The KudoZ open glossary is a browsable glossary of terms translated via the KudoZ term help network.

English to Japanese Law: Contract(s) Translation Glossary

English term Japanese translation
convey good and marketable title 有効かつ譲渡可能な所有権
corporate non-disclosure agreement 企業秘密保持契約
counterparts 正本6部
Covenant 誓約する
Entered by: Yasutomo Kanazawa
coverage window 対応時間(数)
covered by XXXX xxxが担当する/管理する
Entered by: cinefil
CRF 輸入通関用証明書
Entered by: kokuritsu
deliver/despatch 譲渡/引渡し
despite any intervening payment, settlement or other thing 介在する弁済、示談、あるいはその他金銭がからむ物事にもかかわらず
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Deviating, conflicting or additional terms and conditions 本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件
Entered by: Yuu Andou
due the grantee multiplied by NIHの持分比率を乗じた額
Entered by: kokuritsu
EQUITABLE REMEDIES 衡平法上の救済(手段)/衡平法上の救済の権限
Entered by: Katsushi Saito
estate 財産、遺産、資産の継承者
estimated contribution is $xxxx in-kind. 推定される分担金は$xxxx を現物で
except with respect to ...については例外とする
exclude liability 法的責任を除く
exclusive right to make, have made, use, sell, have sold and offer to sell such 自らまたは第三者による製品化、利用、自らまたは第三者による販売ならびに販売の勧誘を行う独占的権利
Executed as a deed 両者により署名捺印されて発効した
Entered by: cinefil
extraordinary cancellation right 特別解約権
Entered by: Yuu Andou
file a bond to (商品と危害の関連性を調査するという保証の)保証金の支払い
firmly underwritten public offering of Shares 手堅い(安定した)公募株の引き受け
Entered by: Yasutomo Kanazawa
flight commenced 航空券の使用開始日
For good and valuable consideration, 有効で価値ある約因を対価に
Entered by: Yuko Fujita
for purposes of construction (本契約の)解釈上
Entered by: Yoshiaki Sono
for the avoidance of doubt 錯誤回避のために詳述するならば、
fractional lot 単位面積に満たない区画
Entered by: Allyson Sigman
General Warranty Policy 品質保証に関する基本方針
good faith dispute 善意に基づいた反対(異議)
guarantee and indemnity, Bank Guarantee, Bond or other security 保証人と補償金、銀行保証、保証証書、あるいはその他の担保
Entered by: Yasutomo Kanazawa
in all material respects あらゆる実質的な点において
in all properties subject to that law 当該法に従うべき項目において
In consideration of one pound 1ポンドを約因として
in either case, “YOU”, with REFERENCES TO “YOU” OR “YOUR” BEING CONSTRUED ACCORDINGLY いずれの場合も、「お客様」(「お客様」または「お客様の」を参照している場合と共に)という文言は、これに従って、解釈されるものとする
Entered by: Ash Furuta
in the name and to the credit of the corporation 会社の名義で
including, without limitation, 〜 ~を含むがそれらに限定されない
Independent introducer agreement (顧客紹介)代理店契約書
Entered by: Harry Oikawa
insofar as consistent with ~と矛盾しないかぎり~
Intent Agreement 予備的合意書
Entered by: seika
is several and not joint and several 個別責任で、連帯債務ではない
judicial forum 司法委員会、司法会議
« Prev Next »
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search