Studies about the Translation and Interpretation market. Thread poster: Williamson
| Williamson United Kingdom Local time: 03:28 Flemish to English + ...
If you make a combination of all source languages and all target languages, the result is a huge, but globally dispersed market with people of all kinds calling themselves "translator". However, if you have to present a paper about this jungle, you risk getting a C, because the translation/interpreting market is dispersed, not recognized by academics outside the T&I training and underestimated by the public, it is invisible and not tangible. Academics in the “hard sectors” want ... See more If you make a combination of all source languages and all target languages, the result is a huge, but globally dispersed market with people of all kinds calling themselves "translator". However, if you have to present a paper about this jungle, you risk getting a C, because the translation/interpreting market is dispersed, not recognized by academics outside the T&I training and underestimated by the public, it is invisible and not tangible. Academics in the “hard sectors” want hard figures. Hence my question : Have any studies have been undertaken about this market and its submarkets with regard to turnover, growth, ... Are these studies (with figures) available on the web?
[Edited at 2004-03-07 16:05] ▲ Collapse | | | Studies are out there, but not usually for free | Mar 7, 2004 |
Williamson wrote: Have any studies have been undertaken about this market and its submarkets with regard to turnover, growth, ... Are these studies (with figures) available on the web? It isn't hard to find market research about aspects of the T&I industry on the web. But usually you'll need to enter credit card details to get your hands on their figures Just for instance: http://www.marketresearch.com/researchindex/910907.html | | | Williamson United Kingdom Local time: 03:28 Flemish to English + ... TOPIC STARTER Another study | Mar 8, 2004 |
I was aware of that expensive study, but looking for another one. Babbling will get you a C at a biz.course, figures and statistics might get you something between A and B. | | | lenkl Local time: 04:28 French to English
You can find estimates of the translating population in a 1999 article ("Bigger than a Breadbox") at http://www.roselockwood.com/articles/Measuring%20the%20Language%20Market.pdf (there were apparently 317,537 of us worldwide at the time). You may have put your finger on one aspect of the issue in your opening paragraph: a whole lot of people call themsel... See more You can find estimates of the translating population in a 1999 article ("Bigger than a Breadbox") at http://www.roselockwood.com/articles/Measuring%20the%20Language%20Market.pdf (there were apparently 317,537 of us worldwide at the time). You may have put your finger on one aspect of the issue in your opening paragraph: a whole lot of people call themselves "translator". Others call themselves "translators" and are probably slightly more reliable. Which ones should we count? ▲ Collapse | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 03:28 Flemish to English + ... TOPIC STARTER Meager result and endless discussion | Mar 11, 2004 |
An old report about the cost of translation at (international) institutions and a report for which you have to give the number of your credit card. Not much for a billion-$-industry. Which ones should we count? Tricky. Is a person who attended a T&I-school and obtained a degree in Translation a translator? Besides, there are about 30 institutes in Europe. All claim to be the best and some are better known in the Anglosaxon world (IOL). Is Dipl.Ueb. or lic.vertaler ou licencié traduc... See more An old report about the cost of translation at (international) institutions and a report for which you have to give the number of your credit card. Not much for a billion-$-industry. Which ones should we count? Tricky. Is a person who attended a T&I-school and obtained a degree in Translation a translator? Besides, there are about 30 institutes in Europe. All claim to be the best and some are better known in the Anglosaxon world (IOL). Is Dipl.Ueb. or lic.vertaler ou licencié traducteur less appreciated than the degree of the IOL or ESIT ? To what extend are there programs adapted to the demand on the market? -- Or is a translator, somebody whose mother-tongue is French or English-the conditio sine qua non-to start at most international institutions (except for the EU and some UNO-bodies), who was lucky enough to know the right words at the right time and pass the selection tests with a 1000 candidates? Or is it somebody coming from another professional angle who set his/her mind on translation? Or... Endless discussion.
[Edited at 2004-03-12 20:04] ▲ Collapse | | | Richard Schneider (X) Germany English to German + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studies about the Translation and Interpretation market. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |