Working languages:
English to Czech

Vít Procházka
Quality and timely service first.

Czech Republic
Local time: 09:18 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
User message
Quality and timeliness first.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Economics
Business/Commerce (general)Marketing
Human ResourcesPsychology
Medical (general)Medical: Instruments
Nutrition
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 7
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Czech: Marketing (interview & design)
Source text - English
Q. As a bit of a visionary, what is your method for anticipating trends in colours, shapes and various other lifestyle areas?
A. It’s an everyday process. I’m like a squirrel, gathering information all of the time. I am not so comfortable with this idea of “looking into the future”; for me the important thing is to build, and provide, a panoramic vision so that connections can be made, giving individual facts or objects meaning and scope. I believe there are two ways of spotting key evolutions, which are both relevant: through the eyes of experience or through the eyes of innocence! I try to cultivate both perspectives, regularly “touring” art, contemporary and classic, architecture and design shows , also stepping into areas that more foreign to me. For that of course, travelling is a great opportunity.
***
Gleaming red fire trucks, statuesque buildings with industrial gray chrome finishing, sleek black limousines, white luxury cars, and the “clickity clack” sounds of a woman’s patent leather black high heels pounding the pavement, are just a microcosm of some of the delightful sights and sounds of cities – around the world.

Translation - Czech
Otázka: Jste tak trochu vizionářka, jakým způsobem předpovídáte trendy barev, tvarů a jiných oblastí životního stylu?
Odpověď: To je každodenní proces. Neustále shromažďuji informace, jako veverka. Nejsem příliš zajedno s představou „předpovídání budoucnosti“, pro mě je důležité vytvářet a sdílet širokoúhlou vizi tak, aby bylo možné přicházet na souvislosti a udílet jednotlivým faktům nebo předmětům smysl a perspektivu. Jsem přesvědčena, že existují dva způsoby, jak si všimnout klíčových pokroků, a oba jsou stejně důležité: pozorovat očima zkušenýma nebo očima nevinnýma! Snažím se rozvíjet obě tyto perspektivy a pravidelně objíždím výstavy s uměním, ať už soudobým, nebo klasickým, a architekturou a designem. Přitom často zavítám i do oblastí, které jsou pro mě neznámé. Samozřejmě cestování z tohoto hlediska znamená úžasnou příležitost.
***
Lesknoucí se červené požární vozy, vznešené budovy s industriálním šedivě chromovaným povrchem, elegantní černé limuzíny, luxusní bílá auta a „klapity klap“, které dělají ženy svými lakovanými koženými podpatky tepoucími chodník. To vše je pouze kapičkou v moři poutavých zvuků a výjevů velkoměst z celého světa.
English to Czech: Marketing (coffee)
Source text - English
Amid the wild mountains and lush green valleys of the Highlands of Papua New Guinea lie scattered farms and village gardens known for producing some of the finest coffees in the world. Rich, volcanic loamy soil and a temperate climate at 1,500-1,800 meters above sea level provide the ideal environment for growing Typica and Bourbon varieties of Arabica cherries. Once picked, the red cherries are immediately pulped to remove the bean as quickly as possible, to prevent uncontrolled fermentation. The beans are fermented for three days with daily rinsing, followed by a day of total immersion in fresh water to bring out their unique taste. After surface-drying in the sun, they are mechanically dried to ensure an even finish. They are carefully hulled 21 days later. The result is a superior coffee and a livelihood for hundreds of coffee growers in the Papua New Guinea Highlands.
Translation - Czech
Mezi nespoutanými horami a svěžími zelenými údolími vysočin Papuy Nové Guiney leží porůznu rozptýlené farmy a vesnické zahrady, které jsou známé tím, že produkují některé z nejlepších druhů kávy na světě. Bohatá vulkanická jílovitá půda a mírné klima ve výšce 1500–1800 metrů nad mořem vytváří ideální prostředí pro pěstování takových plodů kávy Arabica, jako jsou Typica a Bourbon. Červené bobule jsou ihned po sklizení zbaveny dužiny, aby se kávové zrno co nejrychleji vyňalo, a nedocházelo tak k samovolné fermentaci. Poté se kávová zrna fermentují řízeně – tři dny se denně proplachují a na závěr jsou ponořena do čerstvé vody, čímž se může rozvinout jejich jedinečná chuť. Po vysušení povrchu na slunci následuje vysušení mechanické, které zajistí kvalitní konečný vzhled. O tři týdny později jsou zrna pečlivě oloupána. Výsledkem je jedinečná káva a živobytí pro stovky pěstitelů kávy ve vysočinách Papuy Nové Guiney.
English to Czech: Medical Imaging System
Source text - English
The Cortex ID software has been developed to aid clinicians in the assessment and quantification of pathologies derived from PET and PET-CT brain scans. The software is deployed via Advantage Windows Workstation and PET-CT scanner console and is organized as a series of workflows steps, which are specific to use with particular drug and disease combination.
The software aids in the assessment of human brain scans enabling automated analysis through quantification of the comparison of local peak activity values at standardized anatomical locations with the corresponding reference normal peak activity in age stratified control subjects. The resulting quantification is presented to the user through 3D stereotactic surface projection maps of the brain.
The package allows the user to generate information regarding relative changes in PET-FDG metabolic activity between a subjects images and age stratified controls, which may be resulting from brain function alterations by neurodegenerative processes. CT fusion to PET offers visualization of structural abnormalities, which may result from brain injury, trauma, disorder, disease or dysfunction, such as subdural hematoma, tumor, stroke (or cerebrovascular disease) etc. Such tools may aid the physician in the rule out process.
Translation - Czech
Software Cortex ID bylo vyvinuto proto, aby pomáhalo lékařům vyhodnocovat a kvantifikovat patologické struktury na základě PET a PET-CT snímků mozku. Software se používá prostřednictvím pracovní stanice Advantage Windows Workstation a konzole PET-CT skeneru. Práce se softwarem je organizována do série dílčích kroků, které se liší dle konkrétní kombinace léku a choroby.
Software pomáhá při vyhodnocování snímků lidského mozku a umožňuje automatizovanou analýzu tím, že kvantifikuje srovnání hodnot lokální maximální aktivity ve standardizovaných anatomických umístěních s odpovídající běžnou referenční maximální aktivitou u kontrolních subjektů rozdělených do věkových skupin. Výsledná kvantifikace je uživateli nabídnuta v podobě 3D stereotaktických povrchových projekčních map mozku.
Softwarový balíček uživateli umožňuje, aby vytvářel informace, které se týkají relativních rozdílů v PET-FDG metabolické aktivitě mezi snímky subjektů a kontrolními subjekty rozdělenými do věkových skupin. Jedná se o rozdíly, jaké mohou vznikat následkem změn mozkových funkcí pod vlivem neurodegenerativních procesů. CT fúze do PET modality nabízí možnost vizualizace strukturálních abnormalit, které mohou vznikat následkem poranění mozku, traumatu, mozkové poruchy, onemocnění nebo dysfunkce, jakými jsou například subdurální hematom, tumor, mozková příhoda (nebo cerebrovaskulární onemocnění) atd. Takovéto nástroje pak lékaři pomáhají, aby postupně vyloučil všechny možnosti na cestě ke správné diagnóze.
English to Czech: Medical (electrostimulation)
Source text - English
Achieving peak form before competition for resistance sports (eg: 800 metres, 1500 metres, mountain biking, mountain stage in cycling, cycling pursuit on track, 200 metres swimming, slalom)

Sports that require maximum effort lasting between 30 seconds and 5 minutes are the so-called resistance sports. Rapid fibres must work at a capacity close to their maximum and be capable of maintaining this intensive work throughout the event without weakening, in other words the rapid fibres must be resistant.
The Capillarization program, which produces a very significant increase in the blood flow in the muscles, brings about development of the intramuscular capillary system (capillarization). This growth of the capillaries works best if it occurs around the rapid fibres. In this way, the latter’s exchange surface with the blood increases, allowing an improved supply of glucose, better diffusion of oxygen and quicker evacuation of lactic acid. Capillarization therefore allows the rapid fibres to be more resistant and to maintain their optimum capacity over a longer period.
However, prolonged or too frequent use of this program may induce a modification of rapid fibres into slow fibres, thereby risking a decline in performance for strength and speed sports. It is therefore important to follow closely the recommendations below concerning the specific application in order to benefit from the positive effects of this treatment.

Cycle duration: 1 week before competition, 2 x/day, with a 10 minute break between the 2 sessions
Program: Capillarization
Translation - Czech
Dosažení špičkové formy před závody ve sportech náročných na odolnost (např. běh na 800 metrů, běh na 1500 metrů, horská cyklistika, horská etapa cyklistického závodu, závod na trati, plavání na 200 metrů, slalom)

Sporty, které vyžadují maximální úsilí trvající mezi 30 vteřinami a 5 minutami, jsou náročné na odolnost. Rychlá svalová vlákna musí fungovat téměř na hranici své kapacity a musí být schopná tímto způsobem fungovat v průběhu celé události, aniž by došlo k jejich oslabení. Jinými slovy rychlá svalová vlákna musí být odolná.
Program Rozvoj kapilár, který vytváří značné zvýšení krevního průtoku ve svalech, vede k rozvoji intramuskulárního kapilárního systému (kapilarizaci). Růst kapilár je nejprospěšnější, pokud k němu dochází kolem rychlých svalových vláken. Tímto způsobem se u těchto svalových vláken rozšiřuje povrch, na němž dochází k látkové výměně s krví, což zlepšuje přívod glukózy, vede k lepšímu pronikání kyslíku a rychlejšímu odbourávání kyseliny mléčné. Rozvoj kapilár proto rychlým svalovým vláknům umožňuje, aby byly odolnější a déle si udržely svou optimální kapacitu.
Nicméně dlouhodobější nebo příliš časté používání tohoto programu může vyvolat přeměnu rychlých svalových vláken na vlákna pomalá, takže hrozí riziko poklesu výkonu v silových a rychlostních sportech. Je proto důležité, abyste se pečlivě řídili doporučeními uvedenými níže, která se týkají konkrétního použití. Umožní vám to využívat veškeré pozitivní účinky této stimulační terapie.

Trvání cyklu: 1 týden před závody, 2krát/den s 10minutovou přestávkou mezi dvěma terapiemi
Program: Rozvoj kapilár
English to Czech: Medical (laboratory protocol)
Source text - English
Alternate Centrifugation Procedure for Sites Without Refrigerated Centrifuge

Please follow the instructions detailed below, for all samples requiring refrigerated centrifugation, only if you do not have access to a refrigerated centrifuge.

1. Keep samples in ice-water bath after collection.
2. Place the centrifuge rotor in the -70 or -20C freezer for approximately 30-60 minutes prior to centrifuging.
3. Follow the centrifugation procedure, as described on the visit requisition, for the particular sample you are collecting.

As 1ml tubes draw relatively slowly, keep the tube on the needle until blood flow has ceased to ensure that 1ml has been collected. Blood meniscus should be exactly 1 inch / 2.5cm from bottom of tube.

Blood collection could take 2-5 minutes per tube. (Longer than commonly used Vacutainers.) Collecting
Translation - Czech
Alternativní postup odstřeďování pro pracoviště bez chlazené odstředivky

Prosíme abyste se u všech vzorků, které vyžadují odstřeďování v chladu, řídili pokyny uvedenými níže. Platí to však pouze v případě, že nemáte k dispozici chlazenou odstředivku.

1. Po odběru uchovejte vzorky ve vodě s ledem.
2. Před odstřeďováním umístěte rotor odstředivky do mrazáku s teplotou -70 nebo -20 °C po dobu asi 30–60 minut.
3. Řiďte se postupem odstřeďování popsaným na žádance k návštěvě týkající se konkrétního vzorku, který právě odbíráte.

Protože jednomililitrová zkumavka se plní poměrně pomalu, udržujte zkumavku na jehle, dokud proud krve neustane, abyste opravdu odebrali 1 ml materiálu. Meniskus krve by se měl nalézat přesně 2,5 cm ode dna zkumavky.

Odběr krve může trvat 2–5 minut na zkumavku. (Déle než u běžně používaných zkumavek Vacutainer.) Odběr méně než 1 ml krve může negativně ovlivnit výsledky testů. Měli byste vždy odebrat alespoň 1 ml krve.

Ihned promíchejte obsah zkumavek tím, že zkumavku desetkrát převrátíte, takže celý vnitřní povrch zkumavky bude potažen vrstvou krve. Je nutné krev zcela smíchat s obsahem zkumavek. Není-li povrch celý potažen vrstvou krve, několikrát zkumavku znovu převraťte. Neúplné rozprostření krve může negativně ovlivnit výsledky.

Odstřeďujte vzorky po dobu 15 minut při 2000–3000 g, dokud se nezdvihne gelová vrstva, která oddělí plazmu od erytrocytů. (Pro převod jednotek na otáčky za minutu viz návod k odstředivce. Rychlost v ot./min. se může lišit podle velikosti nástroje.)

Pro každou zkumavku je nutné použít novou pipetu. Nevlévejte plazmu přímo z odběrové zkumavky do kryozkumavky.

Aby se do odebrané kapaliny nedostaly buňky / buněčná hmota, při přelévání nenarušte gelovou vrstvu.

Ihned po dokončení přelévání plazmy nasaďte zpátky na kryozkumavku uzávěr.

Translation education Bachelor's degree - Masaryk University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Czech (Masaryk University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Vít Procházka endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Embarking on the translation career at the same time I started my university education, my initial motivation was „to make it“ – to acquire economical independence and perhaps a bit of a self-made-man status.
Over years, some of these motivators remained but a lot has changed. I had to quit falling in love with my work, for instance, regardless of how contra-intuitive it might sound. The translation I perform is quite complex – it requires maintaining a sense of terminological consistency which means constantly accessing your memory and building an internal database of phenomena (vocabularies) that have passed through your perception. Any repeated item has to be checked against this internal structure. Another prerequisite that stretches your attention through time and space to larger blocks of the text, some of which you might have translated hours or even days ago, is an awareness of the text cohesion (the famous theme-rheme distinction being just a part of it). Grammar, spelling and punctuation are all shorter and more immediate requirements, but they compete for attention with the long-term processes and threaten to interfere with them as well with each other, should the mental resources get exhausted. There is no choice, but to be permanently focused if one is to make a quality work and attend to all of these priorities simultaneously. It does not have to be a rocket science but it does require a permanent focus. Any sense of dissatisfaction, any hint of a desire to be somewhere else and do something else, any attempt to slip into an automated routine and you begin to rush forward in an absent-minded manner. Then the quality goes down as you begin to miss on things.
The thing with real focus is that it is remarkably calm, even cold, and unemotional. I can no longer find pleasure in reading what I translated and liking it just because it is my creation. I manage it more as a system that demands total immersion, but no ego. In many ways, it has become an art of Zen.
Once I depersonalized myself from my work it became easier to accept professional criticism and improve even further. I realized that I have to refocus my priorities on maximizing my conscious knowledge and command of my mother language, Czech. Just like any other language, it has its highest form which few people master sufficiently.
Eventually, I would reach the proverbial top of 2–3 minor mistakes per 1000 words, which is considered excellent by most industry standards. Even experienced translators often get 5–7 there. Of course, I am not stopping yet, as the ultimate goal is no mistake at all. My inner values had to shift and doing the best I can became one of them.
In fact, it is precisely this thing for which I am so grateful to any freelancing in general and our translation profession in particular: transforming me.
In the absence of colleagues and a team environment, transforming me not only to endure solitude but to begin to embrace its advantages.
In the absence of an external authority providing for my existential issues, transforming me to avoid passing responsibility for myself into someone else´s hands.
In the absence of an external structure, transforming me to learn to prioritize and manage my time in my own way, the best way I can.
In the absence of easy solutions and easy insights, transforming me to learn to think objectively and critically, to sufficiently gather and assess resources and to be able to find appropriate information through research.
In the absence of getting gratification through an interpersonal contact or an entertainment factor, transforming me to maintain my focus for the focus´ sake and accept that I have to give it all, not like it all.
At the end of the day, I have to profess to being grateful I can do the work I do – in the beginning, it was not easy, but it is ultimately worth it as a great way to sort oneself out, as they say. To acquire freedom which always comes with self-responsibility.
What else can be said?
I prioritize highly on learning. Learning useful knowledge and bettering my understanding of the surrounding world gives my life a constructive purpose. It is not so much about excitement, as it is about empowerment. The more you know, the more you can handle.
I have educated myself in numerous fields, especially in psychology and personal development and human nutrition and health. With regards to the latter, I am most intrigued by the life extension and anti-aging research.
There are other fields I dabble at, but the above ones are where I have reached an expert-level. It took about 5-7 years of constant daily exposure/study for each. Currently, I am expanding my practical knowledge of financial markets and capital management aiming to widen my capability of being a successful investor/trader. In fact when I am not translating, I am learning or trading. I regularly break the cycle to get some exercise and then I go right back.
I have a simple answer whenever a potential customer asks me: What can you offer? Why should we pick you?
Instead of trying to brain-hack and manipulate the person, which is precisely what almost everyone does these days when trying to market themselves, I simply say: top quality for an average price.
I check the market average regularly and adjust my rate to that level. Oh yes, there is also some translation-oriented university diploma, numerous certifications, extensive experience with large international projects, well over a decade of translation career and all that stuff, but I am not overly serious about any of that. The best way to prove oneself is to hand over a solid piece of work.
End of a mission statement.

Keywords: marketing, market research, medical, medicine, surveys, surveying, management, human resources, nutrition, psychology. See more.marketing, market research, medical, medicine, surveys, surveying, management, human resources, nutrition, psychology, health, personal development, user guides, business, commerce, economy, finances, financial. See less.


Profile last updated
Jan 24, 2021



More translators and interpreters: English to Czech   More language pairs