opinia w sprawie tlumaczenia Thread poster: Witold Szafrański
|
Witam w Nowym Roku Przed koncem roku dostalem od zagranicznego klienta nietypowe zlecenie, wyrazenie opinii dot. wykonanego tlumaczenia. Nawet nie chodzilo o korekte tylko wyrazenie opinii. Pytanie teraz jak to rozliczyc? Tekstu nie jest wiele, zaledwie 1str. Z gory dzieki za wszelkie odp | | | nietypowe zlecenie | Jan 3, 2009 |
Witaj Witoldzie, przy nietypowych zleceniach ja np rozliczam na zasadzie nakładu pracy jaki włożyłam, mojego intelektualnego zaangażowania, udziału przy wykonaniu moich kwalifikacji etc. Uważam, że na takiej zasadzie można zasugerować cenę. Lub myślę, że można też potraktować tą usługę jako swego rodzaju usługę korekty i zaproponować cenę odpowiednią jak za godzinę korekty (tu odpowiednio właściwemu czasu na wykonanie zleceni) jeśli c... See more Witaj Witoldzie, przy nietypowych zleceniach ja np rozliczam na zasadzie nakładu pracy jaki włożyłam, mojego intelektualnego zaangażowania, udziału przy wykonaniu moich kwalifikacji etc. Uważam, że na takiej zasadzie można zasugerować cenę. Lub myślę, że można też potraktować tą usługę jako swego rodzaju usługę korekty i zaproponować cenę odpowiednią jak za godzinę korekty (tu odpowiednio właściwemu czasu na wykonanie zleceni) jeśli czujesz, że był to zbliżony nakład twego zaangażowania i wymagało to skorzystania z twoich cennych kwalifikacji. Wszystkiego dobrego i pomyślności w Nowym Roku! Ann ▲ Collapse | | |
Dzieki Aniu za odp Niewiele sie natrudzilem czytajac to tlumaczenie wiec chyba jednak podam stawke jak za normalna korekte Bardziej mi sie to oplaca | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 11:26 Member (2004) German to Polish + ... To nic nadzwyczajnego | Jan 3, 2009 |
Dość często otrzymuję takie zlecenia. Dla stałych klientów oceny tekstów o objętości 1-3 stron robię w zasadzie gratis, szczególnie, że często o to właśnie proszą (bo i sami nie dostają wynagrodzenia). Gdy tekst jest większy, sugeruję normalny proofreading - dość często kończy się to zleceniem powtórnego tłumaczenia, bo przecież do takiej kontroli raczej nie trafiają teksty, do których nikt nie ma zastrzeżeń. Mam chyba 3 - 4 klientów, z k... See more Dość często otrzymuję takie zlecenia. Dla stałych klientów oceny tekstów o objętości 1-3 stron robię w zasadzie gratis, szczególnie, że często o to właśnie proszą (bo i sami nie dostają wynagrodzenia). Gdy tekst jest większy, sugeruję normalny proofreading - dość często kończy się to zleceniem powtórnego tłumaczenia, bo przecież do takiej kontroli raczej nie trafiają teksty, do których nikt nie ma zastrzeżeń. Mam chyba 3 - 4 klientów, z którymi współpraca tak właśnie się zaczęła. A. ▲ Collapse | |
|
|
I agree...smile... | Jan 3, 2009 |
Też uważam, że to dobra sprawa, aby zacząć udaną współpracę i myślę, że to ciekawsze niż tłumaczenie próbnego tekstu...smile... | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 11:26 Member (2004) English to Polish + ... Ja tylko dodam... | Jan 3, 2009 |
że ocena jest zwykle nieco bardziej pracochłonna niż sama korekta, ponieważ (na ogół) trzeba dodać opis i klasyfikację błędów, albo też tego co było akurat dobre. Czasami jest to formularz do wypełnienia (i wtedy zajmuje to mniej czasu), ale przy pisaniu oceny "prozą" bywa różnie. Dlatego ja rozliczam za godziny i przy stawce nieco większej, niż za proofreading. HTH, Magda | | | Zgadzam sie z Magda Dziadosz | Jan 4, 2009 |
Ocena moze byc bardziej czasochlonna niz korekta z uwagi na niezbedne wg mnie komentarze z "boku"danego dokumentu. Czasem dostaje takie zlecenia i wtedy rozliczam wg czasu ile mi to zajelo. Kiedys dostalam nietypowe zlecenie: ocenic i porownac dwa polskie artykuly techniczne. Zajelo mi to mnostwo czasu. Pozornie byly podobne, ale po dokladnej analizie okazalo sie ze dotycza zupelnie innych zagadnien. Klient co prawda byl zdziwiony kwota za zlecenie, ale zaplacil i podziekowal za doglebna a... See more Ocena moze byc bardziej czasochlonna niz korekta z uwagi na niezbedne wg mnie komentarze z "boku"danego dokumentu. Czasem dostaje takie zlecenia i wtedy rozliczam wg czasu ile mi to zajelo. Kiedys dostalam nietypowe zlecenie: ocenic i porownac dwa polskie artykuly techniczne. Zajelo mi to mnostwo czasu. Pozornie byly podobne, ale po dokladnej analizie okazalo sie ze dotycza zupelnie innych zagadnien. Klient co prawda byl zdziwiony kwota za zlecenie, ale zaplacil i podziekowal za doglebna analize. Zalaczam pozdrowienia "from DownUnder" i zyczenia Szczesliwego Nowego Roku dla calego Szanownego Polskiego Forum Teresa Goscinska Accredited Polish Native Translator, PhD www.polishtranslation.com.au ▲ Collapse | | |
hmm klient nie sprecyzowal na czym ta opinia mialaby polegac. A czytajac Wasze odp nabieram watpliwosci czy napisanie same "ok" wystarczy. Chyba z rana do niego napisze zapytanie w tej sprawie. Chociaz jak konsultowalem sie z Hiszpanem, to stwierdzil ze bledow brak wiec komentowac chyba tez nie ma za bardzo co. Ale dzieki za wszelkie odp:) | |
|
|
Opinia eksperta | Jan 5, 2009 |
Tak traktuję podobne zlecenia; i liczę, podobnie jak Magda, stawkę godzinową, wyższą niż za korektę (o ok. 50%). "OK" uważałbym za odpowiedź nieco arogancką - klient zapewne chce wiedzieć, jak z terminologią, stylem, płynnością tekstu, gramatyką, interpunkcją, itp. | | | To nic nietypowego | Jan 20, 2009 |
Moi niemieckojęzyczni klienci nawet ukuli na to osobny termin. Nazywają to "Lektorat" w odróżnieniu od "proofreading", czy "Korrekturlesen". Zwykle do oceny dostaję formularz, gdzie mam wpisać cyferki według skali 1-10. Co znamienne, klienci nie określają kryteriów, poza tym, że w formularzu są pola: słownictwo; gramatyka; styl itp.. Jeśli chodzi o rozliczenia, to często są to jakieś ryczałty, które zwylke sami proponują. Jeżeli opin... See more Moi niemieckojęzyczni klienci nawet ukuli na to osobny termin. Nazywają to "Lektorat" w odróżnieniu od "proofreading", czy "Korrekturlesen". Zwykle do oceny dostaję formularz, gdzie mam wpisać cyferki według skali 1-10. Co znamienne, klienci nie określają kryteriów, poza tym, że w formularzu są pola: słownictwo; gramatyka; styl itp.. Jeśli chodzi o rozliczenia, to często są to jakieś ryczałty, które zwylke sami proponują. Jeżeli opinia sprowadza się do "wyskalowania" poszczególnych aspektów tłumaczenia, to policzyłbym to jak korektę, albo nawet taniej. Jeżeli natomiast opinia ma zawierać szczegółowe przykłady z powołaniem się na źródła i ma być czymś w rodzaju ekspertyzy uzasadniającej reklamację, to zgadzam się z Magdą, że stawka powinna być godzinowa, zbliżona do ceny tłumaczenia. Zasadniczo stosuję filozofię Jerzego Czopika: Tłumaczę w godzinę X słów po Y złotych, więc moja postawowa stawka godzinowa wynosi XY. Poniżej tego nie pracuję. Kwota XY jest bazą dla wyznaczania wszelkich stawek: za tłumaczenia ustne, za korekty, za "lektoraty", za formatowanie, konwersje i inne etcetery. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » opinia w sprawie tlumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |