Englisch
Certified translations of extracts from the commercial register



Wirtschaft/Handel (allgemein)
 Kein Kommentar

Editing/proofreading
Auftragsvolumen: 1400 words
Abgabedatum: Mar 2009
Languages:
Portugiesisch > Deutsch
Editing of an accounting translation



Bilanzierung/Buchhaltung
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 4600 words
Abgabedatum: Aug 2008
Languages:
Englisch > Deutsch
Aircraft mortgage



Finanzen (allgemein), Recht: Verträge
positiv
Françoise Ponsar: Very serious translator, delivery on time, a pleasant collaboration, thanks

Translation
Auftragsvolumen: 3300 words
Abgabedatum: Aug 2008
Languages:
Englisch > Deutsch
Real property sales contract



Immobilien/Grundstücke
 Kein Kommentar

Editing/proofreading
Auftragsvolumen: 1900 words
Abgabedatum: Apr 2008
Languages:
Deutsch > Spanisch
Certification of a translation of a school-leaving certificate and related docs.



Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 10100 words
Abgabedatum: Apr 2008
Languages:
Englisch > Deutsch
Accounting translation



Bilanzierung/Buchhaltung
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 1800 words
Abgabedatum: Jan 2007
Languages:
Spanisch > Deutsch
Certified translation of a notarized power of attorney



Recht: Verträge, Wirtschaft/Handel (allgemein)
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 1600 words
Abgabedatum: Oct 2006
Languages:
Spanisch > Deutsch
Extract from the land register



Recht (allgemein)
 Kein Kommentar

Website localization
Auftragsvolumen: 30 hours
Abgabedatum: Dec 2005
Languages:
Deutsch > Englisch
Localization of a website of a drama group



Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
 Kein Kommentar


Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  84 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung, Skrill, Xoom, TransferWise, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Übersetzerische Ausbildung Other - Cologne University of Applied Sciences
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2003. Mitglied seit: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen Englisch > Deutsch (German Courts, verified)
Deutsch > Englisch (German Courts, verified)
Spanisch > Deutsch (German Courts, verified)
Deutsch > Spanisch (German Courts, verified)
Englisch > Deutsch (Cologne University of Applied Sciences, verified)


Mitgliedschaften BDÜ
Teamstextpartner
Software Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, RWS MultiTerm 2021, RWS Trados Studio 2021 SR2, Powerpoint, Trados Studio
Website https://aswittepartg.de
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Sebastian Witte befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Mein Lebenslauf ist mit einem Wasserzeichen versehen. Zahlung per PayPal, vor allem in Nicht-SEPA-Ländern, auf Anfrage möglich.

_______________________________________________


-> Profitieren Sie von unseren optimierten, internen Prozessen und nutzen Sie gleichzeitig die Möglichkeit einfacher Kommunikation direkt mit Ihrem Dienstleister. <-

Fachlich spezialisierte Sprachdienstleistungen Recht/Urkunden, Gewerblicher Rechtsschutz, Wirtschaft, Bildungswesen - praxisorientiert und doch mit hohem Nutzwert. Gute Erreichbarkeit. Erfahren mit SDL Trados Studio 2019 und MultiTerm 2019. Eigene, fachgebietsspezifische, umfangreiche MultiTerm-Termbanken für Präzision in der Übersetzung und, wo zweckmäßig, terminologische Konsistenz. 4-Augen-Prinzip in DE <> EN, FR > EN und ES > EN, was im Regelfall auch mit Hilfe von Trados umgesetzt wird, auf Anfrage auch für Sie dokumentiert mittels der Funktion Änderungsverfolgung. Terminologisch konsistent, wo Art des Begriffs und Fachgebiet es erfordern, hingegen mit Synonymen arbeitend, wo Art des Begriffs, Textsorte, Fachgebiet oder Auftragsanweisungen dies notwendig machen.

Gute Branchenkontakte, sodass wir in der Lage sind, wenn die Situation
es mal erfordern sollte, auch solche Probleme bei der Auftragsabwicklung
zu lösen, die wir nicht selbst lösen können.

Vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente und Daten.

Ich reise immer wieder mal (z.B. mit Astrid (DipTrans CIoL in Deutsch > Englisch) http://www.proz.com/translator/16741, die SDL Trados und MultiTerm zertifiziert ist https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=1947d4c0-055c-4813-8131-2d98779b053f in ihr Heimatland Großbritannien, in die USA (z.B. Sacramento, Las Vegas, Grand Canyon, Salt Lake City, Boise), nach Frankreich (Raum Bordeaux und Département Dordogne im Südwesten, Département Seine-Maritime im Nordwesten, Gorges du Tarn/Tarnschlucht im Département Lozère im Midi, Paris, Straßburg), Italien (Verona, Venedig, Siena, San Gimignano, Rom & Ostia Antica), Argentinien (Buenos Aires) oder Portugal (z.B. zum Christuskloster in Tomar oder nach Sintra zum Nationalpalast & Maurenkastell) und habe ein Semester an der Übersetzerfakultät der Autonomen Universität Barcelona studiert (Spanische Literatur, Übersetzen Deutsch > Spanisch, sowie Seminare in Portugiesisch und Englisch). Es war eine Zeit mit vielen bereichernden Eindrücken, in der ich u.a. die touristisch interessante katalanische Küstenstadt Tarragona, die Storchennester, historischen Marktplätze und Korkeichen der Extremadura, die Rías an der galizischen Küste und die granadinische Alhambra besuchte. Da draußen im "Studidorf" in Bellaterra, 35 Zugminuten von der Plaça Catalunya Barcelonas entfernt, habe ich auch gewohnt, zunächst zusammen mit einem Mexikaner, dann mit einem Musikstudenten von den Kanaren.

Mini-FAQ

Verfügen Sie über ausreichend Übersetzungserfahrung? - Wir haben zusammen über 5 Millionen Wörter übersetzt (und dann Korrektur gelesen) sowie 1-2 Millionen von Dritten übersetzte Korrektur gelesen.

Sehen Ihre Lieferdateien oder -dokumente gut aus? Wir formatieren stets voll konzentriert und versuchen immer, im Ergebnis der Vorlage nahe zu kommen.

Worauf beruhen Ihre Preise? Siehe http://www.aswitte.de/de/services/preisgestaltung-und-ablauf

Übernehmen Sie auch Aufträge außerhalb Ihrer Kernfachgebiete Recht/Urkunden, Gewerblicher Rechtsschutz, Wirtschaft/Rechnungslegung/Finanzsektor und Bildungswesen? Im Einzelfall ja. Diese Aufträge sollten dann aber möglichst in unseren erweiterten Kenntnisbereich fallen (siehe unsere ProZ-Profile unter Allgemeine Fachgebiete -> Arbeitsgebiete).

Lesen Sie Übersetzungen von Kollegen Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell eher ja.

Lesen Sie Übersetzungen von Übersetzungsagenturen (Bestandskunden) Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell 50/50 ja/nein. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung.

Lesen Sie Übersetzungen von Übersetzungsagenturen (Neukunden) Korrektur? Es kommt darauf an. Tendenziell eher nein. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung.

Fertigen Sie beglaubigte Übersetzungen für Agenturen und andere Vermittler an? Tendenziell eher ja. Dieser spezielle Service ist allerdings nicht in der Expressvariante buchbar.

Beglaubigen Sie nach Korrektorat fremde Übersetzungen für Agenturen und andere Vermittler? Wir dürfen das und wir können das - wir machen das aber nicht so oft. Bitte senden Sie uns bei Interesse Quell- und Zieltext für unsere Entscheidungsfindung. Der Zieltext wird dabei in einem bearbeitbaren Format vorliegen müssen (Word o.ä.), ansonsten werten wir es als Übersetzungsanfrage und nicht mehr als Korrektoratsanfrage. 

Wie bepreisen Sie ein Übersetzungskorrektorat, wenn Sie es übernehmen? In der Regel als Festpreis oder pro
Wort. Eher gelegentlich erfolgt bei unklarer Übersetzungsqualität dann aber doch eine Abrechnung nach tatsächlichem Zeitaufwand x Stundensatz, worüber Sie natürlich unser Angebot im Voraus ("Es wird X bis Y Stunden dauern") informiert.

Haben Sie eine 5- oder eine 6-Tage-Woche? Wir haben ziemlich durchgängig eine 6-Tage-Woche, mit sehr wenigen, über das Jahr verteilten Ausnahmen, die Sie im Voraus im Termin- und Auslastungskalender oben sehen können.

Arbeiten Sie Vollzeit oder Teilzeit? Beide Vollzeit, immer schon.

Haben Sie beide akademische Abschlüsse, und wenn ja, auch welche im Sprachbereich? Ja, insgesamt 3. 2 davon in Übersetzen.

Haben Sie eine Übersicht, der ich entnehmen kann, welche Ihrer Leistungen (Services) mit welchen Sprachenpaaren kombinierbar sind? Ja, siehe http://www.aswitte.de/de/s-witte-partnerschaft-übernimmt-für-sie-kompetenter-weise Die Matrix dient der allgemeinen, ungefähren Orientierung für den Kunden. Von ihr weichen wir im Einzelfall zugunsten des Kunden ab, sodass die Tatsache, dass Ihre Anfrage von der Matrix nicht erfasst wird, nicht unbedingt bedeutet, dass eine Auftragsübernahme im Rahmen Ihrer Anfrage nicht möglich ist.

Liefern Sie Deutsch/Österr. oder Deutsch/Schweiz als Zielvarietät der deutschen Sprache? Nur als Leistungsvermittler, nicht als Leistungserbringer. Soweit wir wissen, ist eine ProZ-Freiberufler-Suche nach Sprachvarietäten mindestens in Vorbereitung oder bereits implementiert.

Übernehmen Sie Aufträge mit Deutsch/Österr. oder Deutsch/Schweiz als Quellvarietät? Ja, gerne und gekonnt. Dies gilt nur für Hochdeutsch, nicht für Dialekt.

Wie sieht es mit Portugiesisch als Arbeitssprache aus? Ich habe nach 3 Semestern Portugiesisch als 3. Fremdsprache an der FH 2 Portugiesisch-Klausuren unseres portugiesischen Dozenten, die auch Übersetzungsaufgaben ins Deutsche umfassten, jeweils mit 2,0 (gut) bestanden. Das waren keine Fachprüfungen, d.h. keine Examina. Ich habe wie erwähnt ein Portugiesisch-Seminar belegt an der UAB bei Barcelona, und dort ein Referat in portugiesischer Sprache über das Land Osttimor in Südostasien gehalten, belegte einige Jahre lang brasilianisches Portugiesisch an der Universität als Gasthörer und der Volkshochschule in der Osthälfte NRWs, dies bei Brasilianerinnen, nahm zwei Tage lang an der langjährig gut eingeführten, gut gebuchten ATICOM-Fortbildung für Portugiesisch-Übersetzer teil (Thema: Übersetzen brasilianischer und portugiesischer Rechtstexte/Urkunden & Gerichtsverfassung in Brasilien und Portugal) und sehe als ProZ.com Certified Pro in Spanisch > Deutsch (2012) und seit 2004 für Spanisch <> Deutsch gerichtlich zugelassener Übersetzer Portugiesisch heute als eine legitime Arbeitssprache an, auch dank diverser KudoZ-Terminologiewettbewerb-Aktivitäten in Portugiesisch > Deutsch (im Sinne einer Selbstfortbildung durch die dabei notwendigen Recherchen), auch ohne Qualifikation in dieser Fremdsprache.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 2156
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2152


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch869
Spanisch > Deutsch503
Deutsch > Englisch418
Portugiesisch > Deutsch187
Deutsch > Spanisch163
Punkte in 2 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Wirtschaft/Finanzwesen986
Rechts- und Patentwesen838
Sonstige211
Technik49
Geistes- und Sozialwissenschaften44
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge386
Recht (allgemein)369
Investment/Wertpapiere259
Bilanzierung/Buchhaltung257
Finanzen (allgemein)217
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe173
Wirtschaft/Handel (allgemein)80
Punkte in 23 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German. See more.English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, General Terms and Conditions of Business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, interpretación, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, derecho sucesorio, testamento, certificado de herencia, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Erbrecht, Testament, Erbschein, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Mar 2