This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Documentary "Nacido en Siria" ("Born in Syria") Dossier de Venta (Sales Pitch) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Desde que comenzara la guerra civil en Siria unos cuatro millones de sirios han tenido que abandonar el país huyendo de la violencia. Más de la mitad de ellos son niños. Nacido en Siria narra el periplo de esos refugiados desde el punto de vista de los niños que viven este calvario: los abusos de las mafias, las inclemencias del mar, la incertidumbre sobre un futuro al que la gran mayoría se enfrenta apenas con lo puesto, y descubriremos que llegar a su destino es sólo el comienzo de una nueva odisea: la de la integración en una tierra nueva y, en muchos casos, hostil. El mayor éxodo de refugiados desde la Segunda Guerra Mundial visto a un metro y medio de altura a través de siete historias de guerra, sufrimiento y desesperación... pero también de superación, inocencia, valor y esperanza, que nos permitirán entender qué significa haber nacido en Siria.
Translation - English Since the beginning of the civil war in Syria, around four million Syrians have had to abandon their country, fleeing violence. Over half of them are children. Born in Syria narrates the journey of these refugees from the point of view of the children who live this constant torment: the abuse of the mafias, the harshness of the sea, the uncertainty of the future with barely the shirt on their backs, and the discovery of arriving to their destination only to start a new odyssey: integration into a new land that, for many, is hostile. The greatest exodus of refugees since the Second World War, seen from a height of four and a half feet through seven stories of war, suffering, and desperation… but also of overcoming, innocence, bravery, and hope that help us understand what it means to have been born in Syria.
Spanish to English: Guión (Script) "A vida y muerte" ("Volapié") General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish 53. EXT. MADRID/PUERTA DEL SOL. DÍA / NOCHE
Frank está en la Puerta del Sol escuchando un discurso de Verónica. Activista está cerca de Verónica. En el mobiliario urbano de la plaza hay colgadas varias pancartas con lemas ecologistas. En medio de esas pancartas, hay un cartel en el que aparece dibujado un esqueleto con ropa de torero.
VERÓNICA
En definitiva, nuestro planeta, la naturaleza, es la única herencia que podemos dejar a nuestros descendientes. Y, si dañamos el medio ambiente, estamos condenando a nuestros hijos a la ruina.
La gente aplaude a Verónica. Frank se acerca a ella y la saluda.
FRANK
Buen discurso.
VERÓNICA
Qué sorpresa, un torero por aquí. Esto está lleno de gente poco amiga de los matadores de animales. ¿Cómo es que te arriesgas a pasarte por aquí?
FRANK
No hay nada más temerario que no arriesgarse nunca.
VERÓNICA
(irónica)
¡Qué valiente!
(CORTE A OTRA ESCENA)
VERÓNICA
¿Y no te entra cargo de conciencia de hacer sufrir a un animal?
FRANK
La lidia de un toro es el último momento de su vida, el supremo, sí, pero la vida de los toros es mucho más. No se puede entender sin ver cómo nacen, cómo comen, cómo respiran, cómo crecen y corren y te miran en el campo.
VERÓNICA
Vuestra crueldad no se justifica con excusas absurdas.
FRANK
¿Tú tienes idea de cómo una vaca brava pare a un becerro? Pues entonces no puedes comprender del todo una corrida, es como leer el último capítulo de un libro y tener que imaginarse el resto.
VERÓNICA
Un mal final estropea cualquier historia por muy bien que empiece.
FRANK
Te invito a que visites la ganadería de mi padre.
VERÓNICA
¿Tu padre tiene una ganadería?
FRANK
Así es.
VERÓNICA
Pues hace falta ser sádico para criar a los cachorritos de toro sabiendo que luego tú mismo los vas a matar, y encima haciéndoles sufrir.
FRANK
Esos cachorros, que por cierto se llaman becerros, ni siquiera nacerían si no existiese la tauromaquia.
Translation - English 53. EXT. MADRID. PUERTA DEL SOL - DUSK
Frank is at the Puerta del Sol, listening to a speech by Veronica. The Activist is beside her. Several banners with ecological slogans are set up on a street bench in the plaza, amongst which there is a poster which features a drawing of a skeleton wearing bullfighting clothes.
VERONICA
When it comes down to it, our planet, mother nature, is the only inheritance that we can leave to our children. And if we harm the environment, we are condemning our sons and our daughters to ruin.
The people APPLAUD Veronica. Frank approaches and greets her.
FRANK
Nice speech.
VERONICA
What a surprise, a bullfighter in these parts? This plaza is full of people who harbor very little love for animal killers. You risk hanging around?
FRANK
There’s nothing as reckless as never taking a risk.
VERONICA
(sarcastically)
How brave!
(CUT TO LATER SCENE)
VERONICA
And it doesn’t bother your conscience to inflict so much pain on an animal?
FRANK
The fight, for a bull, is the ultimate moment of its life—that supreme moment—but a bull’s life is so much more. You can’t understand it without seeing how they’re born, how they eat, how they breathe, how they grow and run and you see the countryside.
VERONICA
Your cruelty can’t be justified with absurd excuses.
FRANK
Do you have any idea how a mother of fighting bulls births her calf? Then you can’t understand the fight. It’s like reading the final chapter of a book and having to imagine the rest.
VERONICA
A terrible ending ruins any story, no matter how well it begins.
FRANK
You should come visit my father’s cattle farm.
VERONICA
Your father has a cattle farm?
FRANK
Yeah.
VERONICA
You’d have to be truly sadistic to raise those pups knowing that later you yourself are going to kill them. And what’s more, you’re going to make them suffer.
FRANK
Those pups are called calves, and they wouldn’t even be born if they didn’t exist to fight.
Spanish to English: Video Subtitles, Smurfit Kappa & La asociación de familiares de personas con Alzhéimer General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Spanish La asociación de familiares de personas con Alzhéimer y otras demencias nació en el año 1996 con el único objetivo de atender y dar calidad de vida a las personas afectadas con la enfermedad de Alzhéimer y otras demencias y a sus familiares cuidadores.
El centro es un centro vivo, un centro muy bonito estéticamente, funcionalmente muy bonito, pero realmente, lo que conlleva realmente que el centro funcione tan bien son los profesionales que tenemos dentro. Son vocacionales totalmente, es cierto que trabajan muchísimo sabiendo que la recompensa es solamente que las reconozcan, que las llamen por su nombre, o que a base de “niña, niña” vuelvan a hablar, o vuelvan a andar, o vuelvan a comer solos, pero realmente la enfermedad tiene su proceso, va avanzando, y el deterioro es incurable, e imparable.
Para mí trabajar en AFA ha sido una forma diferente de sentir un poco la vida. Con el paso del tiempo, te hace ver la vida de otra manera, te hace sentir incluso las cosas de otra manera, y te hace tener una perspectiva tanto del tiempo como de lo que tú haces en la vida totalmente diferente a como yo lo vivía antes.
Esta enfermedad es muy cara para las familias. Hay un estudio que afirma que puede costar entre 6000 y 30000 € al año dependiendo del estadio en el que se encuentre. Por lo tanto, las asociaciones necesitamos respuesta por parte de las fundaciones y de las administraciones. Si es cierto que con la crisis económica, nos hemos visto en recortes muy importantes. No obstante, la responsabilidad social corporativa que tienen hoy las empresas, y gracias a empresas con Smurfit Kappa podemos sacar adelante el día a día de lo que es esta asociación.
Smurfit Kappa se puso en contacto con nosotros, abriéndonos una puerta importante, además de hacer un gesto como fue organizar una cena solidaria, revirtiendo una ayuda económica que la vamos a invertir en un acceso que tenemos que tener de salida de emergencias para las sillas de rueda que además es obligatorio y ahí vamos a invertir.
Cuando nosotros queremos mirar cuál va a ser nuestro futuro, somos optimistas, en el sentido en el que si hemos superado todo este periodo de crisis, tenemos la esperanza de que podamos seguir sobreviviendo mientras que no exista esa vacuna mágica o esa mediación especial que cure la enfermedad.
Por tanto lo que nosotros queremos hacer es animar a empresas como Smurfit Kappa, que ha tenido esa responsabilidad corporativa con nuestra asociación para poder seguir adelante.
Translation - English The Association of Family of People with Alzheimer's and other Dementias was founded in 1996 with the single objective of attending to and improving the quality of life of people affected by Alzheimer's disease and other Dementias and their family caretakers.
It's a very lively centre, aesthetically beautiful, functionally beautiful, but honestly, what really makes the centre run so well are the professionals working in it. It's totally their calling - they work so hard, knowing that their reward is simply that those they help recognize them, or call them by their name, or starting with, "hey, you", start to talk again, or walk again, or feed themselves again, but this disease truly has it's process. It advances, and the deterioration is incurable and unstoppable.
For me, working at AFA has changed my perspective on life a little. As time goes by, it makes you see life in a different light. You experience even the little things differently. And it gives you a new perspective on time and what you do with your life, one completely different from how I lived before.
This illness is very expensive for the families. Because of this, the associations need help from foundations and administrations. Yes, it's true that in the economic crisis we've found ourselves with significant budget cuts. Nevertheless, thanks to the corporate social responsibility that companies take on today, companies like Smurfit Kappa, we can continue on with the day to day running of this association.
Smurfit Kappa contacted us, opening an important door for us. As a gesture, they even organized a gala dinner, raising funds that we're going to invest in a much needed wheel-chair accessible emergency exit. That's what we're investing in.
When we look to the future, we're optimistic given that we've survived this period of crisis, and we have hope that we can continue on surviving without the existence of a magical vaccine or a special medicine that will cure the disease.
Therefore, what we want to do is encourage these companies like Smurfit Kappa that have taken on this corporate responsibility with our association that allows us to continue moving forward.
Spanish to English: Website: Ozone generator (edit ES, translate to EN) General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish TEXTO ORIGINAL:
Öozbar es un dispositivo único en el mercado. Actualmente puede comprar muchos ozonizadores en el mercado, pero la tecnología de Öozbar y su diseño lo hacen único por los siguientes motivos:
1. Öozbar es el resultado de años de investigación con el Departamento de Microbiología de la Factultad de Farmacia de la Universidad de Salamanca. El resultado de esta investigación es Öozbar donde se extrajeron conclusiones sobre reducción microbiana y tiempos de actuación del ozono para lograr eficacia sin saturación (el resto de dispositivos del mercado actúan por saturación)
2. Es el único dispositivo del mercado que se coloca en el techo. La eficacia de los dispositivos instalados en pared es enorme ya que éstos debe llenar el ambiente de ozono para ser mínimamente efectivos. La disposición en techo de Öozbar hace que con una producción mucho menor de ozono se obtengan resultados óptimos.
3. La tecnología de producción de ozono es muy diferente en Öozbar al resto de dispositivos del mercado. Öozbar trabaja en partículas por billón lo que lo hace compatible con la presencia humana. El resto de dispositivos trabajan a escalas de partículas por millón, saturando el ambiente y ocasionando sequedad en la garganta y percepción de olor.
4. Es el único dispositivo del mercado que no precisa de mantenimiento (160.000 horas de funcionamiento ininterrumpido garantizado).
5. Es el único ozonizador del mercado que puede ser calibrado a medida en función del ambiente o de las necesidades del cliente a través de la aplicacion bluetooth que se puede ejecutar desde cualquier ordenador. La domotización de Öozbar es única.
TEXTO CORREGIDO:
Öozbar es un dispositivo único. Actualmente se pueden encontrar muchos ozonizadores en el mercado, pero la tecnología de Öozbar y su diseño son exclusivos por los siguientes motivos:
• Öozbar es el resultado de años de investigación en colaboración con el Departamento de Microbiología de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Salamanca. Durante esta investigación se extrajeron conclusiones sobre reducción microbiana y tiempos de actuación del ozono para lograr eficacia sin saturación (el resto de dispositivos actúan por saturación)
• Es el único dispositivo del mercado que se coloca en el techo. Los ozonizadores instalados en pared son inferiores, ya que necesitan llenar el ambiente de ozono para ser mínimamente eficaces. La ubicación en techo de Öozbar hace que con una producción mucho menor de ozono se optimicen los resultados.
• La tecnología de Öozbar trabaja en partículas por billón, haciéndolo compatible con la presencia humana. El resto de dispositivos trabajan a escalas de partículas por millón, saturando el ambiente y ocasionando sequedad en la garganta y percepción de olor.
• Öozbar no precisa de mantenimiento (160.000 horas de funcionamiento ininterrumpido garantizado).
• Es el único ozonizador que se puede calibrar a medida a través de una aplicación Bluetooth, ejecutable desde cualquier ordenador.
Translation - English Öozbar is the most unique ozone generator on the market. There are currently many ozonizers available, but Öozbar's technology and design is one-of-a-kind for the following reasons:
• Öozbar is the result of years of research with the Department of Microbiology at the University of Salamanca School of Pharmacy, which investigated microbial reduction and timing necessary for active ozone to achieve efficiency without saturation (all other devices operate by air saturation).
• It is the only device on the market with ceiling placement. Devices with wall placement are questionable, as they must saturate the air with ozone in order to be minimally effective. Öozbar's ceiling placement allows for optimal results with a significantly lower production of ozone.
• Öozbar's technology works in terms of particles per billion, rather than per million, making it biocompatible and safe for any environment. Other devices working per million saturate the air, causing dryness of throat and notable odor.
• Öozbar does not require maintenance (160,000 hours of continuous operation guaranteed).
• It is the only ozonizer available that can be calibrated specifically via Bluetooth app, controllable from any computer.
English to Spanish: Website Copywriting & Translation (EN>ES) Un Gato Andaluz Productora audiovisual General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Think of El Gato as one-stop-shopping for all of your audiovisual needs.
Need a polished video from start to finish?
We've got you covered.
In English? Not a problem.
In Spanish? Tampoco.
[(ENGLISH VERSION ONLY)
Is your Spanish a bit rusty?
We can provide on-site Interpretation (Spanish⇔English).]
Whatever you need, we've got it.
With our vast network of professional collaborators, your audiovisual needs are in good hands.
What can Un Gato Andaluz do for you?
Translation - Spanish Piensa en El Gato como un "todo en uno" para tus necesidades audiovisuales.
¿Necesitas un servicio integral de vídeo?
Te tenemos cubierto.
¿En español? Sin problema.
¿En inglés? No problem.
Cualquier cosa que necesites, te tenemos cubierto.
Con una vasta red de colaboradores, tus necesidades audiovisuales están en buenas manos.
Qué puede hacer Un Gato Andaluz por ti?
English to Spanish: Website: personal translation website Branded.me/VictoriaLaurenSmith General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Before being a translator, you must be a writer. You're not just paying someone bilingual to spit out a replication of your text—you're trusting someone to take the beating heart of your words and spin a new body around it.
Many people can create that body, but can it walk? Can it speak for itself? Does the heart still beat?
The art of my translation begins by breathing in your words and bringing them to life, not as a copy of the original, but as an original in its own right.
You need words that are powerful, emotive, and instinctual to engage your audience. Let me help you hold their gaze.
If you're looking for someone to translate your story, your script, your website, and you want it done right, look no further.
I would love to chat with you about your project.
Translation - Spanish Antes de ser traductor, tienes que ser escritor. No sólo vas a contratar a alguien bilingüe para realizar una réplica automática y fría de tu texto. Estás confiando en alguien para sostener el corazón latente en tus palabras y tejer un nuevo cuerpo a su alrededor.
Mucha gente puede crear ese cuerpo, ¿pero puede andar? ¿Puede hablar por sí solo? ¿Todavía late su corazón?
El arte de mi traducción comienza respirando tus palabras y trayéndolas a la vida. No como una copia del original, sino como un ente único de pleno derecho.
Necesitas palabras poderosas, emotivas y espontáneas para enganchar a tu audiencia. Déjame ayudarte a mantener su mirada.
Si estás buscando a alguien para traducir tu historia, tu guión, tu página web, y lo quieres bien hecho, acabas de encontrarla.
Me encantaría hablar contigo de tu proyecto.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Willamette University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
Storytelling was my first love and the Spanish language was my second. I quickly became enamored with the city of Granada, Spain, on a semester abroad before finishing my final year at Willamette University, where I graduated Magna Cum Laude in the top 5% of my class with B.A.s in both Spanish and Theatre. I moved back to Southern Spain as soon as I graduated and have never once regretted that choice!
ESL teaching was my foot in the door to working in Spain and I was thrilled to start working with young startups as an SEO copywriter, editor, translator, actress, or whatever they needed me to be. I quickly became addicted to the fast-paced audiovisual world and settled into a film and video specialty with exhilarating projects ranging from writing and acting in product pitch videos to translating screenplays and documentary subtitles to returning to my teaching roots with the creation of my own educational video content.
As a multi-passionate artist and content creator, I'm always looking for new adventures around every corner and thrive in dynamic environments where improving someone's quality of life and creating joy takes priority.