Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Nice one Aug 3, 2007

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=UfmqAtTLRtc


King of the Road (Randy Travis, Josh Turner)


This one is really nice. I like it very much, especially the following passage:

Third boxcar, midnight train
Destination Bangor, Maine
Old worn out suit and shoes
I don't pay no union dues
I smoke old stogies I have found
Short, but not too big around
I'm a man of means by no means
King of the road

I know every engineer on every train
All of their children and all of their names
Every handout in every town
And every lock that ain't locked
When no ones around

By the way, thanks, Steven, for the old Glen Campbell. The song tells how a cowbody feels on his way to the horizon. Personal trifles are nothing and he can make compromises. But when it comes to something that touches the principle, he will do what a cowboy does, even when he has to die upon it.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
劉三姐和莫老爺 Aug 3, 2007

http://www.tudou.com/programs/view/vM7NPJSkqX4/
http://www.youtube.com/watch?v=qi62Tfxopys

海南兩位教師在網上發帖反對搬遷本校高中部,因涉嫌對市領導進行人身攻擊、誹謗市領導名譽,日前被警方處以15日的行政拘留。

據《南國都市報》報道,在儋州市政府下文搬遷那大二中高中部後,兩位老師于7月22日晚間在網上發帖,以對唱山歌(儋州方言編寫)的形式表達反對意見,因為髒話裏部分含有儋州市委主要領導、分管教育的市領導和教育局主要領導的名字,所以被認定“語氣明顯影射市領導”。

影射領導都要被拘留,直接批評的後果可想而知。新聞出來後,不少網友想起了劉三姐和莫老爺當年的巔峰對決。


[Edited at 2007-08-04 02:23]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
家後(爱人同志/老婆) Aug 4, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=8eJP4kwQJVs&mode=related&search=


有一日咱若老 找無人甲咱有孝
我會陪你坐惦椅寮 聽你講少年的時袸你有外賢
食好食歹無計較 怨天怨地嘛袂曉
你的手 我會甲你牽條條 因為我是你的家後

阮將青春嫁治你兜 阮對少年跟你跟甲老
人情世事已經看透透 有啥人比你卡重要
阮的一生獻乎恁兜 才知幸福是吵吵鬧鬧
等待返去的時袸若到 我會讓你先走
因為我會不甘 放你 為我目屎流

有一日咱若老 有媳婦子兒有孝
你若無聊 拿咱的相片 看卡早結婚的時袸你外緣投
穿好穿歹無計較 怪東怪西嘛袂曉
你的心 我會永遠記條條 因為我是你的家後

阮將青春嫁置恁兜 阮對少年就隨你隨甲老
人情世事嘛已經看透透 有啥人比你卡重要
阮的一生獻乎恁兜 才知幸福是吵吵鬧鬧
等待返去的時袸若到 你著讓我先走
因為我會不甘 看你 為我目屎流

这首台湾的歌曲,也许以中国的民情无法理解全部的内涵,不过我还是尝试翻译成中文,但愿还能表达清楚。


有一天我们要是老了,找不到人孝顺,
我会陪你坐在长条椅子上,听你说年轻时你有多行。
吃好吃坏都不计较,怨天怨地也不会;
你的手,我会将它牵得紧紧,因为我是你的老婆。

我将青春嫁到你家,我从年轻时就跟你跟到老,
人情世事已经看得很透澈,还有谁能比你更重要?
我的一生献给你家,才知幸福是吵吵闹闹;
等到该回阴间的时候到来,我会让你先走,
因为我会不忍让你为我流泪。

有一天我们要是老了,有媳婦兒子孝顺,
你若无聊,拿我们的照片看以前结婚时你有多英俊。
穿好穿坏都不计较,怪东怪西也不会;
你的心,我会永远记得牢牢,因为我是你的老婆。

我将青春嫁到你家,我从年轻时就跟你跟到老,
人情世事已经看得很透澈,还有谁能比你更重要?
我的一生献给你家,才知幸福是吵吵闹闹;
等到该回阴间的时候到来,我要让我先走,
因为我会不忍看你为我流泪。


[Edited at 2007-08-04 09:57]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
月娘呀,听我说! Aug 4, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=_F5SRqz4kDA&mode=related&search=


她: 啊,月娘,让我拜托你这次,请你要照顾这个坎坷人企望的爱;
   莫要又再使我吞落悲伤的眼泪,是他,是他,温柔我的心。

他: 是什么使我坚持,孤单等到这时候,耽误热情青春的花期;
   当我不愿又作梦吞落悲伤的眼泪,是她,是她,温柔我的心。

她: 是他在我身边,不管谁人怎样看,陪伴着我这流浪的人向前行。

他: 是她在心里知道我会害怕,依然疼惜无奈的我;
   若是能够知道我的梦,
合: 请你一定就要保佑那个人

她: 总是有情人能体会歌声流泄的心意,你看今夜他俩的月正圆着。

他: 莫要又再使我吞落悲伤的眼泪,是她,是她,温柔我的心。

她: 是他在我身边,不管谁人怎样看,陪伴我这种流浪的生命。

他: 是她在心里知道我会害怕,依然疼惜无奈的我;
   若是能够知道我的梦,
合: 请你一定就要保佑那个人


[Edited at 2007-08-04 10:11]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
爱上了 Aug 4, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=8COIB6VWxEg&mode=related&search=


这首歌的原曲来自菲律宾,多年前由锺镇涛翻唱为“你的影子”,红极一时。这里的是由潘协庆填词,成为一首轻快喜悦的男女对唱情歌。

该编词:潘协庆 曲:Agoilar

男: 有一种心酸叫作命 一種无奈叫作伴
   日头再大依然会下山
女: 甘愿等你等到心疼痛 爱你爱到无性命
   痴情兑换一张冷被单

女: 感情若像鱼无水不能活
   愛上了 痛也不算啥
合: 希望从今以后你和我
   免赌咒 到老也不变卦

男: 有一种决心叫作爱 一种梦叫作等待
   望你将我永远放心中
女: 不怕风雨牵手一同走 爱是越磨心越定
   石头会烂 情火打不灭

女: 往事若像风筝打断线
   飞远啊 追也无啥效用
合: 希望从今以后你和我
   免赌咒 到老也不变卦

女: 有一种心酸叫作命
男: 一種无奈叫作伴
合: 日头再大依然会下山

女: 甘愿等你等到心疼痛
男: 爱你爱到无性命
合: 痴情兑换
   一张冷被单

合: 感情若像鱼无水不能活
   愛上了 痛也不算啥
   希望从今以后你和我
   免赌咒 到老也不变卦

合: 往事若像风筝打断线
   飞远啊 追也无啥效用
   希望从今以后你和我
   免赌咒 到老也不变卦


[Edited at 2007-08-04 10:09]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
伤心到何时 Aug 5, 2007

http://m.772.cc/minantaiyu/Song/044303.html


伤心到何时

女: 我对你付出情意,为何未能相聚,经过这多年,不时等待你,
   怨叹自己无勇气,对你的感情断不离,
   时间对我们无情念,望君能够相疼惜,
   若是想起我们的过去,只有加添心悲伤,
   爱人呐,伤心要到何时?
   怨恨你,不知有啥意义!

男: 离开你来到都市,怀念过去的事情,世间的离合依然无改变,
   心里同样思慕你,对你不是在演戏,
   希望你要原谅我,没留下半句离开你,
   一切都是不得已,千万不可再伤悲,
   爱人呐,无奈的相思!
   为了你,忍受酸苦味!

合: 为了前程,茫茫心情,飘浪的人生,
   孤孤单单无人做伴,不知该如何。
   既然决定,不愿放弃,为情再牺牲,痴心等待,依然无奈,
   谁人了解我?!

以上的几首歌都是台湾歌手江蕙唱出名的曲子。其中可以听到许多不同民族文化的表现,显示台湾的文化所受到的外来文化影响。台湾人的语言并非只有汉语的影响,原本在台湾的平埔族语言特色也在这些歌曲里听到,虽然汉语是主干,其他如菲律宾、日本的语言特性也融入台湾本地的语言里,音韵因此受到极大的影响。要把这些歌曲唱好,非土生土长的人一点都没办法。

这首“伤心到何时”其实原本是日本歌手布施明在七零年代末唱的“シクラメンの香”(仙客来的香气 http://bbs.goo.ne.jp/ac35895/thread/1100040090810 ),作曲者是荻田光雄,台语的填词者是罗文聪。台湾在战前已经接触了许多不同的民族和文化,所以吸收得很快,在音乐的演变上最能感觉到那样的吸收,七零年代末已理解并吸收了这样的音乐。


[Edited at 2007-08-05 17:47]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Beautiful Maria of My Soul Aug 5, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=TzxfrjQyb3o

这首 Antonio Banderas 主演的片子 Mambo Kings 里的主题曲,其实是介在恰恰、曼波和波列罗之间的调子,几乎完全是恰恰的成份。

如果我想要微笑     Si deseo sonreir
只要想着你就成     Pienso solamente en ti
在你爱情的魔法中    En la magia de tu amor
在你皮肤内、你的滋味里 En tu piel, en tu sabor.
在那痛苦的岛上     En la isla del dolor
我忆起你的体温     Recuerdo tu calor
几乎想要死去      Desearía morir
在你的身旁       Cerca de ti.

一颗炙热的心      Un ardiente corazón
渲染着我的激情     Colorea mi pasión
企盼着要分享      Deseando compartir
这种活着的感觉     El sentir de este vivir.

在这大海的浪潮里    En las olas de este mar
我梦想着永恒      Sueño en la eternidad
每个月圆潮涨时你来临  Con cada luna vendrás
每个退潮时你离去    Con la marea te irás.

在一只海螺里      En un caracol
我想听到你的声音    Pienso oir tu voz
美丽的玛丽亚我的爱   La bella María de mi amor.

虽然我们已经分离    Aunque estemos separados
在天使般的睡梦中    En un sueño angelical
我仿佛能再次爱你    Si llego de nuevo a amar
没有道理为何改变呢   No hay razón, porque cambiar.

我害怕停留       Temo yo permanecer
在永恒之中没有你    Sin ti en la eternidad
人家让我们远离彼此   Lejos nos pueden separar
但是我永远无法忘记   Jamás pudiera olvidar
你天堂般的欢笑     Ti risa celestial
你的亲吻、你的体温   Tus besos, tu calor
美丽的玛丽亚我的爱   La bella María de mi amor.

如果我无法再次看到你  Si no te vuelvo a ver
你依然还是       No dejarás de ser
美丽的玛丽亚我的爱   La bella María de mi amor.


[Edited at 2007-08-05 18:17]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
Soundtrack to the Zhang Yimou movie "The Road Home" Aug 5, 2007

The recurring theme music is hauntingly beautiful.


http://www.youtube.com/watch?v=48ivIU6Szok

http://www.youtube.com/watch?v=Z-hHsUKhn7Q


The clip in the 2nd link must have been made by a Zhang Ziyi fan. It could well become her theme song, the way "Thanks for the Memories" became one for Bob Hope for example

http://www.youtube.com/watch?v=beSIjc7_EcA

http://www.youtube.com/watch?v=sCWplvRI32I&mode=related&search=

http://www.byjoy.com/BobHope.html

http://uk.real.com/music/artist/Bob_Hope/


p.s. I could just hear some of you groaning, "She's no Bob Hope!"

Anyway, that's one of the more contemporary pieces of Chinese music I did find appealing. Unfortunately it doesn't happen too often.



[Edited at 2007-08-06 14:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jack Newhouse Aug 5, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=iSEo9ZtHaUk&mode=related&search=

This piece, "Vivo per lei" (Live for Her), is from the Britisch production of "Casanova (2005)."

http://www.blockbuster.com/catalog/movieDetails/253214

Interesting story of a Signor Giacomo Girolamo Casanova.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
That sounded familiar Aug 5, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=XHWD7z0N7UE

... and indeed I've heard it before performed by Andrea Bocelli.

I also have the movie "Casanova". But it's one of the DVDs in my "to watch" bin.



[Edited at 2007-08-05 20:56]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
The Road Home Aug 5, 2007

wherestip wrote:

The recurring theme music is hauntingly beautiful.




BTW, it just occurred to me, that the theme music sounded awfully similar to that of "Titanic"'s.


http://www.youtube.com/watch?v=dFM0Pj8gb9E&mode=related&search=

http://www.youtube.com/watch?v=saalGKY7ifU



[Edited at 2007-08-05 21:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A lot of different productions... Aug 5, 2007

wherestip wrote:

I also have the movie "Casanova". But it's one of the DVDs in my "to watch" bin.


The one you have in your "to watch" bin could be the one played by Peter O'Toole.

http://www.youtube.com/watch?v=calwovFlkvU&mode=related&search=

"And you. Sir, you love your wife. I love your wife. Aren't we on the same side?"

Nice with Peter O'Toole as Giacomo writing his memoire at Dux in Bohemia.


But this one of 2005

http://www.youtube.com/watch?v=7x6CfVwGiuw&mode=related&search=

is with Heath Ledger and Sienna Miller. Wow!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hm... Aug 5, 2007

wherestip wrote:

BTW, it just occurred to me, that the theme music sounded awfully similar to that of "Titanic"'s.


... and Simba's, too.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
Are you guys thinking what I'm thinking? Aug 5, 2007

Oh, well. Maybe I'm just hearing something that ain't there.

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanic_(1997_film)

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_Home_(1999_film)


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
电影 《青松岭》 插曲 Aug 5, 2007

This one's guaranteed to be an original. But again it's an oldie.


http://99tg.cn/htmlplay/109644.htm


沿着社会主义大道奔前方 (蒋大为)

长鞭哎那个一呀甩吔
叭叭地响哎,哎咳依呀
赶起那个大车出了庄哎哎咳哟
劈开那个重重雾哇
闯过那道道梁哎
哎哎咳依呀哎哎咳依呀
哎哎咳哎咳依呀哎哎咳呀
要问大车哪里去吔
沿着社会主义大道奔前方哎
哎哟喂哎哟喂
哎哟喂哎哟喂
哎咳哟喂哎咳哟喂
沿着社会主义大道奔前方哎咳哟

长鞭哎那个一呀甩吔
叭叭地响哎,哎咳依呀
车轮那个飞奔马蹄儿忙啊哎咳哟
立志那个战恶浪啊
哪怕那风雨狂哎
哎哎咳依呀哎哎咳依呀
哎哎咳哎咳依呀哎哎咳呀
要问大车哪里去吔
沿着社会主义大道奔前方哎
哎哟喂哎哟喂
哎哟喂哎哟喂
哎咳哟喂哎咳哟喂
沿着社会主义大道奔前方哎咳哟,嗨……



[Edited at 2007-08-05 22:53]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber