Working languages:
Chinese to English

alanchao1666

Fresh Meadows, New York, United States
Local time: 15:32 EDT (GMT-4)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What alanchao1666 is working on
info
Dec 2, 2016 (posted via ProZ.com):  just finished a document, Chinese to English, 25000words ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
Tourism & TravelTransport / Transportation / Shipping
Textiles / Clothing / FashionTelecom(munications)
Sports / Fitness / RecreationReligion
Real EstateAdvertising / Public Relations
Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - shanghai university for science and technology
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
WORKING EXPERIENCE
Part-time Editor of New Time English-English English-Chinese Dictionary( Tai Wan) , Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
Part-time Editor, Shanghai Higher Education Audio-video Press, 2013
Part-time Translator, Shanghai Worldnese Translation Company,2013-2016
2007-2015 Shangrao Normal University ,China, lecturer
Teaching translating course.
2015-2016 Shanghai Yanyi Overseas Consulting Company
Responsible for writing PS and preparing for the attaching materials such as recommendation letters, resume etc,
2016- present Proz.com Translator

Cases :
LRT ASTANA PHASE1_light rail system for the city or Astana(英译中 6000字)综合医院建设风险管理系统的探索(论文中译英8000字),江西矿冶博物馆陈列文字大纲(中译英6000 )Sino-Japan joint development in the east china sea and the outer continental shelf of china(论文中译英10000字),领导力提升项目建议书(中译英 8000字)平台建设评估报告(中译英 医学 28000字)和 学科建设评估报告(中译英9000字)

EDUCATION
Shanghai University for Science and Technology , (2006) M.A Majoring in English Literature and translation
Jiangxi Normal University, (2000) B.A Majoring in English Literature
RESEARCH INTERESTS
Contemporary American and Australian Poetry, Creative Writing, Translation
REFEREED JOURNAL ARTICLES AND TRANSLATION
“Lonely, Not Lonely”(essay), “Poems of William Carlos Williams”(tr.)(14), Poetry Monthly ,Vol50. No 1, 2005, p28-33
“Poems of William Carlos Williams” (tr.)(2), reprinted, Southern Weekly, February 2, 2005
“The Destiny of Father and Son”(essay), “Poems of James Wright” (tr.)(4), Xingxing Poetry Monthly, vol60.No2, 2005 p11-12
“Poems of Richard Wilbur” (tr.), Jangtse Poetry Monthly Vol37. No 4, 2005, p24-25
“Walking into the Heart of the Gifted Poet”(essay) “Poems of Theodore Roethke(tr.)”, Poetry Monthly Vol59. No 10, 2005,p38-42
“Poems of Richard Wilbur” (tr.), reprinted , Poem Selection MagazineVol, No4, 2005 p22-24
“Poems of Han Dong”(tr.), (3 translated English poems) , Poetry Monthly Vol67,No 6, 2006 p32-24
“Poetic Sense Returning to Nature”(essay), Shangrao Normal University Journal ,Vol163,No 5, 2007,p64-67
Selected creative publications - poetry in literary journals and poem collection
“Anxiety” , “Rift”, Jangtse Poetry Monthly Vol 38. No 5, 2005, p33-34
“I Forget the Thought” (English poem), the World Poets Quarterly, Vol 67, Feb.8, 2012, p34
“ For TomasTranstromer”, “You Stand Atop the Wheat Stalk”, Jiangxi Selected Poem Collections in the 21st Century, 2014,P88-89
“You Stand Atop the Wheat Stalk” Vol 27, Fall, 2011
http://www.poetrysky.com/quarterly/27/guohezi.html (Poetry Sky Journal(US)
You Stand Atop the Wheat Stalk” “Autumn”, “ Dance Steps”, “ the Fallen Angels”, “ Rainforest”, Xiangshihuqun Journal (2014)

BOOKS
“Flowing Nib”(poem collection and translation), Dazong Literature and Art Press, 2011
Keywords: English, localization, literature, management, medical science, culture, economy, law


Profile last updated
Feb 18, 2018



More translators and interpreters: Chinese to English   More language pairs