Deja vu / trados
Iniziatore argomento: Nina Breebaart
Nina Breebaart
Nina Breebaart
Paesi Bassi
Local time: 02:57
Da Bosniaco a Inglese
+ ...
Feb 13, 2011

Welk vertaalprogramma is beter, Déja vy of Trados? Zijn daar demo's - ik iwl zien hoe het werkt - van Déja vu?

groet, Nina

[Edited at 2011-02-13 17:18 GMT]


 
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Paesi Bassi
Local time: 02:57
Da Inglese a Olandese
+ ...
Handige link Feb 13, 2011

Hier kun je demo's bekijken van 20 verschillende CAT-tools:
http://www.translatorstraining.com/sito/index.php
Groet,
Marjolein


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:57
Membro (2006)
Da Spagnolo a Olandese
+ ...
Situatie afhankelijk Feb 14, 2011

De vraag is niet niet zozeer welke beter is, maar welk programma het beste bij jouw situatie past.

Zoals Marjolein al aangeeft in haar antwoord, zijn er meer dan 20 Cat-tools,"and they all do the job". Het grote verschil is de gebruikersvriendelijkheid. Voor sommige tools moet je (haast) een cursus volgen om alle "toeters en bellen" onder de knie te krijgen, andere zijn duidelijker en overzichtelijker, maar bieden minder mogelijkheden, wat weer in de prijs tot uiting komt.
... See more
De vraag is niet niet zozeer welke beter is, maar welk programma het beste bij jouw situatie past.

Zoals Marjolein al aangeeft in haar antwoord, zijn er meer dan 20 Cat-tools,"and they all do the job". Het grote verschil is de gebruikersvriendelijkheid. Voor sommige tools moet je (haast) een cursus volgen om alle "toeters en bellen" onder de knie te krijgen, andere zijn duidelijker en overzichtelijker, maar bieden minder mogelijkheden, wat weer in de prijs tot uiting komt.

Welke CAT-tools gebruiken je klanten? Dus waarin wordt een opdracht aangeboden. De grote winnaar hier is Trados.

Zelf werk ik met Trados (Freelance 7) en heb onlangs SDL Studio 2009 aangeschaft. Wel een duur programma, maar ongelooflijk veel mogelijkheden. Ik heb nooit met Deja-vu gewerkt, maar ken collega's die er aan zijn verknocht.

Je vraag is dus niet zo eenvoudig te beantwoorden. Ik zou als ik jou was de raad van Marjolein opvolgen en de demo's downloaden, en laat je niet afschrikken door de complexiteit en/of omvang van de programma's (met name die van Trados), je moet er wel tijd insteken: "Over één nacht ijs wordt niemand vertaler".

Groet,

Rob
Collapse


 


A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore
Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito »


Deja vu / trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »