This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
francês para espanhol - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora espanhol para francês - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora português para espanhol - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora português para francês - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora inglês para espanhol - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora
inglês para francês - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 15 - 20 USD por hora
Translation Volume: 18 pages Terminado em: Jan 2011 Languages: francês para espanhol
18 páginas de traducción de un texto sobre derecho
Traducción de un extracto de un libro del francés al español, sobre el tema del divorcio
Direito (geral), Direito: Contrato(s)
Sem comentários.
Translation Volume: 50 pages Terminado em: Nov 2000 Languages: francês para espanhol
50 Hojas traducción Contrato de Mantención
Se trató de la traducción del Contrato de Mantención del Sistema de Peaje a firmar entre la empresa Operadora Autopista del Bosque S.A. y CS Chile S.A.
Gestão
positivo Operadora Autopista del Bosque: Sem comentários.
Translation Volume: 84 pages Terminado em: Nov 2009 Languages: espanhol para francês
Traducción del Español al Francés
Traducción al francés de un documento en español en formato Word.
Cinema, filmes, TV, teatro
Sem comentários.
Translation Volume: 1116 words Terminado em: Nov 2007 Languages: português para francês
Two pages translation
Lançamento da Campanha Nacional de Prevenção do Cancro da mama
Traducción de Texto sobre el lanzamiento de Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Mama en Cabo Verde
positivo Bernard Arsenault: Mrs. Machuca is a hard-working, competent freelancer.
Translation Volume: 878 words Terminado em: Oct 2007 Languages: português para espanhol
Four page translation of technical document
Traducción del portugués al español relacionada con la exportación de cueros.
Direito: Tributação e alfândega, Economia, Manufatura
Sem comentários.
Editing/proofreading Volume: 1350 words Terminado em: Oct 2007 Languages: inglês para espanhol
Trabajo de traducción/edición/corrección
Trabajo de edición y corrección de una traducción del inglés al español y traducción de un texto breves del inglés al español, en el área de estudios de mercado.
Marketing/pesquisa de mercado
positivo Maricel Dietrich: Great job, followed instructions properly. Thanks Zaida!
Translation Volume: 1749 words Terminado em: Nov 2007 Languages: espanhol para francês
Translation project (five pages)
Traducción de una Minuta de Reunión, realizada para Office of UN Funds & Programmes.
Org/Coop internacional
Sem comentários.
Translation Volume: 635 words Terminado em: Oct 2007 Languages: português para espanhol
Two pages translation
Traducción de texto: "Dia Internacional para a Redução das Catástrofes Naturais" para Office of UN Funds and Progams, Cape Verde
Ciências sociais, sociologia, ética etc., Meio ambiente e ecologia, Org/Coop internacional
Sem comentários.
Translation Volume: 12 pages Terminado em: Dec 2007 Languages: francês para espanhol
Traducción de Documento de 12 páginas
Traducción del francés al español de un documento de 12 páginas en el área legal, relacionado con marcas registradas.
Traducción realizada a estudiantes de Odontología de una Universidad de Sao Paulo, Brasil.
Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse
Revue d'Odonto-Estomatologie (1983)
Evelyne Batarec / Alain Irsa
Tome XII, Nº 3 (Pages 175 à 183)
Medicina: odontologia
positivo Elvira Sepúlveda: Her translations are very professional and easy to understand the all subjects.
Traducción realizada durante mis estudios de Traducción, a estudiantes de Odontología de una Universidad de Sao Paulo, Brasil.
Les lésions traumatiques en prothèse adjointe
(J.M. Doual/M.Jonas/J. Robillard)
Article apparu dans la Revue Stomato-odontologique (1971)
Medicina: odontologia
positivo Elvira Sepúlveda: Her work is excellent
Translation Volume: 74 pages Terminado em: Jun 2003 Languages:
Traducción en el área de Seguridad Vial
Traducción de Manual de Seguridad Vial "Règles de signalisation temporel applicables à Cofiroute".
Engenharia (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 120 chars Duration: Sep 2007 to Nov 2007 Languages: inglês para espanhol
Translation in the field of Management
Translation Project in the field of Humanitarian Administration of Organisations, for Respect Refugiados.
Translation Volume: 36 pages Terminado em: Nov 2000 Languages: francês para espanhol
Traducción en el Área de Recursos Humanos
Traducción realizada en razón de mis labores como traductora en empresa Operadora Autopista del Bosque S.A. y el tema a traducir fue una Guía de Capacitación relacionada con el Personal de Peaje.
Recursos humanos
Sem comentários.
Translation Volume: 20 pages Terminado em: Nov 1988 Languages: francês para espanhol
Traducción sobre Toxicologie Génétique
Trabajo de Traducción Seminario Título
Traducción realizada para un profesor de la Universidad de Concepción, referente a la Toxicología genética y sus consecuencias.
Medicina: Assistência médica
Sem comentários.
Training session Volume: 1 days Terminado em: May 2012 Languages: espanhol
Charla para Estudiantes de Traducción Inglés Español
Charla Motivacional denominada "Mi camino en la Traducción: De las sombras a la luz", dirigida a estudiantes de Traducción Inglés Español de INACAP Sede Concepción-Talcahuano, relacionada con el mundo laboral del traductor y mi experiencia como traductor independiente.
Negócios/comércio (geral), Recursos humanos
Sem comentários.
Training session Volume: 2 hours Duration: Mar 2006 Languages: espanhol
Curso “Herramientas de Word y sus usos en la Traducción”
Relator de Taller “Herramientas de Word y sus usos en la Traducción”, dirigido a los miembros de la Asociación de Traductores de Chile A.G.
Computadores: software, Computadores: software, TI (Tecnologia da Informação)
Sem comentários.
Operations management Volume: 90 days Duration: Jul 2009 to Oct 2009 Languages: inglês para espanhol francês para espanhol
Encargada de Proyecto de Traducción
Encargada de Coordinar un Equipo de Traductores de Español a Inglés para proyecto Genioux.com
Translation Volume: 1921 words Terminado em: Jul 2007 Languages: português para espanhol
Seven pages translation of two phonoaudiology text
Proyecto de Traducción del portugués al español, relacionado con Aparatos de Amplificación Sonora en Niños y Rehabilitación Auditiva con Bebés y Niños Pequeños.
Revisión de Informe Proyecto Seguimiento en el ámbito del SIDA
Revisión y Corrección en calidad de traductor y editor voluntario de PROYECTO CÁRITAS SEDEKON DE ASESORAMIENTO Y DE SEGUIMIENTO EN EL ÁMBITO DEL VIH/SIDA.
Proyecto realizado para HUMAINS ASSOCIÉS, Traducteurs Sans Frontières
francês para espanhol: RÈGLES DE SIGNALISATION TEMPORAIRE (EXTRAIT) Detailed field: Engenharia (geral)
Texto de origem - francês I.1-3.- Arrêtés Préfectoraux portant réglamentation de la police
Deux articles Essentials au sujet de la signalisation temporaire:
Article -: Restrictions de la circulation
Chantiers de travaux:
La société concessionnaire pourra, dans le respect des prescriptions ministérielles relatives à l’exploitation sous chantier pour des besoins de l’entretien, apporter des restrictions à la circulation et à l’usage des installations annexes.
À l’occasion de grosses réparations ou accidents, ou en cas de force majeure, elle pourra procéder :
- à la fermeture totale ou partielle de l’une ou l’autre des deux chaussées d’une section d’autoroute, d’un plusieurs échangeurs.
- à la déviation de la circulation sur le réseau traditionnel.
Les usagers respecteront la signalisation réglementaire que sera mise en place à l’occasion de ces restrictions ou interruptions de circulation.
Lorsque des restrictions importantes à la circulation sont prévues, la société concessionnaire devra en informer les usagers par des panneaux implantés avant l’échangeur situé en amont de la section intéressée.
Article -: Accidents
En cas d’accident, l’alerte devra être donnée par l’intermédiaire des bornes téléphoniques d’appel d’urgence ou, éventuellement, du véhicule d’assistance routière, ou par tout autre moyen.
La société prendra toutes mesures nécessaires pour faciliter l’intervention des services chargés d’apporter des secours aux victimes.
La protection sommaire de l’accident sera assurée par le premier des services de police ou de sécurité que arrivera sur les lieux.
Elle sera ensuite complétée par le matériel de protection spécialisé dont dispose le service de sécurité de la société.
Tout usager accidenté sera tenu de dégager la chaussée et l’emprise de l’autoroute de toute entrave à la circulation causée par son véhicule ou les marchandises transportées. Au cas où l’usager ne satisferait pas à cette obligation dans un délai de trois heures après un accident, la société serait habilitée à procéder ou à faire procéder par un garagiste agréé, à l’enlèvement des marchandises et du véhicule accidenté au frais de l’intéressé.
Article -: Police d’autoroute
La police de l’autoroute sera assurée par le XXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX XXXXXXXXX…
- Escadron………………… - Peloton de …………………
Article -: Prescriptions d’organisation de la sécurité et de surveillance du trafic.
Les forces de police pourront prendre toutes mesures qui seront justifiées par les besoins de sécurité ou par la nécessité d’écoulement du trafic.
Tradução - espanhol REGLAS DE SEÑALIZACIÓN PROVISORIA (EXTRACTO)
I.1-3.- Decretos Gubernamentales que sustentan la reglamentación de la policía
Dos artículos esenciales en el tema de la señalización provisoria:
Artículo-: Restricciones de la circulación
Zona de trabajos de trabajos:
La sociedad concesionaria podrá, en el respecto de las prescripciones ministeriales relativas a la explotación en zona de trabajo para las necesidades de mantenimiento, aportar restricciones a la circulación y al uso de las instalaciones anexas.
Con ocasión de reparaciones o accidentes de gran magnitud, o en caso de fuerza mayor, ella podrá proceder:
- al cierre total o parcial de una u otra de dos calzadas de una sección de la autopista, de uno o dos cruces;
- al desvío de la circulación sobre la red tradicional.
Los usuarios respetarán la señalización reglamentaria que se colocará con ocasión de estas restricciones o interrupciones de circulación.
Cuando se prevean restricciones importantes en la circulación, la sociedad concesionaria deberá informar a los usuarios mediante paneles implantados antes del cruce situado en la parte alta de la sección involucrada.
Artículo-: Accidentes
En caso de accidente, la alerta deberá ser dada por intermedio de terminales telefónicas de llamado de urgencia o, eventualmente, del vehículo de asistencia caminera, o mediante cualquier otro medio.
La sociedad adoptará todas las medidas necesarias para facilitar la intervención de los servicios encargados de otorgar socorro a las víctimas.
La protección superficial del accidente será asegurada por el primero de los servicios de policía o de seguridad que llegue al lugar.
Luego, ésta será completada por el material de protección especializado del cual dispone el servicio de seguridad de la sociedad.
Todo usuario accidentado está obligado a retirar de la calzada su vehículo o las mercaderías transportadas. En caso que el usuario no satisfaga esta obligación en un plazo de tres horas luego del accidente, la sociedad estará habilitada para proceder o para hacer proceder por un servicio de rescate autorizado, al levantamiento de las mercaderías y del vehículo accidentado a costo del interesado.
Artículo-: Policía de carretera
La policía de la carretera será asegurada par el XXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXX…
-Escuadrón de……………. – Pelotón de……………….
Artículo-: Prescripciones de organización de la seguridad y de control del tráfico.
Las fuerzas de policía podrán adoptar todas las medidas que se justifiquen de acuerdo a las necesidades de seguridad o por la necesidad de circulación del tráfico.
espanhol para francês: Traducción Inversa Detailed field: Agricultura
Texto de origem - espanhol XXXXXX XXXXXX Exquisita sensación
El negocio se enfoca en 3 niveles: crianza, procesamiento y comercialización, estos aunque independientes entre sí están fuertemente ligados. El sistema de trabajo de XXXXXX XXXXX, se direcciona al fortalecimiento las relaciones con nuestros clientes, basados en la empatía con este y un marketing relacional orientado a pequeños mercados (Hoteles 4 y 5 estrellas, restaurantes internacionales, banqueteros, industria cosmetológicas, importadores de delikatessen, de alimentos en general y/o de caracoles terrestres), con los cuales se mantiene una comunicación directa y personalizada para conocer sus necesidades y poder satisfacerlas al máximo, proporcionándoles una solución global con servicios a su medida, todo lo anterior sin dejar de lado la calidad del producto y los procesos que conllevan, esto a un precio conveniente para el cliente (según el mercado).
Tradução - francês Sensation exquise
Les affaires sont classés en 3 niveaux: élevage, traitement et commercialisation, même si ceux sont indépendants parmi eux, ils sont fortement liés. Le système de travail chez XXXXXX XXXXXX est orienté vers le renforcement des rapports avec nos clients, fondés à l’empathie avec celui-ci et un marketing relationnel dirigé aux petits marchés (Hôtels 4 et 5 étoiles, restaurants internationales, banqueteurs, industrie cosmétologiques, importateurs d'épicerie fine, de nourritures en général et des escargots terriens), avec lesquels on maintient une communication directe et personnalisée pour connaître ses besoins et pouvoir les satisfaire au maximum, en leur donnant une solution globale avec des services à sa mesure, tout cela sans laisser de coté la qualité du produit et des processus qu’implique, cela a un prix convenable pour le client (selon le marché).
inglês para espanhol: A TELEVISION JESUS Detailed field: Cinema, filmes, TV, teatro
Texto de origem - inglês Religion
A Television Jesus
It was announced in London that in August 1974 a three million pound contract was signed between a major British TV company and Italian Television, to film a life of Jesus.
The series will be in six parts, each of one hour duration, to bi transmitted in 1976.
There are some interesting details about the project. The author is the well-known English writer, Anthony Burgess; the producer an director is the Italian Franco Zefirelli; and the part of Christ is to be played by a yet unknown actor. The film will be a number of distinguished religious advisers of all denominations.
One aspect of particular important will be the advice which the different experts will give. If that is neglected the usual kin of Hollywood spectacular is produced, the result could well be a religious disaster. The real point is the character of Christ himself. What kind of man was he and how does he appear in human situations? The Gospels are not biographies, and it is not much we learn about his physical appearance and presence. There are big gaps in the story of his life. After the report of his birth there is complete silence until he reaches maturity and begins his ministry except for a brief episode recorded when he was twelve years old. We know nothing of his appearance nor of any of the kind of detail which modern biographers tell us. We imagine him to be the way soy many artists have imaginatively represented him to look like. Most people really do not consider him as truly human, and any attempt to present him as such will probably be rejected. We wonder, therefore, what kind of figure will appear on our television scrins in 1977.
At least we can establish from the records something definite about the character of the man. He was physically, morally and spiritually tough, and extremely well disciplined. He lived out his own high idealism and never compromised his truth with friend or foe. In his own way, and without any special defense, he had to stand against church and state. His own family thought he was off his head , and he was thrown out of his local church by his fellows. Like all of us he feared pain an suffering and he asked to be released from it, but he did this in the middle of a tremendous inner struggle which turned his sweat into blood. And then the final moment came and he reached out his hands for the cup. And on the Cross the pain of the body was increased by a sudden darkness of the soul, “My god, My God, Why hast Thou forsaken me?” His faith came through the acceptance of his doubt or he never would have been crucified. Shall we have a Christ like this on our screen?
Or, in the same terms, shall we see him among the poor and among the sinful, joking with them, chiding them, loving them? It was the inflexible in heart which he could not accept, and he told them so in plain words. Compassion was key word with him, but he could give it only to those who needed it. The righteous and the secure resented him, because he challenged their bases. It was the sick, the sinners, the lost who came running to him in hundreds and thousands for his infinite love, help, and understanding. And little children surely loved him.
If we see this kind of thing in action in the film, we shall see a living Christ at work. The actor, who will be chosen to represent him, if he really identifies with de role, will never be the same again!.
Tradução - espanhol Religión
Un Jesús de Televisión
(Libro de Estudio Encounter)
Se había anunciado en Londres que, en agosto de 1974, un contrato de tres millones de libras se había firmado entre una gran Compañía Británica de T.V. y la Televisión Italiana, para filmar la vida de Jesús.
La serie constará de seis partes, cada una de una hora de duración, para ser transmitida en 1976.
Hay algunos detalles muy interesantes acerca del proyecto. El autor es el conocido escritor inglés, Anthony Burgess; el productor y director es el italiano Franco Zefirelli; y el papel de Cristo será interpretado por un actor aún desconocido. La película será rodada en Tierra Santa, con la ayuda de un número de distinguidos consejeros religiosos de todas las denominaciones.
Un aspecto de particular importancia será el consejo que darán los diferentes expertos. Si eso se descuida y se produce el tipo usual de película espectacular de Hollywood, podría bien ser un desastre religioso. El punto real es el personaje de Cristo mismo. ¿Qué tipo de hombre era y cómo aparece en situaciones humanas? Los Evangelios no son biografías, y no es mucho lo que aprendemos acerca de su apariencia física y presencia.. Hay grandes vacíos en la historia de su vida. Después de la información de su nacimiento, hay un completo silencio hasta que él llegó a su madurez y comienza su ministerio, excepto por un breve episodio señalado cuando él tenía 12 años. No sabemos nada de su apariencia ni de ningún tipo de detalle que los biógrafos modernos nos dan. Nosotros lo imaginamos que es de la manera que tantos artistas lo han representado imaginativamente como es. La mayoría de la gente, realmente no lo considera como verdaderamente humano y las tentativas de presentarlo como tal serían probablemente rechazadas. Nosotros nos preguntamos, por lo tanto, qué tipo de figura aparecerá en nuestras pantallas de televisión en 1977.
Lo mínimo que nosotros podemos establecer para la información escrita es algo definitivo acerca de la personalidad del hombre. Él era física, moral y espiritualmente fuerte y extremadamente disciplinado. Él vivió su realismo y lo hizo realidad y nunca comprometió su verdad ni con amigos ni con enemigos. A su propia manera y sin ninguna defensa especial, él ha permanecido en contra de la iglesia y el estado. Su propia familia pensó que él estaba mal de la cabeza, y fue lanzado fuera de su iglesia local por sus compañeros. Como nosotros, temía al dolor y sufrimiento y pidió ser liberado de él, pero hizo esto en medio de una tremenda batalla interior, la cual le hizo sudar sangre. Y, entonces, el momento final llegó y él extendió sus manos hacia la copa de la amargura. Y, sobre la cruz, el dolor del cuerpo aumentó por una repentina oscuridad del alma: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Su fe llegó por la aceptación de su duda o él nunca habría sido crucificado. ¿Tendremos un Cristo como éste en nuestras pantallas?
O, en últimos términos, ¿lo veremos en medio de los pobres y en medio de los pecadores, bromeando con ellos, retándolos, amándolos? Fue al inflexible de corazón al que no pudo aceptar y se lo dijo directamente. Compasión era la palabra clave para él, pero pudo dársela sólo a aquellos que la necesitaban. Los justos y los seguros lo rechazaban, porque desafiaba su base. Fueron los enfermos, los pecadores, los perdidos, los que venían corriendo hacia él, por cientos y miles, en busca de su infinito amor, ayuda y comprensión, y los pequeños lo querían mucho.
Si vemos esta clase de cosas en acción en la película, veremos un Cristo viviente actuando, el actor que será elegido para representarlo, “¡si realmente se identifica con el papel, nunca será nuevamente el mismo!”.
português para espanhol: VIOLENCIA NO PARÁ Detailed field: Org/Coop internacional
Texto de origem - português Os manifestantes objetivam chamar a atenção para o grande déficit habitacional que existe na RMB e em Belém e dessa forma sensibilizar as autoridades federal, estadual e Municipal para que realizarem políticas habitacionais para população de baixa renda.
Ocorre que há uma estratégia de setores proprietários e conservadores que está se manifestando na criminalização dos movimentos sociais, tais como a proibição de ocupações, de interdição de ruas associada a ações violentas de repressão e perseguição de lideranças dos movimentos sociais. Assim aconteceu na violenta ação de despejo ocorrida em XXXXXX, inclusive com o assassinato de lideranças populares.
Tradução - espanhol El objetivo de los manifestantes era llamar la atención por el gran déficit habitacional que existe en la RMB y en Belem y de esa forma sensibilizar las autoridades federal, estatal y Municipal para que promuevan políticas habitacionales para la población de escasos recursos.
Sucede que los sectores propietarios y conservadores están aplicando una estrategia que se está manifestando en la criminalización de los movimientos sociales, tales como la prohibición de las ocupaciones, interdicción de las calles asociadas a acciones violentas de represión y persecución de líderes de los movimientos sociales. Es lo que aconteció en la violenta acción de desalojo ocurrida en XXXXXXX, donde inclusive algunos líderes populares fueron asesinados.
Anos de experiência em tradução: 36 Registrado no ProZ.com: Apr 2004. Tornou-se associado em: Mar 2007
Certificações
francês para espanhol (Universidad de Concepción, verified) espanhol para francês (Universidad de Concepción, verified) espanhol (Universidad de Concepción, Chile, verified) francês para espanhol (Universidad de Concepción) português para espanhol (Instituto BERLITZ)
português para francês (Instituto BERLITZ) inglês para espanhol (Instituto BERLITZ, Instituto Chileno Norteamerican) inglês para espanhol (Universidad de Concepción)
More
Less
Associações
Asociación de Traductores de Chile A.G.
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Photo de Luxe, Aegisub, Corel Print House, Corel Photo House, Media Subtitler, Microsoft Acces, Microsoft Publisher, Microsoft Word, Excel, Print Artist, Print Master, Subtitle Workshop, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Je suis une traductrice chiliene. J'ai fait mes études à l'Université de Concepción, au Chili. J'ai reçu mon Diplôme l'an 1989 et j'ai 20 ans d'expérience en tant que traductrice indépendante. Je traduis du français et du portugais vers l'espagnol et du portugais et de l'espagnol vers le français.
À l'heure actuelle je travaille en tant qu'entrepreneur. Ayant quitté la mairie où je travaillais comme secrétaire jusqu'à 2012, j'ai décidé de travailler chez moi en fournissant des services de traduction, activité que je réalisais depuis 1989, mais pas comme activité économique principale. Cépendant, depuis septembre 2013, je me suis lancé dans le marché et j'ai ouvert mon bureau où je continue à développer ma profession.
Depuis l'an 2000 et jusqu'à 2006, j'ai travaillé à une entreprise française, dont les directeurs étaient des français et alors, ce travail m'a permis d'établir un lien avec beaucoup de gens français, notamment les directeurs de l'entreprise et aussi, des étudiants français qui faisaient son stage chez Operadora Autopista del Bosque S.A..
J'ai travaillé à la Mairie de Cabrero pendant deux périodes, le premier entre 1993 et 2000 et le deuxième entre 2007 et 2012. Ma tâche était, notamment, de transcrire les fichiers audio des réunions du Conseil Municipal et du CESCO (Conseil Économique et Social) et de rédiger les procès verbaux de ces réunions et le courrier.
Les services que je fournis actuellement sont:
- Traduction du français, anglais et portugais vers l'espagnol.
- Traduction de l'espagnol, le portugais et l'anglais vers le français.
- Relecture des textes en langue espagnole.
- Localisation des textes en espagnol du Chili.
- Transcription d'audio à texte sur format Word en espagnol.
- Transcription d'audio à texte sur format Word en français.
- Sous-titrage des vidéos et synchronisation des sous-titres.
Pour vous faire connaître un peu la ville où j'habite, je vous invite à visiter le lien suivant: Cabrero
Je veux partager avec mes collègues traducteurs quelques liens d'intérêt, avec lesquels je travaille pour m'aider un peu avec mes projets de traducction:
Comme méthode de paiement vous pouvez utiliser:
- Cash par Western Union
- Transfert par Paypal
- Virement bancaire
Visitez mon profil sur Xing.com:
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 258 Pontos do nível PRO: 254