Member since May '10

Working languages:
English to German
Spanish to German
German (monolingual)

studio chiringuito - studio chiringuito
Travel and tourism expert

Germany
Local time: 13:48 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
User message
“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug” (Mark Twain)
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelTextiles / Clothing / Fashion
JournalismMarketing / Market Research
Cooking / CulinaryCinema, Film, TV, Drama

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 2
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to German: Amalfi Coast Day Trip - Translation for an international online travel agency
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Amalfi Coast Day Trip from Rome with Scenic Cruise & Limoncello Tasting

Escape by train to the sun-soaked Amalfi Coast, where the lemons are yellower, the villages are quainter, and the views are all the more spectacular.

Soak up the romance of Positano, sip homemade limoncello on a farm overlooking the hazy blue Mediterranean, and cruise the coastline in little boat to see the region from the water.

Meet up with your guide and small group in Rome's Termini station and hop on a high-speed train to be whisked to Naples, where you board a small bus for the breathtaking drive to Positano.

Stretch your legs with a quick orientation tour with your guide, of the magical town that inspired writers like Shelley and Yeats, and then enjoy free time to shop or linger over a seafood lunch on a sunny patio.

From there, head down to the water's edge and board a boat to motor down the coast to the town of Amalfi, gazing out along the way at the pastel-hued hillside towns and dramatic cliffs that define the region.

Start your visit to Amalfi at an organic farm perched high above town—a dreamy locale for sipping bright limoncello, nibbling on a local delicacy, and admiring the view.

After some free time to shop and explore, hop back on the boat for the 40-minute cruise to pretty Salerno, where you board the train for the ride back to Rome.
Translation - German
Tagesausflug zur Amalfiküste ab Rom mit Bootsfahrt und Limoncello-Verkostung

Fahren Sie mit dem Zug an die sonnenverwöhnte Amalfiküste, wo die Zitronen gelber sind, die Dörfer malerischer und die Aussichten umso spektakulärer.

Sie werden der Romantik von Positano verfallen, hausgemachten Limoncello auf einem Bauernhof mit Blick auf das dunstig-blaue Mittelmeer trinken und in einem kleinen Boot die Küste entlanggleiten, um die Region vom Wasser aus zu betrachten.

Sie treffen Ihren Reiseführer und die kleine Reisegruppe am Hauptbahnhof Roma Termini und nehmen den Hochgeschwindigkeitszug nach Neapel, wo Sie für die atemberaubende Fahrt nach Positano in einen Kleinbus umsteigen.

Vertreten Sie sich mit Ihrem Reiseführer die Beine bei einer schnellen Orientierungstour durch die bezaubernde Stadt, die Schriftsteller wie Shelley und Yeats inspirierte, und nutzen Sie anschließend die Zeit für eine Einkaufstour oder ein gemütliches Mittagessen mit Meeresfrüchten auf einer sonnigen Terrasse.

Dann geht es hinunter ans Wasser und an Bord eines Bootes, das Sie die Küste entlang nach Amalfi bringt. Unterwegs können Sie die pastellfarbenen Ortschaften an den Hängen ebenso bewundern wie die dramatischen Klippen, für die diese Region berühmt ist.

Ihr Besuch in Amalfi beginnt auf einem Biohof hoch über der Stadt. Genießen Sie die Aussicht an diesem traumhaften Ort, während Sie frischen Limoncello und eine regionale Spezialität probieren.

Nach etwas freier Zeit zum Einkaufen und Erkunden geht es wieder zurück auf das Boot für die 40-minütige Bootsfahrt nach Salerno. Von dieser schönen Stadt aus fahren Sie mit dem Zug zurück nach Rom.
English to German: Everyday cashmere - Translation of the C&A blog
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Everyday cashmere

Cashmere can be an easy everyday luxury and a comfort in the coming colder months. Try layering these super-soft tops with scarves for an extra style twist (and to stay cosy warm).

Sleek for workdays
An all-black look with a black scarf looks lovely with a grey cashmere cardigan – this is a professional outfit with a light touch. The
go-anywhere colour combination transitions
easily to after-work plans.

Free-flowing for weekend
A fringed cashmere wrap-around cardigan
worn with a tonal scarf makes a chic yet
casual weekend statement. This updated
autumn look works for a dinner with friends
or a relaxing day at home.

Cashmere care
Hand-washing cashmere will actually
make it softer over time. Wash in cold
water with baby shampoo or a mild
detergent. Gently press the excess
water out – never wring or twist the
garment. Then place it flat on a towel
and reshape it as it dries.

Tip
Instead of using mothballs, try
this organic, child-friendly
solution to keep insects away:
take dried lavender, cloves, mint
and cinnamon, wrap in a muslin
cloth, and fold it between the
layers of your cashmere before
you put it away.

Storage
It’s best to fold and store cashmere in
breathable cotton clothing bags. Never
hang a cashmere sweater — hanging
will cause shoulder dimples and distort
the overall shape.

BACKEND: Google Blog Description with SEO
C&A shows you how to style cashmere – the latest affordable luxury – for everyday wear.

FACEBOOK
Find out how to wear this super-soft must-have fabric, and learn our savvy tips for
cleaning it at home (no dry cleaning!):
Everyday Cashmere
Cashmere can be an affordable, everyday style statement.

OTHER
Great styling tips on how to wear cashmere. Bonus: learn how to clean your cashmere at
home!
Translation - German
Kaschmir für jeden Tag

Kaschmir verleiht jedem Tag einen Hauch Luxus und erhöht in den kommenden kalten Monaten den Kuschelfaktor. Trage diese superweichen Oberteile ganz stylisch mit einem großen Schal (der dich schön warm hält).

Elegant zur Arbeit
Zu einem Look ganz in Schwarz mit einem schwarzen Schal sieht ein grauer Kaschmir-Cardigan sehr stylisch aus – ein professionelles Outfit mit legerem Touch. Diese Farbkombination lässt sich auch wunderbar nach der Arbeit tragen.

Fließende Form am Wochenende
Zum Wochenende passt ein Wickel-Cardigan aus Kaschmir mit Fransen in Kombination mit einem Schal in ähnlichem Farbton – für ein schickes und lässiges Statement. Dieser erfrischende Herbstlook sieht zu einem Abendessen mit Freunden ebenso gut aus wie an einem entspannten Tag zu Hause.

Kaschmir-Pflege
Handwäsche macht Kaschmir im Laufe der Zeit noch weicher. Wasche ihn in kaltem Wasser mit Babyshampoo oder einem milden Spülmittel. Drücke das überflüssige Wasser sanft aus – das Kleidungsstück niemals auswringen oder verdrehen. Lege es danach flach auf ein Handtuch und ziehe es in Form, während es trocknet.

Tipp
Probiere statt Mottenkugeln diese organische, kinderfreundliche Lösung aus, um Insekten fernzuhalten: Wickle Lavendel, Nelken, Minze und Zimt in ein Musselin-Tuch und lege es zwischen die gefalteten Lagen eines Kaschmir-Oberteils, bevor du es in den Schrank legst.

Aufbewahrung
Am besten bewahrt man Kaschmir gefaltet und in atmungsaktiven Kleidertaschen aus Baumwolle auf. Hänge Kaschmir-Pullover niemals auf – die Schultern könnten ausbeulen und das Oberteil kann sich verformen.

BACKEND: Google Blog Description with SEO
C&A zeigt dir, wie du Kaschmir – den aktuellen bezahlbaren Luxus – jeden Tag tragen kannst.

FACEBOOK
Finde heraus, wie du dieses superweiche Must-have-Material tragen kannst und wie du es zu Hause pflegst (keine Reinigung!):
Kaschmir für jeden Tag
Kaschmir als bezahlbares Style-Statement für jeden Tag.

OTHER
Tolle Styling-Tipps für Kaschmir. Bonus: Lerne, wie du dein Kaschmir zu Hause pflegst!
English to German: Granny’s leftover chicken pie - Translation for the C&A blog
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
Granny’s leftover chicken pie

Make the most of your festive leftovers, with grandma’s delicious chicken pie recipe. Filled to the brim with hearty chicken, ham and vegetables leftover from family gatherings, it’ll keep your toes warm until New Year.

You’ll need:
(if you don’t have any leftovers, then pop to the market for these ingredients)
50g butter
1 white onion, chopped
1 large carrot, peeled and diced
2 sticks celery, chopped
2 medium leeks, outer layers removed, chopped
2 bay leaves
Salt and pepper to taste
1 tbsp chopped fresh thyme
4 tbsp plain flour
240 ml cup chicken stock
120 ml whole milk
600g cooked, shredded chicken from yesterday’s roast
200g ham, roughly chopped
500g puff pastry
1 tbsp light oil
1 beaten egg, to glaze

Step 1
Preheat oven to 180°C. Heat butter in a heavy-based pan and add onion, carrot, celery, leeks, bay leaves, and salt and pepper.

Step 2
Cover and cook over a medium heat for 8 minutes until softened. Add thyme and half the chicken stock. Cook for another 10 minutes, then lower the heat and add flour. Stir well with a wooden spoon, adding the rest of chicken stock and milk. Cook for few minutes until thickened.

Step 3
Cool and add chicken and ham. Store in the fridge while greasing a 20 x 28cm (or equivalent) pie dish with light oil and lining it with pastry. Spoon filling into the pastry shell. Cover with a pastry 'lid' that’s a little larger than necessary. Press down the edges with your thumb before trimming excess with a knife.

Step 4
Make a couple of holes in the top for steam to escape, decorate as you wish with pastry cut outs and brush with egg. Cook for 45 minutes or until the pastry is golden and flaky and the filling is piping hot.

Step 5
Serve thick portions and enjoy cuddled up on the sofa with the family.
Remember grandma’s comforting home cooking? Try our leftover chicken pie recipe for some tasty comfort food.

Make grandma’s leftover chicken pie!
Use up your Christmas leftovers, with this ultimate comfort food recipe.

Remember grandma’s comforting home #cooking? Try our leftover chicken pie #recipe for some tasty #christmas comfort food…and #leftovers!
Translation - German
Omas Reste-Hühnerpastete

Mach das Beste aus den weihnachtlichen Resten – mit Omas köstlichem Rezept für Hühnerpastete. Die Pastete ist bis zum Rand mit herzhaftem, vom Familien-Festschmaus übrig gebliebenem Hühnchen, Schinken und Gemüse gefüllt – das sorgt für Wärme bis in die Zehenspitzen.

Das brauchst du:
(Falls du keine Essenreste zur Verfügung hast, kannst du die Zutaten einfach auf dem Markt kaufen.)
50 g Butter
1 weiße Zwiebel, gehackt
1 große Karotte, geschält und gewürfelt
2 Stangen Staudensellerie, gehackt
2 mittelgroße Lauchstangen ohne äußere Blätter, gehackt
2 Lorbeerblätter
Salz und Pfeffer nach Geschmack
1 EL frisch gehackter Thymian
4 EL Mehl
240 ml Hühnerbrühe
120 ml Vollmilch
600 g gekochtes, zerkleinertes Hühnchen vom gestrigen Braten
200 g Schinken, grob gehackt
500 g Blätterteig
1 EL leichtes Öl
1 geschlagenes Ei für die Glasur

Schritt 1
Den Backofen auf 180° C vorheizen. Butter in einer Pfanne erhitzen. Zwiebeln, Karotten, Sellerie, Lauch, Lorbeerblätter sowie Salz und Pfeffer hinzugeben.

Schritt 2
Zudecken und bei mittlerer Hitze acht Minuten lang kochen, bis das Gemüse weich ist. Thymian und die Hälfte der Hühnerbrühe hinzufügen. Weitere 10 Minuten kochen, dann Temperatur reduzieren und Mehl hinzugeben. Mit einem Holzlöffel gut umrühren und die restliche Hühnerbrühe und die Milch hinzufügen. Ein paar Minuten lang kochen, bis die Masse eingedickt ist.

Schritt 3
Kühlen und Hühnchen sowie Schinken hinzugeben. Im Kühlschrank aufbewahren und währenddessen eine 20 x 28 cm (oder ähnlich) große Backform mit einem leichten Öl einfetten und mit Blätterteig auslegen. Die Füllung mit einem Löffel in die Blätterteig-Hülle geben. Mit reichlich Blätterteig bedecken, sodass dieser über den Rand der Backform hinausragt. Die Ränder mit dem Daumen herunterdrücken und den überschüssigen Teig mit einem Messer entfernen.

Schritt 4
Mit der Gabel Löcher in den Teig stechen, damit der Dampf entweichen kann. Nach Wunsch mit Blätterteig-Formen verzieren und mit Ei bepinseln. 45 Minuten oder so lange backen, bis der Teig einen goldene Farbe annimmt und blättrig wird und die Füllung heiß herausdampft.

Schritt 5
Serviere große Portionen und genieße sie mit deiner Familie auf dem Sofa. Erinnerst du dich an dein Lieblingsessen, von Oma gekocht? Probiere unser Rezept für Reste-Hühnerpastete – leckere Nervennahrung, die glücklich macht.

Bereite Omas Reste-Hühnerpastete zu!
Bei diesem Rezept für die ultimative Nervennahrung kannst du die Reste vom Weihnachtsessen verwenden.

Erinnerst du dich an dein Lieblingsessen, von Oma #gekocht? Probiere unser Rezept für #Hühnerpastete – Nervennahrung zur #Weihnachtszeit, die glücklich macht … und #Resteverwertung!
English to German: ADHD and Mental Health related therapist guide
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
In order to do a complete review, explore:
- Perinatal history (birth weight, complications, maternal alcohol and tobacco usage during pregnancy).
- Developmental milestones.
- Medical history (i.e. Illnesses, concussions, seizures etc.)
- Impact of symptoms on learning, socialization and independent functioning.
- Temperament.
- Symptoms of ADHD prior to the age of 12.
- Presence of any life events that were of emotional concern in childhood (e.g., abuse, bullying, divorce, loss, deaths, attachment issues).
- Content review of the completed forms with the individual and their family.

Practice Point
- Review the person’s strengths uncovered in the previous steps.
- Do not rely on ADHD symptoms observed during the interview as obvious symptoms of motor hyperactivity, impulsivity and inattention may not present in a one-to-one new situation. If observed during the clinical interview, this often suggests that the symptoms are more severe.
- Remember that a diagnosis of ADHD is made on symptoms and impairments reported rather than only on direct physician observation.
Question not only the nature of the impairment and symptoms but the triggers that allow them to become apparent.
Translation - German
Um eine vollständige Bewertung vorzunehmen, ist Folgendes zu überprüfen:
- Perinatale Vorgeschichte (Geburtsgewicht, Komplikationen, mütterlicher Alkohol- und Tabakkonsum während der Schwangerschaft)
- Entwicklungsmeilensteine
- Krankengeschichte (z. B. Krankheiten, Gehirnerschütterungen, Krämpfe etc.)
- Auswirkung der Symptome auf Lernprozesse, Sozialisierung und Selbständigkeit
- Temperament
- ADHS-Symptome vor dem 12. Lebensjahr
- Vorkommen von emotional stark belastenden Lebensereignissen in der Kindheit (z. B. Missbrauch, Mobbing, Scheidung, Verlust, Todesfälle, Bindungsprobleme)
- Inhaltsdurchsicht der ausgefüllten Formulare mit der betreffenden Einzelperson und deren Familie

Umsetzungspraxis
- Überprüfen Sie die in den vorhergehenden Schritten aufgedeckten Stärken der Person.
- Verlassen Sie sich nicht auf ADHS-Symptome, die Sie während des Gesprächs beobachten, da sich auffällige Symptome wie motorische Hyperaktivität, Impulsivität und Unaufmerksamkeit in einer neuen Eins-zu-Eins-Situation möglicherweise nicht zeigen. Falls diese während einer klinischen Befragung beobachtet werden, handelt es sich um schwerwiegendere Symptome.
- Denken Sie daran, dass eine ADHS-Diagnose eher anhand der mitgeteilten Symptome und Beeinträchtigungen als anhand der direkten Beobachtung durch den Arzt gestellt wird.
Fragen Sie nicht nur nach der Art der Beeinträchtigungen und Symptome, sondern auch nach den Auslösern, die diese deutlich werden lassen.

Glossaries Fashion
Translation education Master's degree - Freie Universität Berlin (FU)
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Friedrich-Alexander-University, Erlangen)
Spanish to German (Freie Universität, Berlin)
German (Friedrich-Alexander-University, Erlangen)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Cut HD, Nvu, Scribus (DTP), Powerpoint, Wordfast
Website http://www.studio-chiringuito.net
Professional practices studio chiringuito endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I offer creative language services - translation (EN>DE, ES>DE), proofreading and content creation (DE) - for digital and analog media such as websites, blogs, apps, movies, series, documentaries, magazines, and books.

I started my career as online editor, translator and proofreader in 2005. Since then I have successfully carried out a large amount of copywriting, transcreation, proofreading, subtitling, cultural consultation, and editorial projects.

I have worked within various sectors of expertise and specialisation, such as: Fashion & Lifestyle, Travel & Tourism, B2B, and Subtitling.

Some of the international brands which I have worked on are C&A (transcreation of blog posts und social media content, teaser, SEO optimised content), Red Bull (subtitling of short documentaries), H&M (transcreation of magazine articles and website content as well as subtitling), &other Stories (transcreation of press texts), Regus (transcreation of blog posts and website content, ad online/print), Expedia, and Marriott (translation of travel guides, hotel descriptions, events and generic marketing content).

For more infos please visit studio-chiringuito.net



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Top general field (PRO)
Social Sciences4

See all points earned >
Keywords: Journalism, Media, Print, Online, Advertising, Publicity, Public relation, subtitles, voice over, product information. See more.Journalism, Media, Print, Online, Advertising, Publicity, Public relation, subtitles, voice over, product information, cultural consultation, long term copy, adaptation, origination, website, literature, proofreading, translation, adaptation, desktop publishing, photography, film, design, travel, music. See less.




Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: English to German - Spanish to German   More language pairs