This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Environment & Ecology
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Nutrition
Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word
U.S.A.I.D. American Agency for International Development. Traduction de divers projets de développement au Mali :
Action Riz Sorgho
Development Is a Common Effort
2 autres projets de développement
Diverses traductions.
Comité International de Lutte contre la Sécheresse au Sahel (Dépendant de l'U.S.A.ID.) : révision et correction en vue de sa publication L'Equipe de Santé Villageoise au Sahel
Traduction pour l'Organisation de Nations Unies – Programme Alimentaire Mondial .
Harvard University : Projet santé rurale au Mali
Fonds d'Aide et de Coopération (F.A.C.) au Mali : Dossier sur la gestion des fonds saoudiens au Mali
G.T.Z. (Coopération allemande) – Mali. Traduction d'un dossier traitant de la politique de développement et des projets envisagés au Mali par le gouvernement allemand.
ENVIRONNEMENT
C.G.E.A. / ONYX (actuellement Véolia Environnement) à La Réunion : Traduction de deux dossiers de réponse à un appel d'offre pour des Centres d'Enfouissement Technique des déchets. L'un pour Les Seychelles, l'autre pour l'Ile Maurice.
Le dossier pour l'Ile Maurice ayant été retenu, j'ai été invitée à me rendre sur place pour mettre la dernière main au dossier avant soumission.
MANUELS DE L'UTILISATEUR - GUIDES DE MONTAGE
Guide de montage (grue pour les docks du port - Réunion)
Manuel de l’utilisateur Futurelight CP-512 / 64 - Contrôleur DMX (contrôle des effets DMX pour éclairage scénique)
Manuel de l'utilisateur – Saturn M&R Printing Equipment Inc.
Décoration ballons
DECORATION
Cours de formation Qualatex Fundamentals pour décorateurs ballons
Pages du site www.ballons-latex.com pour communication évènementielle The Qualatex ABC Event 2009 - Funny Twist
Fiches décoration ballons Link-O-Loon
Fiches décoration ballons BalloonIt
Sculptures à armatures - sur la conception et la réalisation de structures ballons à armatures
Interviews de décorateurs ballons
Pages du site www.ballons-latex.com Qualatex et l'environnement
TOURISME
Sous-traitante traduction d'un ouvrage touristique (Réunion)
LITTERATURE
Nouvelles inédites et jamais traduites en français d'Ama Ata Aïdoo extraites du recueil No Sweetness Here.
DIVERS
Lettres (privés)
ENSEIGNEMENT
Enseignante à l'Université de la Réunion au Département d'Anglais (1997 - 2002) :
Enseignement à des étudiants anglicistes de 1ère et 2ème année (DEUG) et Licence (Traduction/version anglaise – Compréhension et expression écrite – Littérature américaine – Civilisation américaine – Littérature fantastique anglaise et américaine)
Enseignement de l'anglais LV2 pour les étudiants de Licence Lettres Modernes (Panorama de la littérature anglophone è Traduction/version anglaise littéraire – commentaire de texte)
Formateur en Anglais : Enseignement anglais tertiaire pour étudiants de BTS Action Commerciale et DPECF (traduction, compréhension et expression écrite)
Formateur d'adultes - Anglais
TRAVAUX DE RECHERCHE
Mémoire de Maîtrise
Traduction de nouvelles inédites et jamais traduites en français d'Ama Ata Aïdoo extraites du recueil « No Sweetness Here ». Traduction accompagnée de commentaires grammaticaux, stylistiques et linguistiques sur les choix de traduction.
Thèse de Doctorat
Travail de recherche sur les premiers romans de Paul Auster (650 pages) dans la continuité du mémoire de DEA (100 pages) consacré au même auteur.
PUBLICATIONS ET COLLOQUES
Publications
“L’auto-traduction : traduction ou réécriture dans A Wicked Voice / La Voix maudite de Vernon Lee”, in Michel Ballard et Ahmed El Kaladi (ed), Traductologie, linguistique et traduction. Arras : Ed. Artois Presses Université (coll. “Traductologie”), 2003, pp. 279-90.
“Voyage au cœur d’un trou noir : lecture transdisciplinaire d’un roman de Paul Auster, In the Country of Last Things (1987)”, in Alizés (Trade Winds) (19), Revue Angliciste de La Réunion, 2000, pp. 81-96.
“Nombre et initiation dans Au cœur des ténèbres de Joseph Conrad (1902) et Moon Palace de Paul Auster (1989)”, Iris (20), Revue du Centre de Recherches
sur l’Imaginaire de l’Université de Grenoble III, 2000, pp. 117-125.
Colloques
“L’auto-traduction : traduction ou réécriture dans A Wicked Voice / La Voix maudite de Vernon Lee”, Communication au Congrès annuel de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (S.A.E.S.), Montpellier, mai 2001.
CENTRES D'INTERET
Littérature – Ecriture – Internet – Actualités – Arts – Culture – Communication – Linguistique - Psychologie – Psychanalyse - Sociologie – Astronomie et astrophysique – Anthropologie – Ethnologie – Histoire de l'art – Histoire des religions – Sciences et technologie – Philosophie – Musique...
Voyages : Europe, Etats-Unis, Afrique, Océan Indien (Longs séjours à l'étranger : Mali 12 ans, Réunion 14 ans)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.