ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Belarusian

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in English

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #7

- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
Rank by:
+25 | -1
He plays the ignorant, on purpose, of course, making use of 'cyclopedia' as if it were a vehicle.
+12 | -2
I think it's a pun, not a malapropism. In my opinion it's also important that he used "walk" and not "go" ... so on foot vs. other means of transportation you can ride on.
[Edited] +6 | -1
There are two meanings here, as in almost all Berra's quotes. The first implication being that Encyclopedia and Cycloped sound alike to Yogi and he could either misinterpret what an encyclopedia really is or could deliberately play on that words..
The sec
+7 | -2
The Cycloped was an early horse-drawn locomotive, and the term is now being used a little for man-powered tourist vehicles in various parts of the world. So, is this a Malapropism or a play on words?
+3
To me, Y Berra is playing with the word enCYCLOpedia. Kids, "walk" (not "ride" which would be the easy way) through life and "learn" through your own experiences not a written book.
+5 | -2
Sorry, non native comment: "encyclopedia" sounds abstruse (I guess) and reminds a bicycle.
+5 | -2
I think he played with the word since it sounds similar to
the name of a "low-powered motorcycle designed to provide economical and relatively safe transport with minimal licensing requirements" (and therefore, appropriate to go to school), ie moped.
+3 | -1
I am with the cycloped, because he says "walk" and not "go". This means, they should "go on foot" and not by "bike/vehicle" etc.
+1
I also understood this a Y.B. wanting his children to walk to school, like he used to, i.e. not to go on some "cycloped". This, however, showed up only in one translation out of the four.
+1
I think "walk to school" means "learn such the way".

Translations of this segment (7 total; 7 unique)

Жадаю для сваіх дзяцей сапраўднага жыцця, далёкага ад выдуманага свету
Я дзецям энцыклапедыю не куплю. Няхай пехам да школы дабіраюцца, як я калісь
Я не збіраюся купляць сваім дзецям энцыкляпедыю. Няхай ходзяць у школу, як гэта рабіў я
Я не зьбіраюся набываць сваім дзецям энцыкляпэдыю—хай ходзяць у школу, як рабіў я
Мае дзеці энцыклапедыстамі не будуць. Няхай, як я, у школу пешкі ходзяць
Я не зьбіраюся пакупаць энцыклапедыю сваім дзецям. Няхай лепей ходзяць у школу, як калісьці рабіў і я
Я не збіраюся купляць сваім дзецям энцыклапедыю. Няхай да школы пешам паходзяць, як я ў свой час

Viewing segment # out of 14