Member since Dec '04

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to Spanish
Italian to Spanish

Jose Paez
Reliable, experienced.

Mexico
Local time: 10:36 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
English to Spanish translator.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Subtitling, Website localization, Software localization, Transcription, MT post-editing, Transcreation, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringArchitecture
Business/Commerce (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareGames / Video Games / Gaming / Casino
Media / MultimediaReal Estate
Marketing / Market ResearchAutomation & Robotics

Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 96, Questions answered: 102, Questions asked: 29
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Text book
Source text - English
CHAPTER 1

The Nature and Importance of Leadership.

The introductory chapter has several important purposes. Readers are presented a detailed description of the meaning of Leadership. Although virtually all readers have studied something about leadership, most can benefit from a refresher and an update. another important purpose of the chapter is to explain the various leadership (not management) roles and to explicate the various rewards and frustrations contained in those roles. Finally, this chapter serves as an overview of our approach to leadership. The overview can also be regarded as a leadership model.

CHAPTER OUTLINE AND LECTURE NOTES

1. THE MEANING OF LEADERSHIP

To be a leader, one has to make a difference and facilitate positive changes. Leaders inspire and stimulate others to achieve worthwhile goals. A useful definition of leadership is the ability to inspire confidence and support among the people who are needed to achieve organizational goals.

A. Leadership as a Partnership

An emerging concept of leadership is that it constitutes a partnership, being connected to ANDther in a way that the power between the two is approximately balanced. Partnership occurs when control shifts from the leader to the group member. According to Peter Block, a partnership involves (a) an exchange of purpose, (b) the right to say no, (e) joint accountability, and (d) absolute accountability.

B. Leadership Vorsus Management

Leadership is but one of the four major functions of management (planning, organizing, controlling, and leading). Current thinking emphasizes that leadership deals with change, inspiration, motivation, and influence. In contrast, management deals more with maintaining equilibrium and the status quo. Table 1-1 summarizes these differences. Locke simplifies matters by stating that the leader creates a vision, and the manager implements it. Despite these distinctions, organizational leaders must still be good managers; and effective managers must also carry out leadership activities.
Translation - Spanish
CAPITULO 1

La naturaleza y la importancia del liderazgo.

El capítulo introductorio tiene varios propósitos importantes. Presenta a los lectores una descripción detallada del significado del liderazgo. Aunque virtualmente todos los lectores han estudiado algo sobre la liderazgo, puede beneficiar de una actualización. Otro propósito importante del capítulo es explicar los varios papeles del liderazgo (no gerencia) asi como explicar las varias recompensas y las frustraciones que traen consigo en esos papeles. Finalmente, este capítulo sirve como descripción de nuestro acercamiento a la liderazgo. La descripción se puede también mirar como modelo del liderazgo.

NOTAS DEL CONTORNO Y DE LA CONFERENCIA DEL CAPITULO

1. EL SIGNIFICADO DEL LIDERAZGO
Para ser un lider, uno tiene que diferenciar y facilitar cambios positivos. Los lideres inspiran y estimulan a otros que alcancen metas de mérito. Una definición útil del liderazgo es la capacidad de inspirar confianza y la ayuda entre la gente que es necesaria alcanzar metas de organización.

A. Liderazgo como sociedad
Un concepto que emerge de liderazgo es que constituye una sociedad, siendo conectado con otra de una manera que el poder entre los dos es aproximadamente balanceado. La sociedad ocurre cuando el control cambia de puesto del lider al miembro del grupo. Según Peter Block, una sociedad implica (a) un intercambio del propósito, (b) el derecho de decir no, (e) responsabilidad común, y (d) responsabilidad del absoluto.

B. Gerencia Versus Liderazgo
El liderazgo es solamente una de las cuatro funciones principales de la gerencia (planeación, organización, control y dirección). Las ideas actuales acentúan que la liderazgo se ocupa del cambio, de la inspiración, de la motivación, y de la influencia. En contraste, la gerencia se ocupa más de equilibrio, el mantener y del status quo. Locke simplifica la materia indicando que el lider crea una visión, y el encargado la pone en ejecución. A pesar de estas distinciones, los lideres de organización deben todavía ser buenos encargados; y los encargados eficaces deben también realizar actividades del liderazgo.

German to Spanish: Engine (Technical)
Source text - German
Laufende Betreuung

Die �bliche Betreuung Ihres Motors besteht aus einer t�glichen Sichtkontrolle durch technisch versiertes Personal. Die dazugeh�rigen T�tigkeiten sind in der Arbeitskarte B 0-1-5 zusammengefasst.

Wartungsplan

Allgemeines Im Wartungsplan sind die Ma�nahmen zur Bewahrung des Sollzustandes und somit der Betriebssicherheit des Motors mit den dazugeh�rigen Intervallen aufgef�hrt. In den angegebenen Arbeitskarten sind die Arbeitsabl�ufe der Wartungsma�nahmen beschrieben.

� Die im Wartungsplan angegebenen Intervalle sind Maximalwerte und setzen voraus, dass Einbau, Verwendungszweck und Betriebsbedingungen den Vorgaben entsprechen. Es ist sicherzustellen, dass alle Betriebsstoffe wie z.B. Brenngas, Schmier�l und K�hlfl�ssigkeit der vorgeschriebenen Qualit�t entsprechen. Informationen hierzu finden Sie im Kapitel 4, Betriebsstoffe.
� Dieser Wartungsplan gilt nur f�r den Motor selbst und die am Motor angebauten Teile. Anlagenteile m�ssen nach den vom Hersteller genannten Zeiten und Arbeitsanweisungen gewartet werden. Entsprechende Informationen sind den jeweils mitgelieferten Hersteller-Unterlagen (im Wartungsplan mit �HU� gekennzeichnet) zu entnehmen.
� Die beschriebenen Ma�nahmen sind von technisch versiertem Personal bzw. von autorisiertem Fachpersonal durchzuf�hren. Die Kompetenzen sind aus der Tabelle 1, Erhaltungsstufen zu entnehmen.
Beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungspl�ne Regelwartungspl�ne sind.

Eine feste Definition der Wartungsintervalle f�r alle Anwendungsf�lle ist aufgrund der vielf�ltigen Zusammenh�nge zwischen Umgebungsbedingungen, Betriebsweise und Qualit�t der Brennstoffe nicht m�glich. Bei erschwerten Betriebsbedingungen kann eine Verk�rzung der vorgegebenen Intervalle notwendig werden. Der Regelwartungsplan ist dann insgesamt umzustellen. Im Allgemeinen werden die vor Ort geltenden Einsatzbedingungen bereits in der Projektierungsphase festgelegt.

Kritische Einsatzbedingungen sind z.B.:
- Belastung der Brenngase mit verschlei�f�rdernden Bestandteilen, z.B. Silizium, Schwefel, Chlor, �
- h�ufige Kaltstarts
- erh�hte Staubbelastung der Ansaugluft Sprechen Sie im Zweifelsfall Ihren zust�ndigen SERVICE Partner an.

Insbesondere ist sicherzustellen, dass die Gasqualit�t die Mindestanforderungen gem�� TR 0199 - 99 - 3017 einh�lt, um Betriebsst�rungen und/oder vorzeitigen Motorverschlei� zu vermeiden.
Translation - Spanish
Cuidado Continuo

El cuidado usal para su motor consiste en una inspecci�n visual diaria por medio de personal tecnicamente capacitado. Las actividades pertinentes seran resumidas en la tabla de actividades B 0-1-5.

Plan de Mantenimiento

En el plan de mantenimiento se encuentran en forma general las medidas para la conservaci�n de las condiciones especificadas y por lo tanto la confiabilidad del funcionamiento del motor con los pertinentes intervalos especificados. En la tabla de actividades indicadas estan descritos los pasos a seguir para el mantenimiento.

� Los intervalos indicados en el plan de mantenimiento representan valores m�ximos y presuponen que la instalaci�nm el prop�sito destinado y las condiciones de operaci� corresponden a los as� marcados. Debe asegurarse que todos los combustibles correspondan a la calidad preestablecida, por ejemplo, gas combustible, aceite lubricante y l�quido refrigerador. M�s informaci�n en el capitulo 4, Combustibles.
� Este plan de mantenimiento se aplica solo al motor y a las partes que en el se incluyen. Los componentes se deben esperar seg�n los tiempos y las instrucciones de trabajo especificados por el fabricante. La informaci�n respectiva ser� la que aparezca en los Documentos del Fabricante (Marcados en el plan de mantenimiento como �DF�).
� Las medidas descritas seran llevadas a cabo por personal tecnicamente capacitado y/o autorizado. Las competencias seran tomadas de la tabla 1, Paso para el Mantenimiento. Tome en cuenta que este plan de mantenimiento es un plan de mantenimiento normativo.

Una exacta definici�n de los intervalos de mantenimiento de todas las aplicaciones no es posible dado a las distintas situaciones entre las condiciones del lugar, el modo de operaci�n y la calidad de los combustible. Si las condiciones de trabajo no son favorables puede considerarse necesario un acortamiento entre los intervalos de mantenimiento. El plan normativo de mantenimiento es entonces cambiado en su totalidad. En general las condiciones de uso validas en el sitio ya fueron planeadas en la etapa de planeaci�n.

Condiciones cr�ticas de empleo son por ejemplo:
- Carga de gases combustibles con componentes que provocan desgaste, como por ejemplo, silicio, azufre, cloro,...
- Constantes arranques en frio.
- Incremento en la cantidad de plovo por la toma de aire. Para cualquier duda llame a su socio de SERVICIO calificado.

Debe prestarse atenci�n especial a que la calidad del gas debe mantener un requerimiento de acuerdo con la norma TR 0199 - 99 � 3017, para de esta manera evitar perturbaciones y/o desgastes prematuros del motor
Italian to Spanish: Tecnico
Source text - Italian
Il dispositivo taglia fili di ferro è stato studiato e realizzato per compiere manualmente o automaticamente l’operazione di taglio di fili di ferro chiusi ad anello, con avvolgimento degli stessi in bobina, che sostengono carta o cellulosa compattata e pressata nella forma di balle di carta da macero e/o cellulosa e ridurre il tempo di carico della carta o cellulosa sfusa dentro apparecchiature di spappolamento migliorando la sicurezza del lavoro. Il dispositivo di taglio di fili di ferro interessa il campo di produzione di carta industriale per usi plurimi ma è finalizzato soprattutto alla riduzione dei tempi per l’operazione di carico degli spappolatori, migliorando il livello di sicurezza e diminuendo enormemente il tempo di carico della spappolatrice con conseguente aumento della produttività.
Translation - Spanish
El dispositivo de corte de hilo de fierro estudió y realizó por completo manualmente o automaticamente la operación de corte de hilo de fierro cerrado en anillo, con corte del mismo en bobina, que sostiene papel o celulosa compactada y prensada en forma de tiras de papel de macero y/o celulosa y redujo el tiempo de carga del papel o celulosa suelta dentro del equipo de triturado mejorando la seguridad del trabajo. El dispositivo de corte de hilo de fierro interesa al campo de la produccion de papel industrial para usos multiples pero finaliza principalmente con la reducción de tiempos para la operación de carga de los trituradores, mejorando el nivel de seguridad y disminuyendo enormemente el tiempo de cara de la trituradora con consiguiente aumento en la productividad.
Italian to Spanish: General
Source text - Italian
Of the projects with a high technological content pursued by **********, whose objective is to develop ecological and safe products, there is the project titled ‘**********’.

The aim here was to develop a fire-proof unwoven tissue that would meet the safety standards laid down by the Equipment Safety Law.

After a long period of research and development, which started out in 1999, in collaboration with the laboratories of the *** Product Service of Munich, new ******** and ********* products were developed with the following features: they are fire-proof, there are no dangerous substances, they are suitable for making toys and are resistant to perspiration and saliva.
Translation - Spanish
De los proyectos con contenido altamente tecnológico a los que se dedica **********, cuyo objetivo es desarrollar productos ecológicos y seguros, existe el proyecto llamado ' **********'.

El Objetivo aquí era desarrollar un tejido no textil a prueba de fuego que reuniría los standares de seguridad expuestos por la Ley de Seguridad de Equipos.

Despues de un largo periodo de investigación y desarrollo, que empezó en 1999, en colaboración con los laboratorios del Servicio de Producto del *** en Munich, los nuevos productos ******** y ******** fueron desarrollados con las siguientes características: son a prueba de fuego, no son substancias peligrosas, son aptos para juguetes y son resistentes a la transpiración y la saliva.

Translation education Bachelor's degree - ITESM
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Dec 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, 3D Max, Adobe Suite, AutoCad, Macromedia Suite, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.paeztraducciones.com
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Jose Paez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
Bio
I translate mainly English to Spanish and Spanish to English, as well as French and Italian into Spanish and English. I have 10 years of experience working on a wide variety of areas, mainly business, marketing, human resources, IT, education, insurance, user's guides, and construction.
Keywords: general, art, architecture, technical, general, arte, arquitectura, técnico, business, marketing. See more.general, art, architecture, technical, general, arte, arquitectura, técnico, business, marketing, human resources, IT, education, insurance, user's guides, construction, negocios, mercadotecnia, recursos humanos, tecnologías de información, educación, seguros, guías de usuario, construcción. See less.


Profile last updated
Nov 3, 2023