Member since Sep '06

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish

Digital Linguistic Services
Experience and professional quality

Mexico
Local time: 18:34 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
83 positive reviews
(10 unidentified)

 Your feedback
User message
Welcome to my page!
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Transport / Transportation / ShippingAutomation & Robotics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Marketing
ManufacturingFinance (general)
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Business/Commerce (general)


Rates
German to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Portuguese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 50, Questions answered: 50
Project History 7 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  15 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Company size 4-9 employees
Year established 1979
Currencies accepted Euro (eur), Mexican pesos (mxn), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Spanish: sera Ratgeber Meerwasseraquarien
Detailed field: Fisheries
Source text - German
Das Meer – ein beeindruckender Lebensraum

Beinahe zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Wasser bedeckt, davon ist der Großteil der Fläche offener Ozean. Die meisten Fischarten leben in unmittelbarer Nähe von Korallenriffen und Atollen. Diese artenreichen Flachwasserfische kommen für Meerwasseraquarien besonders in Frage, da sie auf beschränktem Raum in gemäßigten oder warmen tropischen Regionen leben.

Das Riffaquarium selbst ist ein kleines Ökosystem in dem zahlreiche Faktoren eine Rolle spielen. In letzter Zeit gelingt es immer öfter, riffbildende Stein-, Leder- und Weichkorallen auf Dauer zu pflegen und sogar zu vermehren. Auch Zuchterfolge bei Meerwasserfischen sind keine Ausnahme mehr.
Damit sich alle Organismen im Aquarium in eine ideale Richtung entwickeln, sollten Sie ein paar Dinge beachten. Dieser Ratgeber zeigt Ihnen in Kurzform die wichtigsten Schritte zu einem schönen Meerwasseraquarium. Er kann und soll aber nicht die notwendige Fachliteratur ersetzen, die die genauen Pflegeansprüche der einzelnen Lebewesen erläutert.


Seite 4:

Welche Tiere sind geeignet und welche nicht?

Wenn im Aquarium Korallen, Garnelen und andere Niedere Tiere gehalten werden, ist die Auswahl an Fischen eingeschränkt. Viele Fische sind Räuber, die kleinere Fische, Garnelen oder Korallenpolypen fressen.
Aber auch friedliche Fische können problematisch sein: So müssen Seepferdchen sehr häufig gefüttert werden, was das Wasser belasten kann. Auch fressen sie sehr langsam, so dass andere Fische ihnen das Futter oft wegfressen. Weiterhin benötigen sie ruhige Wasserverhältnisse und können daher in einem Aquarium für Niedere Tiere schlecht gehalten werden. Fahnenbarsche (Anthias-Arten) sind sehr schöne, aber auch sehr anspruchsvolle Fische.
Translation - Spanish
El mar, un hábitat impresionante

Casi dos terceras partes de la superficie terrestre están cubiertas de agua; la mayor parte de esta superficie es mar abierto. La mayor parte de las especies de peces viven en la cercanía inmediata de arrecifes de coral y atolones. Estos peces de aguas superficiales, muy ricos en especies diferentes, son los que más se utilizan para los acuarios de agua de mar, dado que ellos viven en un espacio limitado en regiones templadas o en regiones tropicales cálidas.

El acuario de arrecife es en sí mismo un pequeño ecosistema, en el cual desempeñan un papel numerosos factores. En los últimos tiempos se ha logrado cada vez más cuidar por largos periodos e incluso reproducir madréporas, corales cuero y suaves, que son los que forman los arrecifes. Tampoco son ya una excepción los cultivos exitosos de peces de agua salada.
Para que todos los organismos del acuario se desarrollen de una manera ideal, hay que tomar en cuenta algunos factores. Este manual le muestra en forma breve los más importantes pasos para tener un bello acuario de agua salada. Sin embargo, no puede ni debe sustituir a la necesaria literatura especializada, que explica con detalle los cuidados que requieren los diferentes seres vivos.

Página 4:

¿Qué animales son adecuados y cuáles no?

Cuando se mantienen en el acuario corales, camarones y otros animales inferiores, la selección de los peces se ve limitada. Muchos peces son carnívoros, y se comen a los peces más pequeños, a los camarones o a los pólipos coralinos.
Pero también los peces pacíficos pueden ser problemáticos: así por ejemplo, los caballitos de mar tienen que ser alimentados muy frecuentemente, lo cual puede contaminar al agua. También comen muy lentamente, por lo que muchas veces otros peces les quitan la comida. Además, requieren que las condiciones del agua sean tranquilas, y por ello son difíciles de mantener en un acuario para animales inferiores. Los quetodontes (del género Anthias) son peces muy vistosos, pero también muy exigentes.
English to Spanish: High-Density Mapping Catheter
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
High-Density Mapping Catheter

CATHETER DESCRIPTION
The High-Density Mapping Catheter is designed to facilitate electrophysiological mapping of the heart. It is deployed in a heart chamber through an 8F guiding sheath, such as the Guiding Sheath. This deflectable catheter consists of multiple 3F spines on its distal tip, each spine having multiple platinum electrodes that are used for stimulation and recording. Pushing forward on the catheter thumbknob deflects the tip; pulling back on the thumbknob straightens the tip. This device includes an irrigation lumen for connetion to a source of continuous drip anticoagulant fluid.

INDICATIONS FOR USE
The High-Density Mapping Catheter is indicated for multiple electrode electrophysiological mapping of cardiac structures in the heart, i.e., recording or stimulation only. This catheter is intended to obtain electrograms in the atrial and ventricular regions of the heart.
Translation - Spanish
Catéter de mapeo de alta densidad

DESCRIPCIÓN DEL CATÉTER

El catéter de mapeo de alta densidad está diseñado para facilitar el mapeo electrofisiológico del corazón. Se coloca en una cámara cardiaca a través de una línea guía 8F tal como la Línea Guía. Este catéter plegable cuenta con varias puntas 3F en su extremo distal, cada una de las cuales posee múltiples electrodos de platino que se usan para realizar la estimulación y grabación. Empujando hacia adelante el botón del catéter que se maneja con el pulgar se dobla la punta; jalando hacia atrás el botón se endereza la punta. Este dispositivo incluye un canal de irrigación para conectarlo con una fuente de goteo continuo de fluido anticoagulante.

INSTRUCCIONES DE USO

El catéter de mapeo de alta densidad está indicado para un mapeo electrofisiológico múltiple mediante electrodos de las estructuras cardiacas en el corazón, como por ejemplo la grabación, o únicamente la estimulación. Este catéter está pensado para obtener electrogramas en las regiones auriculares y ventriculares del corazón.
German to Spanish: «DIESSEITS VOM JENSEITS–JENSEITS VOM DIESSEITS»
Detailed field: Anthropology
Source text - German
1. ZUM FESTIVAL

IDEE
„Leben ist absurd, ohne an den Tod zu denken“ (Roland Topor).

Warum essen mexikanische Kinder am Tag der Toten Zuckertotenkoepfe und picknicken mit ihren Familien auf den Gräbern ihrer Liebsten, während man bei uns mit gesenktem Kopf Tannenkränze auf die Gräber legt? Warum wird in Mexiko an diesem Tag getanzt, gelacht und gefeiert, während man bei uns schweigt und ein Grablicht anzündet?
Es scheint, als stünden sich die Brauchtümer zum 1. November (dia de los muertos in Mexiko, Allerheiligen in Europa) diametral gegenüber. Doch haben die beiden Kulturen in dieser Hinsicht wirklich so wenig mit einander zu tun?

Es gibt zahlreiche Gemeinsamkeiten und Gegensätze und unendlich viel Stoff für einen spannenden Vergleich ud Austausch zwischen der mexikanischen und schweizerischen Sicht auf den Tod. Allein schon die Überlieferung des Basler TOTENTANZ-FRESCOS, des aus dem 15. Jahrhundert stammenden „tanzenden Todes“, erinnert uns an die Darstellungen der berühmten mexikanischen CATRINA von José Guadalupe Posada, dem verkleideten Skelett als Farce auf den Tod, und deutet darauf hin, dass es auch in Europa eine Zeit gab, in der der Tod nicht hinter Krankenhausmauern und Bestattungsunternehmen versteckt wurde, sondern sogar als 60 Meter langer „Comic“ an der Mauer der Predigerkirche / Basel mitten unter uns war. TOTENTÄNZE dieser Art gab es in vielen Orten der Schweiz, und mit ihnen verbunden zahlreiche, meist vergessene Geschichten und Braeuche.
Translation - Spanish
1. SOBRE EL FESTIVAL

IDEA
“La vida es absurda si no pensamos en la Muerte” (Roland Topor).

¿Por qué los niños mexicanos comen calaveras de azúcar el Día de Muertos, y hacen un día de campo con sus familias sobre las tumbas de sus seres más queridos, mientras que en Europa ponemos coronas de hojas de pino sobre las tumbas, con la cabeza inclinada? ¿Por qué en México se baila en este día, se ríe y se celebra, mientras que nosotros los europeos permanecemos callados y encendemos una luminaria en los sepulcros?
Parece como si las costumbres del primero de noviembre (el Día de Muertos en México, Día de Todos los Santos en Europa) se opusieran diametralmente. Pero ¿realmente tienen tan poco que ver las dos culturas en este sentido?

Existen numerosos puntos en común y contraposiciones, y una cantidad infinita de material para una interesante comparación e intercambio entre la visión mexicana y la suiza de la Muerte. Ya solamente la tradición del FRESCO DE LA DANZA DE LA MUERTE, de Basilea, la “Muerte Danzante” que data del siglo XV, nos recuerda las representaciones de la famosa CATRINA mexicana, de José Guadalupe Posada, aquel esqueleto disfrazado como farsa de la Muerte, y señala que también en Europa hubo una época en la cual a la Muerte no se la escondía tras los muros de los hospitales y las empresas funerarias, sino que estaba entre nosotros como un “Comic” de 60 metros de alto sobre los muros de la Iglesia del Predicador, de Basilea. DANZAS DE LA MUERTE de este tipo las había en muchos lugares de Suiza, y vinculadas con ellas, historias y costumbres que en su mayor parte se han perdido.
English to Spanish: Financing and Monitoring Political Parties in Mexico: Strengths and Weaknesses
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
BACKGROUND
In 1977, the Mexican Constitution was amended to define the requirements for political parties to be registered as public interest entities (“entidades de interés público”).3 This change was the foundation upon which future laws would grant the parties rights and obligations as well as specific means of support, including indirect public funds, for electoral campaigns.4 Nonetheless, it was not until 1987 that the law provided public funding for political parties. The law mandated distribution of public funds according to the number of votes received during the previous federal election and the number of seats obtained per party in the Chamber of Deputies, using a formula that was based on the “minimum cost of a campaign for a member of the Chamber of Deputies.”5
While preserving the dual criteria (proportional to the number of votes and seats), the 1990 constitutional and legal reform broadened the concept of public funding to include: (a) electoral activities; and (b) general and specific activities as entities of public interest. Prior to 1993, no legal rules or penalties existed regarding private funding, spending limits for electoral campaigns, or information, supervision or monitoring mechanisms of the political parties’ incomes and expenses. The 1993 constitutional and legal reform established provisions regulating both direct public funding and private funding for political parties. The reform prohibited funding from the federal government, states, or municipalities. In addition,
contributions from public entities, foreigners, churches, and mercantile corporations were also forbidden. It was determined that private contributions would not be tax deductible
and that political parties should report their
incomes and expenses. Anonymous contributions were allowed for amounts no higher than 10% of the contributions received through public funding. Limits were set for individual contributions and for contributions from business corporations, at 1% and 5% respectively, of the total amount of public funding granted to all political parties. Legal rules were set to define spending limits, with the authority granted to the Federal Electoral Institute (IFE) to determine these limits and to the Federal Electoral Tribunal to impose penalties.
Translation - Spanish
Antecedentes

En 1977, la Constitución mexicana fue enmendada para definir los requisitos para que los partidos políticos recibieran su registro como entidades de interés público(3). Esta modificación construyó los cimientos sobre los cuales las futuras leyes concederían a los partidos sus derechos y obligaciones, así como medios específicos de apoyo, incluyendo fondos públicos indirectos, para las campañas electorales(4). Empero, no fue sino hasta 1987 que la ley proporcionó fondos públicos para los partidos políticos. La ley establecía la distribución de fondos públicos de acuerdo al número de votos recibidos durante la elección federal previa y el número de escaños obtenidos por partido en la Cámara de Diputados, usando una fórmula que estaba basada en el “mínimo costo de una campaña para un miembro de la Cámara de Diputados.”(5)
Al mismo tiempo que preservaba el criterio dual (proporcional al número de votos y escaños), la reforma constitucional y legal de 1990 amplió el concepto de los fondos públicos para incluir: (a) actividades electorales; y (b) actividades generales y específicas como entidades de interés público. Antes de 1993, no existían reglas o sanciones legales referentes a los fondos públicos, los límites de gastos para campañas políticas, o la información, supervisión o mecanismos de monitoreo de los ingresos y gastos de los partidos políticos. La reforma constitucional y legal de 1993 estableció disposiciones que regulaban tanto los fondos públicos directos como los fondos privados para los partidos políticos. La reforma prohibía los fondos del gobierno federal, los estados o los municipios. Adicionalmente, las contribuciones de las entidades públicas, los extranjeros, las iglesias y las empresas mercantiles también fueron prohibidas. Se determinó que las contribuciones privadas no serían deducibles de impuestos, y que los partidos políticos deberían reportar sus ingresos y gastos. Las contribuciones anónimas estaban permitidas para montos no mayores de 10% de las contribuciones recibidas a través de los fondos públicos. Se fijaron límites para las contribuciones individuales, y para las contribuciones de empresas de negocios, de 1% y 5% respectivamente, de la cantidad total de los fondos públicos concedidos a todos los partidos políticos. Se fijaron reglas legales para definir los límites de gastos, con la autoridad concedida al Instituto Federal Electoral (IFE) para determinar estos límites, y al Tribunal Federal Electoral para imponer sanciones.

Glossaries Automotriz, Diseño gráfico, General
Translation education Other - Staatlich Geprüfter Übersetzer, Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus
Experience Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Sep 2006.
Credentials German to Spanish (Bayerisches Ministerium für Unterricht und Kultus, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, Flash, MS Office, Multiterm, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, TransitNXT, Workbench, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 21 forum posts
Website http://mromano10.wix.com/digitalls
CV/Resume Spanish (PDF), German (PDF), English (PDF), Simple English (PDF)
Events and training
Professional practices Digital Linguistic Services endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Training

After receiving my philosophy degree cum laude on 1980 in the National Autonomous University of Mexico (UNAM), at the faculty for Philosophy and Literature with a final work on language philosophy, I studied linguistics at the Munich University, Germany, at the Institute for German as a Foreign Language, under the direction of Dr. Harald Weinrich.

Also in Munich, Germany, I received the degree Staatlich-Geprüfter Übersetzer (state approved translator) given by the federal state of Bavaria, Germany, in the language combination Spanish-German and German-Spanish, on the field of humanities (1989).

In Mexico City I studied a master in business administration at the Universidad Iberoamericana in 1997.

Activities as a translator
(Please click on the links)

I began very early working as a translator, translating in Mexico City the book Soziale Aspekte der Psychoanalyse (Social Aspects of Psychoanalisis) by the russian psychoanalist Igor A. Caruso. This book was published by Editorial Premiá, S.A. in 1979.

In 1983 the National Autonomous University of Mexico published my translation of La literatura española a la luz de la crítica francesa 1898-1928 (The Spanish literature on the light of the French critic 1898-1928), by Dietrich Rall

My next translation assignment was for the Klett publishing house in Germany, with the German-Spanish glossary (in collaboration) for the german language course "Sprachbrücke".

For the publishing house Editorial Porrúa, Mexico, I made the first translation into Spanish (in collaboration) of the Lexikon der Politikwissenschaft (Dictionary of Political Science) by Dieter Nohlen und Rainer Olaf Schulze, published on 2006.

In 2010, the publishing house Fondo de Cultura Económica, the most important publishing house in Latin America, published my translation of Die Frankfurter Schule (The Francfort School), the most complete review of the German philosophical school that was conducted by Max Horkheimer and Theodor Adorno. Cf. note on this book.

In 2011 the Fondo de Cultura Económica published my translation of Was ist Neostrukturalismus? (What is Neostructuralism?) by Manfred Frank, a presentation of the then most recent philosophical streams in Germany (Hermeneutics) and France (Neostructuralism).

Articles Translations in Profesional Magazines

- Wolfgang Schluchter: Ferdinand Tönnies: Comunidad y Sociedad

- Albrecht Wellmer: Praktische Philosophie und Gesellschaftstheorie

- Elmar Altvater: Wirtschaftspolitik und Krise

Children's books translation (by Michael Ende)

Wie Jim Knopf nach Lummerland kam

Jim Knopf und der Halbdrache Nepomuk

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer gehen durch dick und dünn


Activities as an interpreter

In many occasions I have worked as a simultaneous interpreter in cultural and business events, interpreting on the microphone from the German, English and Spanish languages.

Teaching activities

- From January 1980 to October 1981 I had the position of a German language teacher at the Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE, Foreign Languages Teaching Center), at the National Autonomous University of Mexico.

- From 11/1/85 to 7/31/89 (eight semesters) I was Spanish language Lecturer at the Romanic Languages Institute at the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich, Germany, on charge of the Spanish translation and language courses, as well as Hispanic culture.

Publishing and advertising activities

- From 1994 to 2001 I was in charge of the translation and proofreading tasks of the magazine "Cooperación" at the German-Mexican Chamber of Commerce and Trade (CAMEXA), in Mexico City.

- From 2004 to 2009 I was in charge of the proofreading of the magazine "Alemania y México" (Germany and Mexico), published every two months in Mexico City.

Activities in the German-Mexican entrepreneurial field

- From 1991 to 2007 I worked as a external advisor for the Economy and Press Department at the German-Mexican Chamber of Commerce and Trade (CAMEXA), on charge of translations and public relations with the press.

Institutions where I made my training or that have granted me degrees

- Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras

- Institute for German as a Foreign Language, Munich University (DAF-Institut, Ludwig-Maximilians-Universität, München)

- Bavarian Ministry of Education, Germany, (Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus)

- Universidad Iberoamericana

- German Academic Exchange Service

Companies or institutions I have collaborated with


- Premiá Editora (publishing house), Mexico City.

- Ernst Klett (publishing house), Germany.

- Fondo de Cultura Económica (publishing house), México.

- Editorial Porrúa (publishing house), México.

- Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM.

- Romanic Languages Institute, Ludwig-Maximilians-Universität, Múnich.

- German-Mexican Chamber of Commerce and Trade.

- Audi Akademie, Ingolstadt, Germany.

As a result of my training and my work in the Spanish and German cultural fields, as well as in the field of the human sciences and of the trade companies and business, I know both worlds equally well. That’s why I can offer a wide experience in the information transmission form one language into the other.

Looking forward to collaborate with you in your translation projects, and with kind regards from Mexico

Marcos Romano
E-Mail: [email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 54
PRO-level pts: 50


Top languages (PRO)
German to Spanish28
Spanish to German18
English to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering12
Bus/Financial8
Other8
Social Sciences8
Law/Patents4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks8
Business/Commerce (general)8
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
Law (general)4
Mechanics / Mech Engineering4
Psychology4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Software localization1
Editing/proofreading1
Language pairs
German to Spanish6
English to Spanish1
Specialty fields
Philosophy2
Religion1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Poetry & Literature1
Psychology1
Other fields
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Keywords: Philosophie, Psychologie, Wirtschaft, Unternehmen, Literatur, Technik, Antropología, Psicología, Religión, Ciencias sociales. See more.Philosophie, Psychologie, Wirtschaft, Unternehmen, Literatur, Technik, Antropología, Psicología, Religión, Ciencias sociales, sociología, ética, Automóviles, Camiones Viajes y turismo, Derecho, impuestos, aduanas, patentes, marcas registradas, derechos de autor contratos, Imprenta, publicación, Poesía, literatura, Publicidad, Relaciones públicas, Arqueología, Arte, artes manuales, pintura Cine, películas, TV, teatro, Informática, Hardware, Historia, Lingüística Derecho Diplom-übersetzer, graduate translator, Dolmetscher, interpreter, intérprete, Dolmetschen, interpreting, Übersetzung, translation, traductor licenciado, traductor übersetzen, translate, traducir, Übersetzer, translator, traductor, Sprachdienstleistung, language service, servicio de lenguaje, Urkunde, certificate, ermächtigt, certified, beeidigt, vereidigt, sworn, jurado, freiberuflich, Freiberufler, freelance, Gericht, court, Vertrag, contract, Verhandlung, negotiation, Gesprächsdolmetschen, busineess, Begleitdolmetschen, escort interpreting, Konferenz, conference, Rechtsdokumente, juristische Texte, Rechtshilfeersuchen, Ladungen, Gerichtsschreiben, Beschlüsse, Dolmetscher bei Gericht, Recht, Jura, juristische Übersetzungen, Vertragsrecht, AGB´s, Inmobilienrecht, Steuerrecht, Baurecht, Vollmachten, Mahnungen, Kaufverträge, Lieferung und Leistung, Aufforderungen, Ladungen, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Wirtschaftstexte German-Spanish, Deutsch-Spanisch, French-Spanish, Français-Espagnol, English-Spanish, SDL TRADOS, WORDFAST, Trados Studio 2015, Trados Studio 2014, mechanical engineering, technische Dokumentationen, technical manuals, marketing, presentations, creative writing, 30 years experience, multilingual, machinery and technical manuals, human resources and industrial relations documents, research-intensive documents, business correspondence and brochures, general medicine and managed health care documents, Internet presentations, web sites, traductor oficial. Certified Spanish translator, traductor titulado de alemán, Traductor titulado de castellano, traducción español – alemán, traducción alemán– español, traductor de alemán, traducción al inglés, intérprete de alemán, intérprete judicial, interpretación, alemán, inglés, español, professional translator, court interpreter, translation, interpreting, freelance, English, Spanish, French, proofreading, localization, editor, consecutive, linguist, linguistics, Law, Spain, legal, juridical texts, judge, civil law, commercial law, criminal law, international law, power-of-attorney, lawyer, family law, custody, documents, title deeds, contracts, agreements, insolvency proceeding, creditors´ meeting, certificates, court judgements, preliminary hearing, diploma, due diligence, patents, real estate, assets, property, construction, architecture, distribution, finance, business, banking, commercial, Economics, leases, investment, insurance, management, EU directives, parliament, government, embassy, publishing, literature, journalism, media, design, computers, branding, service manuals, household appliances, consumer electronics, hotel, travel, tourism, Archaeology, History, historical, Medicine, medical, pharmaceuticals, Biology, Environment protection, Ecology, Industry, Chemistry, fashion, cooking, Education, Religion, music, Transit, Wordfast, traducción al inglés, intérprete judicial, interpretación, inglés, español, francés, redacción, corrección de pruebas, localización, consecutiva, lingüística, Derecho, España, legal, texto jurídico, Juzgado, juez, derecho civil, derecho mercantil, derecho mercantil, derecho penal, derecho contencioso-administrativo, derecho concursal, derecho comunitario, derecho financiero, derecho de familia, custodia, poder notarial, abogado, pruebas documentales, escritura, contratos, acuerdo, concurso, concurso de acreedores, certificados, sentencia, vista judicial, medidas cautelares, patentes, inmobiliaria, inmueble, bien, vivienda, compraventa, arrendamiento, residencia, propiedad, servidumbre, construcción, arquitectura, negocio, finanzas, fiscal, economía, sector bancario, derecho de explotación, inversión, seguros, directivas comunitarias, parlamento europeo, gobierno, embajada, turismo, viaje, hostelería, editorial, literatura, lenguaje, extranjero, periodismo, media, diseño, ordenadores, informática, marcas, electrodomésticos, manual de usuario, industrial, química, arqueología, Historia, histórico, medicina, médico, farmaceutico, biología, medioambiente, medieval, mediterráneo, ecología, educación, formación, filosofía, religión, musica, anglais, espagnole, langue, redaction, correction, Droit, Espagne, traductrice de bulgare en Espagne, textes legaux, juridique, judiciaire, titre judiciare, réglementaire, droit civil, droit des affaires, Union européenne, Conseil, droit de l´homme, contrats, propriété, Histoire, historique, litérature, archéologie, embassade, économie, finances, secteur bancaire, assurance, voyage, hôtel, musique, Übersetzungen Deutsch-Spanisch, traducciones alemán-español, patente, patentes, tender, ausschreibung, ausschreibungen, licitación, licitaciones, manuales, especificaciones, spezifikationen, normas, normen, técnica, técnicas, technik, aleman, deutsch, español, castellano, spanisch, comercio, handel, architektur, arquitectura, Bauwesen, construcción, Maschinen, máquinas, Anlage, instalaciones, Anlagen, automotores, automóviles, Fahrzeuge, automoción, Fahrzeugwesen, Schiffe, buques, Schiffbau, construcciones navales, herramientas, Werkzeuge, Werften, astilleros, Bergbau, minería, Stahl, siderurgia, electrotecnia, Elektrotechnik, Elektrizität, electrónica, Elektronik, Nachrichtentechnik, telecomunicaciones, Eisenbahn, ferrocarril, ferrocarriles, Untergrundbahn, subterráneo, subterráneos, Tourismus, turismo, viajes, Reisen, computación, computer, software, localisation, localización englisch, english, deutsch, german, spanisch, spanish, castellano, Bilanz, balance sheet, Geschäftsbericht, annual report, informe annual, Bank, banco, Bilanzierung, accounting, Finanz, finance, EZB, ECB, Steuer, tax, taxation, Versicherung, insurance, Recht, law, derecho, Gesellschaft, company, Unternehmen, corporate, Strafrecht, criminal law, Zivilrecht, civil law, Familienrecht, family law, Vermögensrecht, asset, Analyse, analysis, investment, Aktien, equity, acciones, IT, Telekommunikation, telecommunications, Pharma, Mobilfunk, mobile communications, software, Deutschland, germany, alemania, suiza, Spanien, spain, españa, Grossbritannien, Latin America, Latino América, América Latina, Latinoamérica, Argentina Bolivia, Brasil, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela, Argentinien, Bolivien, Brasilien, Kolumbien, Kuba, Dominikanische Republik, Mexiko, UK, USA, Europa, Europe. See less.




Profile last updated
May 13