This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: Site web d’une société consultant General field: Bus/Financial
Source text - French Une société offshore est une entreprise immatriculée dans un pays offrant une fiscalité particulièrement avantageuse, voire inexistante, à condition que l'activité ne soit pas exercée sur ledit territoire.
L'usage d'une offshore est essentiellement adapté pour des activités immatérielles comme la prestation de service, le consulting, l'import-export, la communication, le courtage, la vente de licences/brevets, les droits, les droits artistiques, etc. ces activités pouvant s'exercer de n'importe où dans le monde. Cependant, il existe une multitude de solutions à étudier au cas par cas quelle que soit votre activité pour vous permettre de profiter des avantages de l'Offshore.
Les îles vierges britanniques ou British Virgin Island comptes parmi les principales juridictions off-shore dans le monde. Situées dans les Caraïbes, cet archipel composé de quatre principales îles font parti du territoire britannique. Le système législatif y est fondé sur le modèle du Common Law britannique mais le gouvernement jouit d’une autonomie absolue. Le territoire est donc ce qu’on appelle communément un paradis fiscal depuis 1985, et a déjà attiré plus de 350.000 entreprises internationales.
XXX consulting est présent pour vous donner les solutions à vos problématiques. Nos consultants vous accompagnent tout le long de la constitution de votre structure, et fidèlement à notre volonté de conforter une relation long terme, nous vous suivons également à posteriori.
Translation - Chinese 离岸公司是指在原居住地以外国家或地区注册成立的公司。只要公司的经营活动不在该注册地实施,即可享有后者提供的一系列税收优惠政策,甚至包括免税待遇。
Source text - Chinese 作为当今律动、舞蹈和高科技电子音乐重镇,匈牙利首都布达佩斯吸引着欧洲最好的DJ。 众多酒吧俱乐部,如Royal Café(皇家咖啡厅), Bahnhof(火车站), E-Play(电子游戏), Jailhouse(监狱)等个个都是城市夜生活圣殿,令人无从取舍。 这还不包括所有在因特网上发布的露天派对。随着春天的到来,经常可以看到各式各样的聚会在屋顶、码头、公园甚至游泳池里举行。。。一到天晴,布达佩斯的时髦人士就来到距市中心1小时30分钟车程的巴拉顿湖,在岸边的沙地里继续他们的狂欢活动。湖沿岸的希欧福克沙滩过去曾是诺曼克拉图拉共产党干部聚会的地方,如今成了半裸体日光浴场。这些享受日晒的人都有些共同点:肚脐上的环孔和腰后部凹陷处的纹身 – 这在当地难道是必须的吗?下午在可口可乐海滩还有高科技电子音乐会。至于夜总会主题晚会的宣传单(包括每周六晚拥有3000名锐舞派对迷的著名俱乐部Flört)则由超级性感的女学生们在美式敞篷车后排座椅上一边跳舞一边分发。
Translation - English As a stronghold of techo/groove/dance music, the capital attracts the best DJ from Europe. Royal Café, Bahnhof, E-Play, Jailhouse are just a few nightclubs among all the sacred places for night life in Budapest, impossible to decide between.
impossible to decide between. And it hasn’t counted all the open-air parties, announced on the internet, migrating with the coming of spring on roofs of buildings, port docks, in parks and even swimming pools…On sunndy days, the trendy people of Budapest move onto the shore of Lake Balaton,1.5 hours from the capital to continue to celebrate with their feet in the sand of the bank. On the beach of Siofok, the former gathering place of the nomenklatura communists, almost naked people enjoy the suntan. All those people share some common features: navel piercing and lower back tattoo – a local must? In the afternoon, techno music on Coca Cola Beach. Theme parties in nightclubs – including the famous Flört and its 3000 ravers on Saturday night – are announced by flyers distributed by hyper-sexy students, dancing on the bench seats of American convertibles.
Chinese to English: Telecom Business Report General field: Bus/Financial
Source text - Chinese 该项目是OCPT急需要的项目,中国电信将为OCPT培养技术和管理人才,同时将中国电信的运营管理经验传授给OCPT,提升OCPT的电信运营能力和水平,提高网络和产品质量,扩大有效用户,增强OCPT的现金流等都有积极作用,使OCPT成为刚果金财政收入的主要来源。
Translation - English OCPT is in urgent need of this project since China Telecom will help OCPT to upgrade its operational capacity and become the major financial resource of Congo (Kinshasa) by providing training to technical and management personnel, transmitting corporate management experience, improving the quality of products and network efficiency, increasing effective users and enhancing cash flow.
OCPT and CITOC have arrived at an agreement on Congo (Kinshasa) National Fiber Optic Backbone Network Project with a total contract value of 350 million USD. The project is composed of four phases. The Export-Import Bank of China has provided a confessional loan for the first phase, which has been carried out. In order to speed up the implementation of the reconstruction of China's communications infrastructure, CITCC has signed the follow-up contract with OCPT about the project execution in the second phase. According to this contract, CITCC will help OCPT lay the national fiber optic lines between Kinshasa and Lubumbashi, and at the same time, connect Lubumbashi to Zambia’s international exports so that to connect these two countries by fiber optic lines of totally 3000km long. The contract worth 175 million USD and will be carried out in 3 phases. Each phase values 56 million USD, 51 million USD and 68 million USD.
The above-mentioned project is one of the most important communications projects, which require immediate attention. The completion of this project has far-reaching economic value and political significance, exert profound impact on the reconstruction, employment, national revenue, economic development and national security information of Congo Kinshasa. It will also provide strong support for the re-election of the incumbent president the country in 2010.
French to Chinese: Provence General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French La Provence, cette région très touristique du sud de la France, évoque irrésistiblement le monde de l’écrivain et cinéaste Marcel Pagnol avec son soleil de la mer Méditerranée, son chant de grillons et de criquets et son parfum entêtant de lavande.
...
Il était donc tout naturel que la capitale mondiale du parfum y trouve sa place. Grasse, ville fleurie située au nord de Cannes, se spécialisa au Moyen Âge dans le cuir, jugé par les membres de la noblesse comme malodorant. Le gantier Gallimard eut alors l’idée au XVIe siècle de parfumer ses gants de cuir. Afin d’assurer la plus grande publicité à son invention, il décida de faire appel au patronage de la reine de France Catherine de Médicis. N’a-t-elle pas déjà quelques affinités avec la Provence ? D’origine italienne, la reine était férue de sciences occultes et s’était déjà attaché les services du mage Nostradamus, originaire de la ville voisine de Saint-Rémy-de-Provence. Galimard lui fit donc parvenir une paire de ses gants parfumés, et, conquise, la souveraine ne put bientôt plus se passer de cet accessoire, lançant une mode qui fera la fortune de Grasse jusqu’à nos jours…
Translation - Chinese 法国南部旅游胜地普罗旺斯,有着地中海地区特有的明媚阳光,蟋蟀知了的美妙吟唱,振奋人心的熏衣草香味,并以其不可抗拒的魅力,启发引导着法国著名作家和导演马塞尔•帕尼奥尔的艺术创作
。。。
因此,此地理所应当地成为了世界香水的之都。位于影城戛纳北部的小镇格拉斯,香花遍布,中世纪时曾以皮革业闻名,被当时的贵族们认定为一个恶臭难闻的地方。因此,在十六世纪的时后,皮手套作坊主伽里玛决定给手套洒上香水。为了为这一创举制造最大的广告相应,伽里玛首先将香水手套赠与当时的法国皇后凯萨琳‧梅迪西丝使用。事实上,后者早已在此之前就同普罗旺斯颇有渊源。这位来自意大利显赫家族的法国王后醉心神秘学,经常求教与住在普罗旺斯圣-雷米附近的预言家诺查丹马斯。使用伽里玛赠送的香水手套后,王后就此欲罢不能,贵族们竞相追随,一股新的时尚潮流从那时兴起,格拉斯小镇此后以香水创制巨大财富,直至今日。。。
English to Chinese: Max Ernst General field: Art/Literary
Source text - English Max Ernst, “Une semaine de bonté »--the original collages
After 1850, sensational images were to be found everywhere; in books and magazines, and newspapers and advertisements of every sort.
Born in 1891, Max Ernst was a child of this revolution. He would take advantage of his culture and visual memories in 1933 deciding, when the Surrealist movement was at its height, to use a number of old illustrations for his own purposes.
He used Sade and Fantômas, Doré and Grandville as sources as well as the covers of detective stories. The book that came out of this brilliant plundering in 1936 — without text and consisted of one part for each day of the week — clearly shows how the 20th century took inspiration from its predecessor.
French to Chinese: Tao: la voie du bon sens General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - French Tao… trois lettres pour dire l’axe central de l’univers, « d’où tout part et où tout revient ». Trois lettres pour une philosophie orientale qui va bien à notre époque. Certains d’entre nous la pratiquent peut-être sans le savoir, car cette doctrine ancestrale donne des clés pour vivre dans l’énergie, la prospérité et l’authentique. Moins connue que le bouddhisme, souvent confondue avec le zen, le tao nous indique « ce qui marche » pour favoriser la vie. « Il émousse ce qui tranche, démêle les nœuds, discerne dans la lumière, assemble ce qui, poussière, se disperse », écrivait son fondateur Lao Tseu. Le sinologue Cyrille Javary est plus direct : « Tao veut dire “voie”, mais on pourrait presque le traduire par “machin”, explique-t-il. Avec lui, les Chinois ont inventé le pragmatisme souriant. » Voici huit principes du tao. A utiliser sans modération.
Translation - Chinese 道,是宇宙万物的本原,正如先人所说:“万物始于斯而止之于斯”。这一古老的东方哲学思想对今天的社会尤其适用。它能帮助我们体会原汁原味、美好积极而又充满活力的生活。有些人早已在不知不觉中受其影响,可他们自己也许并未察觉。道家不如儒家有名,时常还会和“禅”混淆,可是它却向我们指明了更好生活的方式。老子有句名言:“挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,就是告诫人们要挫掉锐气,超脱纠纷,含敛光耀,混同尘俗。著名汉学家贾瓦里则更直接:“道”就是“路径”,可以解释为中国式实用主义的理论根据。下面就是“道”的八条准则,我们完全可以原封不动将它们运用到现代生活中来。