Eterna şi fascinanta Românie Thread poster: Delia Georgescu
| | Robert Tanase (X) Local time: 09:32 English to Romanian + ... Eterna şi fascinanta plasmă | Nov 8, 2009 |
Probabil că, tras puţin de urechi, directorul Sălii Palatului va da vina pe fiu-su din clasa a zecea, care a făcut traducerea, şi va încerca să convingă că de fapt traducerea este bună, că junele s-a dus şi la olimpiada de engleză, faza pe municipiu. Iar pentru brambureala despre Cărtărecu de vină e calculatorul, că nu ştiu ce s-a întâmplat când a făcut copy-paste dintr-un tabel unde erau toate datele aranjate frumos. Am recurs şi eu de multe ori la şmecheria... See more Probabil că, tras puţin de urechi, directorul Sălii Palatului va da vina pe fiu-su din clasa a zecea, care a făcut traducerea, şi va încerca să convingă că de fapt traducerea este bună, că junele s-a dus şi la olimpiada de engleză, faza pe municipiu. Iar pentru brambureala despre Cărtărecu de vină e calculatorul, că nu ştiu ce s-a întâmplat când a făcut copy-paste dintr-un tabel unde erau toate datele aranjate frumos. Am recurs şi eu de multe ori la şmecheria cu vorbitul pe româneşte ca să descurajez interlocutorul. Când mă abordează ăştia pe stradă (prin Olanda vreau să zic) şi mă întreabă dacă nu vreau să răspund la un chestionar „de două minute”, le răspund ceva pe româneşte iar ei, perplecşi, mă lasă în pace. Până într-o zi, când m-a dat pe spate un junky. Mă abordase lângă gară, cu vechiul truc că îi mai trebuie 72 de cenţi ca să-şi cumpere biletul de tren mult dorit, care îl va ajuta să ajungă acasă la nevastă şi copii, după ce a fost jefuit. I-am răspuns pe româneşte, recurgând la body language ca să fiu cât mai convingător că, vorba aia, „nem tudom”, la care el, brusc interesat, m-a întrebat, pe rând, dacă vorbesc engleză, germană sau franceză, de fiecare dată în limba respectivă. Văzând că nu scoate nimic de la mine, a încercat ceva pe spaniolă, remarcând probabil unele similitudini. Cât despre „animatorii” de la stand, sunt sigur că vorbeau cel puţin engleza destul de bine, dar pesemne că plasma le spălase creierii. ▲ Collapse | | | Denise Idel Israel Local time: 10:32 Hebrew to Romanian + ... Blend of Multure | Nov 8, 2009 |
Păi ce-i aşa mult? 10 mii de euro pentru o traducere de asemenea valoare şi anvergură e un preţ cât se poate de rezonabil (doar include şi cheltuielile aferente, de exemplu curentul electric folosit de calculator, hrana traducătorului pe o perioadă de două-trei luni de muncă intensivă, taxa de gândit şi documentare etc), apoi 5 mii de euro verificarea traducerii cu google translate, propoziţie cu propoziţie, 5 mii de euro grafica şi punerea în pagină a catalogului, 10 mii de euro tiparniţa plus cheltuielile pentru protocol, transport... Mi se pare acceptabil | | |
Denise Idel wrote: Păi ce-i aşa mult? 10 mii de euro pentru o traducere de asemenea valoare şi anvergură e un preţ cât se poate de rezonabil (doar include şi cheltuielile aferente, de exemplu curentul electric folosit de calculator, hrana traducătorului pe o perioadă de două-trei luni de muncă intensivă, taxa de gândit şi documentare etc), apoi 5 mii de euro verificarea traducerii cu google translate, propoziţie cu propoziţie, 5 mii de euro grafica şi punerea în pagină a catalogului, 10 mii de euro tiparniţa plus cheltuielile pentru protocol, transport... Mi se pare acceptabil Dacă ar lua traducătorul banii ăştia, da... | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 10:32 English to Romanian + ... Foarte jenant! | Nov 8, 2009 |
Este de aşteptat să se mai întâmple minuni din astea, pentru că în România poate ajunge traducător te miri cine! Când am citit această istorie jenantă atât pentru România cât şi pentru traducători, am simţit că-mi vine să intru în pământ de ruşine. De ce? Pentru că astfel de incidente ne terfelesc imaginea, iar istoria se repetă parcă prea des... | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:32 Member (2004) English to Romanian + ... traducători profesionişti şi manageri de duzină | Nov 8, 2009 |
Pare destul de limpede că nu s-a folosit un traducător profesionist pentru această broşură. Cum această aşa zisă achiziţie de servicii de traducere nu poate să fie făcută conform legii achiziţiilor actuale, rezultă că avem de-a face cu munca făcută de un neprofesionist. Am mai văzut cazuri de traduceri importante încredinţate fiului/ nepotului vreunei secretare plină de idei geniale. Traducerea la astfel de documente care sunt într-o limbă străină şi au importanţă pen... See more Pare destul de limpede că nu s-a folosit un traducător profesionist pentru această broşură. Cum această aşa zisă achiziţie de servicii de traducere nu poate să fie făcută conform legii achiziţiilor actuale, rezultă că avem de-a face cu munca făcută de un neprofesionist. Am mai văzut cazuri de traduceri importante încredinţate fiului/ nepotului vreunei secretare plină de idei geniale. Traducerea la astfel de documente care sunt într-o limbă străină şi au importanţă pentru imaginea României în străinătate trebuie măcar revizuite de un nativ. Aici se vede clar că nu a existat nicio revizie şi că nu a existat o selecţie de traducător conform legii achiziţiilor. Pentru deciziile proaste de management trebuie traşi la răspundere managerii care le-au luat. Imagini de la faţa locului, inclusiv cu personajele din reportaj: http://www.cultura.ro/Documents.aspx?ID=422 http://www.cultura.ro/Documents.aspx?ID=410 ▲ Collapse | | | Big Ben Local time: 10:32 Romanian to English Traducator?! Oricine are dreptul sa traduca asa ceva...trebuie sa si poata:) | Nov 8, 2009 |
Dasa Suciu wrote: Este de aşteptat să se mai întâmple minuni din astea, pentru că în România poate ajunge traducător te miri cine! Când am citit această istorie jenantă atât pentru România cât şi pentru traducători, am simţit că-mi vine să intru în pământ de ruşine. De ce? Pentru că astfel de incidente ne terfelesc imaginea, iar istoria se repetă parcă prea des... Dasa... Nu vad de ce ar trebui sa ne fie noua rusine de asemenea gafe. Personal ma indoiesc ca aceasta "capodopera" e rodul muncii unui traducator. L-as numi pe autor mai degraba un "cunoscator" de limbi straine care probabil se "descurca" cit sa inteleaga, pentru el, materiale scrise intr-o limba straina. Probabil l-a luat valul, si-a supraestimat capacitatile, las ca ma descurc, dar s-a vazut ca a fost o palarie prea mare pentru el. Si acum va plati scump avintul sau. Daca scapa doar cu returnarea banilor incasati pentru acest serviciu, fara daune, poate sa zica "sarut mina". In mod sigur cariera sa de "traducator" s-a sfirsit brusc. Asa ca o fi usor sa ajungi traducator in Romania dar e mult mai usor sa te trezesti bun de plata. Piata este cea care face o selectie mult mai dura decit orice autoritate. | | |
la suma asta deloc neglijabila oriunde te-ai afla, ar fii putut angaja si un traducator si un revizor;orice in loc de aceasta "Romanglish". | |
|
|
Licitaţiile şi MCCul | Nov 9, 2009 |
Din ce ştiu eu, Ministerul Culturii şi Cultelor nu dă o traducere aşa, la întâmplare, primului om de pe stradă s-o facă. Nu, nici vorbă de aşa ceva; Ministerul Culturii şi Cultelor organizează licitaţii, la care traducătorii doritori se înscriu şi depun ofertă de preţ şi toată documentaţia necesară. Ministerul Culturii şi Cultelor selectează în urma licitaţiei pe cine vrea el. Cum criteriul dominant la noi în România este preţul cel mai mic, din păcate în detriment... See more Din ce ştiu eu, Ministerul Culturii şi Cultelor nu dă o traducere aşa, la întâmplare, primului om de pe stradă s-o facă. Nu, nici vorbă de aşa ceva; Ministerul Culturii şi Cultelor organizează licitaţii, la care traducătorii doritori se înscriu şi depun ofertă de preţ şi toată documentaţia necesară. Ministerul Culturii şi Cultelor selectează în urma licitaţiei pe cine vrea el. Cum criteriul dominant la noi în România este preţul cel mai mic, din păcate în detrimentul calităţii, de cele mai multe ori, şi cum, vorba Dasei Suciu, la noi în România cam numai cine nu vrea nu ajunge traducător, nu ar trebui să mire pe nimeni asemenea rezultate. Culmea ironiei este că _taman ministerul în cauză_ (ruşine să-i fie!) organizează examene pentru traducători şi eliberează certificate de traducător pe diverse domenii. Sunt foarte curios dacă persoana care a tradus asta avea certificat de traducător de la MCC. Totuşi suma cheltuită în cazul acesta este aberant de mare, părerea mea; sunt foarte curios să ştiu cât din ea s-a cheltuit într-adevăr pe traducere. Răspunsul mai mult ca sigur că nu o să-l aflăm niciodată, fiindca aşa-i la noi: totul se rezumă la nişte articole de presă, mai apoi investigaţiile - asta numai _dacă_ se deranjează careva să le facă! - sunt făcute de mântuială, iar cei răspunzători îşi pasează răspunderea de la unul la altul şi în cele din urmă nimeni nu păţeşte nimic. Aşa e în eterna şi fascinanta noastră Românie.
[Bearbeitet am 2009-11-09 07:22 GMT]
[Bearbeitet am 2009-11-09 14:59 GMT]
[Bearbeitet am 2009-11-09 15:31 GMT] ▲ Collapse | | | Traduceri realizate de eterni şi fascinanţi | Nov 9, 2009 |
Big Ben wrote: Personal ma indoiesc ca aceasta "capodopera" e rodul muncii unui traducator. L-as numi pe autor mai degraba un "cunoscator" de limbi straine care probabil se "descurca" cit sa inteleaga, pentru el, materiale scrise intr-o limba straina. Probabil l-a luat valul, si-a supraestimat capacitatile, las ca ma descurc, dar s-a vazut ca a fost o palarie prea mare pentru el. Si acum va plati scump avintul sau. Eu unul tare mă îndoiesc de faptul că cineva va plăti. În mai 2005 i-am semnalat ministrului de externe de atunci - Răzvan Ungureanu - faptul că Ambasada RO de la Berlin afişează în paginile sale de internet traduceri jalnice, execrabile ale textelor româneşti. Ambasada şi-a retras imediat toate traducerile în germană de pe net şi a prezentat timp de... 4 ani doar texte în limba română, spre oripilarea multor nemţi care căutau diferite informaţii. Iată că în 2009 reapar texte în limba germană, ce-i drept mai inteligibile, dar cu stângăcii mai mici sau mai mari (de pildă aflăm că Emil Boc s-a întâlnit cu sine şi cu alteţa sa prinţul Felipe de Asturia, sau că România şi Franţa se caftesc înaintea colaborării lor în domeniul siguranţei energetice. Exemplele lingvistice ar putea continua. Nu mai vorbesc de cele de actualitate, în care ai noştri - spre deosebire de M.A.E. german - încă n-au aflat că guvernul s-a decimat. Pentru conformitate: http://berlin.mae.ro/index.php?lang=de) Credeţi că cineva plăteşte pentru astfel de inepţii ridicate la rang de diplomaţie? Eu unul m-am lămurit. Tot eternii şi fascinanţii reuşesc să pună mâna pe astfel de proiecte derulate pe termen lung şi la nivel înalt. | | | Big Ben Local time: 10:32 Romanian to English
Christian.. situatiile sint diferite. Nu cred ca pentru siteurile sale, MAE apeleaza la prestatori de servicii in domeniul traducerilor din afara ministerului. O fac doar pentru limbi rare, evenimente importante, am primit si eu solicitari de acest gen. Pe limbile uzuale au chiar ei personal calificat in domeniu. Cunosc citiva traducatori aut. MJ care lucreaza pe diverse functii in cadrul Guvernului, colaborez cu ei si pot sa-ti spun ca nu am avut probleme in privinta calitatii serviciilor. Prob... See more Christian.. situatiile sint diferite. Nu cred ca pentru siteurile sale, MAE apeleaza la prestatori de servicii in domeniul traducerilor din afara ministerului. O fac doar pentru limbi rare, evenimente importante, am primit si eu solicitari de acest gen. Pe limbile uzuale au chiar ei personal calificat in domeniu. Cunosc citiva traducatori aut. MJ care lucreaza pe diverse functii in cadrul Guvernului, colaborez cu ei si pot sa-ti spun ca nu am avut probleme in privinta calitatii serviciilor. Probabil de aceasta data au desemnat pe cineva sa traduca siteul dar nu au ales persoana potrivita. Cu siguranta ca cineva l-a tras de urechi pe respectivul pentru greseli. E foarte posibil ca si catalogul in discutie sa nu fi fost tradus de un traducator extern. I s-a dat sarcina de servici unui angajat sa-l traduca si respectivul s-a conformat. Ce a iesit, se vede. Oricum, nu e prima data cind se fac asemenea gafe la nivel inalt. Sint celebre episoadele in care interpretii din cadrul unor intilniri oficiale se fisticesc, se bilbiie si sint "ajutati" cu traducerea chiar de catre participantii la evenimente! Sigur respectivii traducatori nu primesc felicitari dupa asemenea experiente jenante! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Eterna şi fascinanta Românie Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |