Pages in topic: [1 2] > | Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | |
.. except non- convertible documents or some complicated jobs. Mabel | | | Parrot Spain Local time: 21:39 Spanish to English + ... Sometimes (actually, seldom) | Jan 21, 2009 |
I principally do legal documents, travel and tourism guides, history essays and stuff like that. I pull CAT tools out for the manuals (client dixit or not), but legalese can have sticky style problems when subjected to automated unit-based treatment. It HAS happened that one contract turned out to be part of a big package referring back to the clauses of that contract, and then I thanked God for WINALIGN. | | |
Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc. Anni
[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT] | |
|
|
M. Anna Kańduła wrote: Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc. Anni
[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT] could't say it better. | | |
I have become used to using mine and find that it helps order my thinking and also greatly helps with proofreading at the end. I rarely work on highly repetitive text. | | | Martine C Local time: 21:39 Greek to French + ...
They are completely useless. To me, my moto is clear: it's me without Trados or Trados without me | | | Claire Cox United Kingdom Local time: 20:39 French to English + ... I would love to say always but.... | Jan 21, 2009 |
it's just not possible. I still get pdf files, faxes, even hard copies from clients which I simply cannot use with CAT tools. I have various pdf conversion tools, including Solid (which I prefer) and Abbyy for scanned documents, but they don't always work satisfactorily, so I have to resort to doing them from scratch. Voice recognition comes in handy, as it's quicker to dictate than type, but I do miss the glossary facility you get with CAT tools. Even in documents which you can process with CAT... See more it's just not possible. I still get pdf files, faxes, even hard copies from clients which I simply cannot use with CAT tools. I have various pdf conversion tools, including Solid (which I prefer) and Abbyy for scanned documents, but they don't always work satisfactorily, so I have to resort to doing them from scratch. Voice recognition comes in handy, as it's quicker to dictate than type, but I do miss the glossary facility you get with CAT tools. Even in documents which you can process with CAT tools, e.g Powerpoint files, there are often embedded tables/objects which you have to process manually. ▲ Collapse | |
|
|
Textklick Local time: 20:39 German to English + ... In memoriam
M. Anna Kańduła wrote: Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc. Anni How often? Do they mean when? I believe that this subject has been discussed before somewhen. Better check that now. Best Chris | | | When I use my CAT tool | Jan 21, 2009 |
1) As long as the source document doesn't have untranslatable portions I'd have to skip over, my CAT tool (Trados) helps -- mostly with consistency. 2) Obviously, repetitions (10+%) are a good sign a CAT tool can save me some time. 3) I also use it when I know there will be more jobs for the same end client, even if no/few repetitions are found. When some time passes and the next job comes, I no longer (have to) remember all the terms I used on the first job -- I just use the Concord... See more 1) As long as the source document doesn't have untranslatable portions I'd have to skip over, my CAT tool (Trados) helps -- mostly with consistency. 2) Obviously, repetitions (10+%) are a good sign a CAT tool can save me some time. 3) I also use it when I know there will be more jobs for the same end client, even if no/few repetitions are found. When some time passes and the next job comes, I no longer (have to) remember all the terms I used on the first job -- I just use the Concordance feature. 4) Powerpoint, Excel, HTML and some other documents can be a pain in the butt. So, I unleash TagEditor on them and voila, another problem solved. 5) There must be lots of other cases I can't remember at the moment. ▲ Collapse | | | Giles Watson Italy Local time: 21:39 Italian to English In memoriam Always - to maintain the same workflow | Jan 21, 2009 |
There is quite a difference in the workflow you are forced to adopt with a CAT compared to translating with a word processor or on paper. Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make. The different workflow is also, I suspect, a reason why many CAT-phobic translators refuse to take the plunge. It's a very valid reason, of course, if they are already happily earning a living without a CAT. FWIW ... See more There is quite a difference in the workflow you are forced to adopt with a CAT compared to translating with a word processor or on paper. Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make. The different workflow is also, I suspect, a reason why many CAT-phobic translators refuse to take the plunge. It's a very valid reason, of course, if they are already happily earning a living without a CAT. FWIW Giles ▲ Collapse | | | Textklick Local time: 20:39 German to English + ... In memoriam Another highly relevant aspect | Jan 21, 2009 |
Giles Watson wrote: Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make. Giles 'CAT- phobics' please note. It is also significant that this comes from a peer who (inter alia) translates literature, where the repetition rate ranges from 0 to not much more. Chris | |
|
|
When I can, that is - I get a lot of scanned PDFs to translate. | | |
As long as the format is CAT compatible and the formatting of the source file is not too much of a hassle. I find rereading my own translations much easier, and overall I feel "safer" working with a CAT tool. Since I now own both, I am currently assessing whether I should replace Trados with MemoQ as my default CAT tool for CAT-unspecified jobs. Philippe | | | Miet Ooms Belgium Local time: 21:39 German to Dutch + ... Always, except... | Jan 21, 2009 |
for very small jobs in excel, where I have to put the translation for my language in a certain row. Then it is more work to do the job first in a CAT-tool and then copy and paste the result into the correct row. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |