Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Magyar fordítok 0.03 USD/szó
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Árképzés kontra árazás Apr 21, 2006

Szabolccsal már volt egy csörténk, és most jöttem rá, hogy miért: ő a fordítást "árazza" (gondolom, megbízói mentalitásból), miközben annak, aki a szolgáltatói oldalon van, az árat alapvetően "meg kell képeznie".

A kettő között közgazdasági szempontból óriási a különbség:
- árképzésnél azt kell néznünk, hogy mibe kerül nekünk az a szolgáltatás, amiből majd a jövedelmünk származik, nehogy ráfizessünk,
- árazásnál viszont
... See more
Szabolccsal már volt egy csörténk, és most jöttem rá, hogy miért: ő a fordítást "árazza" (gondolom, megbízói mentalitásból), miközben annak, aki a szolgáltatói oldalon van, az árat alapvetően "meg kell képeznie".

A kettő között közgazdasági szempontból óriási a különbség:
- árképzésnél azt kell néznünk, hogy mibe kerül nekünk az a szolgáltatás, amiből majd a jövedelmünk származik, nehogy ráfizessünk,
- árazásnál viszont a többiekhez képest lőjük be magunkat (vagy az alvállalkozóinkat), ami túlkínálati piacon szükségszerűen beindítja a lefelé irányuló árspirált. Hát persze, hogy egyre cifrább árak jönnek elő.

Nyilvánvaló, hogy ezek nem tiszta modellek, nyilvánvaló, hogy mindig oda kell pislantani a konkurenciára az árképzésnél is és nyilvánvaló, hogy ha engedünk az árnyomásnak, abban fejre lehet állni.

És mivel itt alapvetően a fordító az, aki fejre állhat, én a leghatározottabban ellenzem azt az ideológiát, amelyik ezt még meg is magyarázza. (Mint amikor a viccben a macska "önként és dalolva" nyalja le a csípős mustárt a sajgó fenekéről.)

Az már - gondolom - csak vicc, hogy vidéken olcsóbb a telek, ezért a vidéki fordítónak nem jár több. Ráadásul én speciel úgy tudom, hogy vidéken drágább az élet (jó, tanyán, ásott kúttal, fafűtéssel talán nem), de ha lesz egy kis időm, megnézem, hogy mostanában hogyan alakultak az árviszonyok. De akkor se a lakáspiacon keresgéljük a 3 centes fordítási díjak magyarázatát!

Elég baj az, hogy a fordítási piacon mindenki árakban, nem pedig minőségben és megbízhatóságban gondolkozik. De gyerekek: ha ez a modell általánossá válik vagy szervesül, akkor csak a legtrehányabb fordítók maradnak talpon, akik csak a mennyiségre mennek. Hát milyen világ lesz az? Hatékony?!
Collapse


 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Vidék vs Bp, miegymás Apr 22, 2006

Gyerekek,

Budepesten a kontrollerek/konyvelok/banki dolgozok/senior plannerek/utazasi irodai dolgozok, stb. is tobbet keresnek, mint videken.

Eva, Andras, ti ezt tenyleg elkepzelhetetlennek tartjatok? Nem akarok bizonyos biciklibelsot emlegetni...

Ez van.

Az en velemenyem tovabbra is az, hogy mindenki annyiert fordit, amennyiert akar.

Tovabba egyetertek azzal, hogy 1 ft/leutes aron megfelelo loadinggal siman 400 k-t meg lehet kere
... See more
Gyerekek,

Budepesten a kontrollerek/konyvelok/banki dolgozok/senior plannerek/utazasi irodai dolgozok, stb. is tobbet keresnek, mint videken.

Eva, Andras, ti ezt tenyleg elkepzelhetetlennek tartjatok? Nem akarok bizonyos biciklibelsot emlegetni...

Ez van.

Az en velemenyem tovabbra is az, hogy mindenki annyiert fordit, amennyiert akar.

Tovabba egyetertek azzal, hogy 1 ft/leutes aron megfelelo loadinggal siman 400 k-t meg lehet keresni havonta.

2 diplovamaval (kozgaz + jog posztgrad) + 2 idegen nyelv tudassal soha nem kerestem ennyit 4 eves tapasztalattal a hatam megett. Pedig am az is idegolo, lelekolo, monoton, unalmas, szakmai tudast igenylo munka volt.

Kerdes az is, hogy pl. egy profi fordito miert kellene, hogy tobbet keresssen egy hasonloan profi kozgazdasznal, jogasznal, orvosnal, akiknel az idegen nyelv, tovabba a szaktudas ugyanugy kovetelmeny??

Lehet, hogy tudahasadasos vagyok, mert egyszerre vagyok fordito es forditoiroda, fordito es kozgazda, ja meg videki is. De talan ebbol kifolyolag mas szemszogbol is latok dolgokat.

Tovabbi jo hetveget.

udv,
f. ivan
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Budapest/ vidék, nyugati fordító/ magyar fordító Apr 22, 2006

Iván: én nem azt vitatom, hogy különbségek vannak a bérekben Budapest és vidék között, de ugyanebben a viszonylatban igen nagy különbségek vannak a vállalati szerkezet között is. Még szép, hogy egy multinacionális vállalat kelet-európai központjában más a bérszínvonal, mint a kisvárosokban. Lehet, hogy béraránytalanság, de ténykérdés.

De egy nem helyhez kötött szolgáltatásnál nehogy már elfogadjuk, hogy a vidékinek kevesebbet kell fizetni, aho
... See more
Iván: én nem azt vitatom, hogy különbségek vannak a bérekben Budapest és vidék között, de ugyanebben a viszonylatban igen nagy különbségek vannak a vállalati szerkezet között is. Még szép, hogy egy multinacionális vállalat kelet-európai központjában más a bérszínvonal, mint a kisvárosokban. Lehet, hogy béraránytalanság, de ténykérdés.

De egy nem helyhez kötött szolgáltatásnál nehogy már elfogadjuk, hogy a vidékinek kevesebbet kell fizetni, ahogy az is elfogadhatatlan szerintem, hogy egy magyarnak, magyarra történő fordításért kevesebbet fizessenek, mint egy külföldinek, egész egyszerűen azért, mert neki ez is elég, ez is szép kereset. Ne akarjunk átvenni egy olyan struktúrát, amely más területen, más okokból alakult ki, ne használjuk fel érvként! Ez tudniillik nem érv: ez egy helyzet kihasználása, ami ráadásul visszaüt, mert az összes árat lenyomja a piacon. (Megjegyzem, ezen sápítoznak egy csomó más prozos fórumon, hogy amióta bejöttek ezek a kelet-európaiak...)

És igen, meg lehet csinálni 400 eFt-ot havonta, 1 Ft-os leütéssel is (akár többet is), de nehogy már egy fordítóiroda mondja meg nekem, hogy mennyit méltányos keresnem. Engem pontosan ez zavar, ez a "legyen elég, szép pénz az", ez a "mit akarsz tulajdonképpen?" érvelés, ez az, ami ellen lázadozok és próbálom a kishitűeknek és a rosszabbul informáltaknak eljuttatni az üzenetet, hogy nem kell minden hantát elhinni, mert az árak nem a kereslet lanyhulása, hanem az alulárazott túlkínálat miatt mennek le.

Hozzáteszem, hogy engem nem igazán érdekel, hogy mennyit kapok egy-egy munkáért, nem a magam érdekei miatt ágálok, de én alapvetően közgazdász vagyok (fordító csak véletlenül és ideiglenesen lettem), nem tudom tehát megállni, hogy szóvá ne tegyem a nagyobb visszásságokat, illetve a szerintem hibás beállításokat vagy beállítottságokat. Öt év múlva a magyar fordítási piac is egészen másképp néz majd ki, de nagyon nem mindegy, hogy milyen vezérelvek szerint történik meg majd a konszolidációja!
Collapse


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
nem egészen úgy van a' :-) Apr 22, 2006

Eva Blanar wrote:

De egy nem helyhez kötött szolgáltatásnál nehogy már elfogadjuk, hogy a vidékinek kevesebbet kell fizetni...

...Ez tudniillik nem érv: ez egy helyzet kihasználása, ami ráadásul visszaüt, mert az összes árat lenyomja a piacon.


Elnézést, hogy pont ezt idézem be, lustaságból, de itt egy kicsit úgy érzem, mintha én lennék beállítva, mint gonosz, mert felhívtam néhány tényre a tisztelt kollégák figyelmét. Szedjük rendbe egy kicsit. Tehát:

1. Arról a vidéken mintegy átlagosan 30%-os munkanélküliségről tetszenek megfeledkezni. Ez az, ami lenyomja az árakat vidéken, nem a telek meg a ház.

2. Én pontosan hogy nem a gonosz iroda vagyok, aki kihasználja a szegény vidékieket. Ha én kevesebbet fizetek valakinek, azért fizetek kevesebbet, mert rosszabb minőségű szöveget állít elő és nagyobb munka az átolvasása, erről már beszélgettünk, volt, akinek tetszett ez a hozzáállás, volt, akinek nem. Pontosan, hogy engem bőszít a következő apró tény: nemzetközi iroda elvállalja mintegy 12-13 cent/szó áron a míves szakfordítást és utána _ők_ adják ki vidékre a munkát 3, esetleg 4 centért. Nem én (a magyar, nem szoktam kihangsúlyozni, csak itt már a pofámba vágta valaki, aki csak írt, nem olvasott) szorítom le az árakat, hanem a nemzetközi. Csak ha már felmerült korábban, hogy nyerjen csak a cseh meg a lengyel, ha jobb árat kínál az itthoni fordítónak, mint a magyar...

Tisztelettel,

- sabolc -


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Kérlek szépen, írj is, ne csak olvass Apr 22, 2006

Andras Szivak wrote:

Először villámgyors technológiai fejlődést emlegetsz, aztán meg leírod a fenti szöveget. Pedig a Proz épp arról szól, hogy a munka nagy részét az Interneten vállaljuk. Akkor meg honnan tudja a japán vagy kínai megrendelő, hogy vidéken vagy? Gondolod, hogy a külföldi megrendelők eszerint fognak szelektálni? Abszurdum. Egyébként a "leveszik" kifejezést ilyen értelemben még így írásban nem láttam fordítótól. A "bevállalt" már igen. Változik a nyelvünk. Be kéne rakni ezeket is a korpuszos rendszerbe.


András, én egy kicsit elfáradtam veled beszélgetni. Nem olvasol, csak válaszolsz, nem arra, amit felvetek, mondod a magadét és cseppet sem zavarnak a tények. Én azt a problémát vetettem fel, hogy vidéken toboroznak a (nemzetközi, jó, ezt nem írtam) irodák és mi veszítjük el a munkákat miattuk, mellesleg a fórum témájával összhangban.

TE úgy intézed az életed, ahogy intézed, írd oda szépen, hogy _szerintem_, de ettől nehogy már jobban tudd, hogy mit csinál egy egyébként elég éhes prog.mat. szakos hallgató vagy orvostanhallgató vidéken.

(Nem akarok demagóg lenni, de egyszer nagyon elfutott a méreg egy szakfordítói gyakorlaton, amit vezettem, és megkérdeztem a diákokat, hogy mi volt a leghosszabb idő, ameddig egyfolytában nem ettek. 12 óra. Nekem 5 nap és nem azért, mert nem szerettem volna...)

A "levenni" igével az a bajod, hogy ezt csak szóban illik használni (azt nem feltételezem, hogy ne ismernéd)? És akkor te egyébként hogy fordítanád angolra a "háromgigás Penta ezerrel dönget" mondatot? Mert nekem előfordult; egy másik igényes marketinganyagban meg rappeltek (fix 8 szótagos sorokkal és animáció ment mellette, nem lehetett költeni)...)

(Offtopic: ki tud bármilyen nyelven jó fordítást a "hát hogy nyőjön gitár á hásádbá oszt' á rák pengesse..." mondatra?)

Tisztelettel,

- sabolc -


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Na nehogy már marakodjunk! Apr 23, 2006

Gyerekek, én nem haragszom itt senkire, félreértés ne essék, a keveset fizető (és ezért néha sokat kaszáló) fordítóirodákra se, hiszen ők felhajtják a vadat, nekem csak le kell puffantanom.

Én egyesegyedül az ellen szónokolok, hogy az árakról ne legyen olyan üzenet - legalább ezen a fórumon ne! -, hogy ez van, ezt kell szeretni, örülj, hogy ennyit kapsz. Ne csináljunk ideológiát, pláne nem úgy, hogy másnak a malmára hajtjuk vele a vizet.

... See more
Gyerekek, én nem haragszom itt senkire, félreértés ne essék, a keveset fizető (és ezért néha sokat kaszáló) fordítóirodákra se, hiszen ők felhajtják a vadat, nekem csak le kell puffantanom.

Én egyesegyedül az ellen szónokolok, hogy az árakról ne legyen olyan üzenet - legalább ezen a fórumon ne! -, hogy ez van, ezt kell szeretni, örülj, hogy ennyit kapsz. Ne csináljunk ideológiát, pláne nem úgy, hogy másnak a malmára hajtjuk vele a vizet.

Szabolcs: én hiszek Neked, én elhiszem, hogy Te nem "veszed le" a fordítókat. De ha elhiteted velük, hogy az ártendencia süllyedő irányzatú, elkerülhetetlenül az, nincs mit tenni (nem kell hozzá ötven év stb.), akkor éppenséggel kiszolgáltatod őket azoknak, akik a 150-200%-okat leveszik, mert fordítóként elhiszik, hogy igen, ez a trend. Hát nem az. Igenis, lehet stabil árakkal dolgozni, nem kell - szerintem nem is szabad - belemenni az árversenybe. Inkább a portékánkon próbáljunk javítani, például azzal, hogy képezzük magunkat, vagy szakosodunk valamire.
Collapse


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 08:35
German to Hungarian
+ ...
Persze hogy olcsóbb vidéken! Apr 23, 2006

Ha mindent magadnak őstermelsz és fenntartasz egy terepjárót, amivel kijutsz egy főútra!
Egyébként megnézheted hány km. (költség) a legközelebbi szupermarkec, ahol mondjuk 89,- Ft-ért kapsz egy kg kenyeret. Fővárosi lakosként is állítom, hogy egy fordító (tanár, kutató, stb.) dolga nem az, hogy a megélhetési feltételeit megteremtse, hanem hogy a tudását értékesítse. Ez pedig földrajzi helytől független!

Tamás


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 08:35
German to Hungarian
+ ...
1,- Ft/leütés Apr 23, 2006

Eztt már több találkozón is hangsúlyoztam, nem tudom kezelni. (Ha 2,- Ft, akkor sem) Ez a gépírónő tarifája lehet, én viszont tudást adok el. Ennek folytán - mivel fordításról van szó - csak forrásszó (ezt kell ugyanis "megmunkálni") alapon tudok gondolkodni.
A leütések számát, vagy szabvány sorokat számolják a bér-gépírónők!


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
másik szemszög Apr 23, 2006

Bár már sokszor körbejártuk a témát, újra összefoglalom, hogy én hogy látom a dolgot.

A földrajzi helynek nem szabadna befolyásolnia az árakat. Jó tíz éve van internet, és manapság szinte minden munka ezen keresztül megy. Innentől kezdve édes mindegy, hogy az adott fordító hol lakik és milyen megélhetési költségei vannak.

Ami viszont nem mindegy: milyen szolgáltatást nyújt, milyen kapcsolatrendszere van, milyen érdekérvényesítő képes
... See more
Bár már sokszor körbejártuk a témát, újra összefoglalom, hogy én hogy látom a dolgot.

A földrajzi helynek nem szabadna befolyásolnia az árakat. Jó tíz éve van internet, és manapság szinte minden munka ezen keresztül megy. Innentől kezdve édes mindegy, hogy az adott fordító hol lakik és milyen megélhetési költségei vannak.

Ami viszont nem mindegy: milyen szolgáltatást nyújt, milyen kapcsolatrendszere van, milyen érdekérvényesítő képessége van.

Szolgáltatás: a fordítás manapság nem egyszerűen a célnyelvre való átültetést jelenti, hanem tucatnyi fájlformátumot kell tudni kezelni, 2-3 fordítóprogram működésével kell alaposan tisztában lenni, elő- és utómunkálatokat kell végezni, egy kis DTP, egy kis ez, egy kis az. Aki ezeket a hozzáadott-értékű szolgáltatásokat is tudja nyújtani ügyfeleinek, az igenis magasabb árat tud elkérni, mint aki simán Wordbe bepötyögi a szövegét.

Kapcsolatrendszer: nem panaszkodni kell a közvetítő irodák sápleszedési gyakorlatán, hanem ki kell kerülni őket. Ha a külföldi megrendelő azt látja, hogy vannak olyan egyéni fordítók, akik legalább olyan minőségű munkát adnak ki a kezük közül, mint jó néhány fordítóiroda, akkor inkább az egyéni fordítóval dolgoznak. Jó kapcsolatrendszert kiépíteni sok munka, de nem lehetetlen: ott van pl. kiindulásnak a Blue Board.

Érdekérvényesítő képesség: ki kell tudni állni érdekeinkért, tisztában kell lenni, hogy mennyit ér a piacon, amit szolgáltatásként nyújtani tudunk. Nem szabad szégyellősnek lenni.

Nem megalapozottak azok az érvek, hogy a megélhetési költség X vagy Y, ezért nem "illik" túl sokat keresnie egy fordítónak. Az sem állja meg a helyét, hogy egy fordító ne keressen többet, mint egy mérnök vagy egy közgazdász. Nem a fordítók keresnek sokat, hanem a mérnökök (stb.) keveset. Nekünk már van lehetőségünk a nemzetközi piacra kilépni, tehát az ottani kereslet-kínálat sokkal jobban meghatározza, hogy mennyit tudunk megkeresni, mint az "offline" (tehát a hazai piacból megélni kényszerülő) munkakörök esetében.
A 80-as években egy autószerelő 5-10-szer annyit is megkeresett, mint egy átlagos diplomás ember: az autószerelő szakmájában már érvényesült a piac, máshol még nem.

A megélhetési költségekre hivatkozni egyébként sem lehet, ez nagyon szubjektív kategória. Pl. havi 100,000 Ft-ból sem halna éhen a családom, de mi kényelmesek vagyunk és 3x ennyi (vagy még több?) is lazán elmegy... Akkor ne is keressek többet, pedig tudnék? Valakinek a BKV-bérlet jelenti a havi utazási költségeket, valaki pedig benzinfaló városi tankkal közlekedik...

Vissza a vidék-főváros ellentéthez: ha vidéken kevesebbet keresnek a fordítók, annak nem inkább az lehet az oka, hogy nem MERNEK többet kérni? Lehet, hogy nem nyújtanak kellően sok kiegészítő szolgáltatást? Lehet, hogy nem mernek kilépni a nemzetközi piacra? Lehet, hogy megelégednek X Ft havi bevétellel, és el sem tudják képzelni, hogy lehet 2x annyit is keresni?

Tudom, hogy általában vidéken kevesebbet keresnek az emberek, de éppen egy olyan szakmában, ahol szinte munka az interneten keresztül zajlik, ez az érv egyre kevésbé állja meg a helyét.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Vidék<->BP Apr 23, 2006

Csaba Ban wrote:

Tudom, hogy általában vidéken kevesebbet keresnek az emberek, de éppen egy olyan szakmában, ahol szinte munka az interneten keresztül zajlik, ez az érv egyre kevésbé állja meg a helyét.



Szóról szóra egyetértek (meg a hozzászólás többi részével is). Én is ugyanezt írtam, csak más formában. Az


 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Vidék - nem vidék Apr 23, 2006

Sziasztok!

Nekem az a meglátásom, hogy nem feltétlenül ill. nem lényegesen olcsóbb az élet vidéken mint a fővárosban. Az ingatlan biztosan, de maga az élet már nem annyira. Nemrégiben pár napot töltöttem egy 10 ezer fős kisvárosban a szlovák határ közelében, és megdöbbentem azon, hogy a helyi ABC-ben (nem egy kisboltról, hanem normál méretű vidéki élelmiszeráruházról van szó) sok dolog nemhogy olcsóbb, de 10-20 %-kal drágább volt, mint amennyiér
... See more
Sziasztok!

Nekem az a meglátásom, hogy nem feltétlenül ill. nem lényegesen olcsóbb az élet vidéken mint a fővárosban. Az ingatlan biztosan, de maga az élet már nem annyira. Nemrégiben pár napot töltöttem egy 10 ezer fős kisvárosban a szlovák határ közelében, és megdöbbentem azon, hogy a helyi ABC-ben (nem egy kisboltról, hanem normál méretű vidéki élelmiszeráruházról van szó) sok dolog nemhogy olcsóbb, de 10-20 %-kal drágább volt, mint amennyiért én itthon a legközelebbi szupermarketben megveszem. Szóval, ha nem a házak árát vesszük alapul, biztos, hogy olcsóbb vidéken élni?

Zsuzsa
Collapse


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
A vidéki ornitológiáról Apr 23, 2006

Csaba Ban wrote:

Nem megalapozottak azok az érvek, hogy a megélhetési költség X vagy Y, ezért nem "illik" túl sokat keresnie egy fordítónak. Az sem állja meg a helyét, hogy egy fordító ne keressen többet, mint egy mérnök vagy egy közgazdász.

A megélhetési költségekre hivatkozni egyébként sem lehet, ez nagyon szubjektív kategória.

Vissza a vidék-főváros ellentéthez: ha vidéken kevesebbet keresnek a fordítók, annak nem inkább az lehet az oka, hogy nem MERNEK többet kérni? Lehet, hogy nem nyújtanak kellően sok kiegészítő szolgáltatást? Lehet, hogy nem mernek kilépni a nemzetközi piacra? Lehet, hogy megelégednek X Ft havi bevétellel, és el sem tudják képzelni, hogy lehet 2x annyit is keresni?



Gyakorlatilag mindenben egyetértünk, és igen, például adott esetben valóban nem nyújtanak kellően sok kiegészítő szolgáltatást, és én a magam részéről ezt rendjén valónak is tartom. Sőt, én soha nem állítottam olyat, hogy mennyit "illik" keresni, vagy hogy a megélhetési költségekkel arányosnak KÉNE lennie a díjnak. Azt állítottam, hogy (bár nem KÉNE, hogy legyen,) márpedig VAN korreláció (ti. nem megelégednek a bevétellel, hanem meg KELL elégedniük), például mert a következőt hallom vissza (vidéki) emberektől:

Legyen mondjuk emberünk ornitológus (szándékosan elferdítve) és dolgozzon mondjuk X forintért egy nemzetközi irodának, ahol X nem a megalázóan, de éppen elég kevés. Mivel fiatal és igen jól képzett ornitológus, külföldön is tanult, az X forintért olyan színvonalú munkát állít elő, hogy a lektor utána effektíve ront a minőségen (mert idősebb és/vagy mert nem követi a trendeket és elavult terminológiát használ).

X forintért ezenkívül nem ám szépen előkészített projektekben kell nyomogatnia az Alt-+-t (Ctrl-Entert, ki miben szereti), hanem egy _elfaxolt_, helyenként olvashatatlan gépelt szöveget kell lefordítania és begépelnie, amit kizárólag azért tud értelmezni, mert mint említettük, nagyon ügyes ornitológus és csukott szemmel is felismeri a tövisszúró gébicset.

Nemrég, amikor tovább szándékoztak nehezíteni a feltételeket, kicsit lázadozott - úriember ugye soha nem mond nemet, csak megemeli az árat - mire egyből a szeme közé kapta, hogy "ha nem tetszik, el lehet menni, a többi ornitológus ott áll sorban".

És tényleg. Magyarországon ugye sok ornitológust (csillagászt, tibeti szakost stb.) képeznek, és mint említettük, fiatal ornitológusként (csillagászként, tibeti szakosként stb.) még Pesten is nehéz a szakmában elhelyezkedni (vagy csak irtózatosan rossz pénzért), hát még vidéken, az említett foglalkoztatottsági arány mellett. Emberünk tehát kényszerpályán van: keres pénzt, végül is nem is keveset, de nem annyit, amennyit szerinte (vagy akár szerintünk) megérdemelne ezért a munkáért. Az iroda tudhatóan 3X forintért vállalta el a munkát (felsrófolhatta például az árat a rossz minőségű eredetivel, akármivel, de semmi olyannal, amit ők csinálnának és ne hárítanák át a fordítóra). És nem, nem olyan egyszerű egyedül ornitológiai fordításokat szerezni (mert ritka a terület, vagy mert az iroda nem siet ajánlásokat/referenciát adni).

Sok szónak is egy a vége: miközben abszolút egyetértünk mindenben és az sem kétséges, hogy Csabának, Andrásnak, Évának, vagy akár nekem (és még sok másoknak) a professzionális hozzáállásukkal és a kialakult kapcsolatrendszerükkel nyilván mindig lesz (és remélhetőleg jól fizető) munkája, igenis sokkal több potenciális - lehet, hogy kicsit rosszabb, de akkor is - fordító van a piacon; ezek egy/nagy része igenis elvállalja olcsóbban a munkát, mint mi, akár mert nem osztja hajszálpontosan Csaba nézeteit, akár mert éhes, akár mert az alternatíva egy havi 80 ezer forintos ornitológusi állás (és annál a 120 ezer is több!), vagy egyetemistának az árufeltöltés a Tescóban (500 HUF/óra); és mert nem tudom, kinek milyen tapasztalatai vannak, de ezek az emberek simán kapnak feltört Tradost (sőt, az iroda ELVÁRJA tőlük, hogy abban dolgozzanak!), na, ezzel hogyan versenyzünk???


Tisztelettel,

- sabolc -


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Kapcsolatrendszer Apr 24, 2006



Szabolcs Varga wrote:


Az sem kétséges, hogy Csabának, Andrásnak, Évának, vagy akár nekem (és még sok másoknak) a professzionális hozzáállásukkal és a kialakult kapcsolatrendszerükkel nyilván mindig lesz (és remélhetőleg jól fizető) munkája,



A kapcsolatotat mindenkinek magának kell megteremtenie és megtartania. Ez a tevékenység az egyéni kezdeményezésre épül. Az Internet előfizetés díja pedig ma vidéken ugyanannyi, mint Budapesten. Tehát ugyanolyan lehetősége van egy vidékinek, mint egy fővárosinak. Az esélyek teljesen azonosak. Ez a lényeg. Ezt mondtam többször én is, és Csaba is, nem többet. A többi csak blabla, ami már kezd tényleg fárasztó lenni. De ha még most sem lenne egyértelmű:

Vidék Budapest
Internet Internet
= =
Esély Esély
= =

Szerintem...


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:35
English to Hungarian
+ ...
Bizonyos irodákat szárazra kéne tenni Apr 24, 2006

Igen, András, ez valóban kezd fárasztó lenni, de a pénzkereset egy fárasztó tevékenység, és ha már ennyit jártatjuk a szánkat, próbáljunk meg segíteni a magunk tapasztalataival (ha vannak) és mondjuk el a saját gondolatainkat, hátha valakinek eszébe jut róla valami.

Bizony, sokunknak mondták már, hogy ha nem tetszik, megcsinálja más: ez egy alapmondat a kizsákmányolásban. És szerintem, ha ez az alapmondat elhangzik, akkor meg kell szólalnia a vészcseng
... See more
Igen, András, ez valóban kezd fárasztó lenni, de a pénzkereset egy fárasztó tevékenység, és ha már ennyit jártatjuk a szánkat, próbáljunk meg segíteni a magunk tapasztalataival (ha vannak) és mondjuk el a saját gondolatainkat, hátha valakinek eszébe jut róla valami.

Bizony, sokunknak mondták már, hogy ha nem tetszik, megcsinálja más: ez egy alapmondat a kizsákmányolásban. És szerintem, ha ez az alapmondat elhangzik, akkor meg kell szólalnia a vészcsengőnek.

Több oka is lehet annak, hogy ezt a megbízó miért mondja:
- lehet, hogy valóban folyamatosan hívogatják a jelentkezők és tudja, hogy sok az éhes farkas (bár néhányukkal még rendesen pofára eshet),
- lehet, hogy csak azt hiszi, hogy ezt kell mondani, aztán mindjárt meghunyászkodik az a fordító,
- lehet, hogy vele is így beszélnek,
- de az is lehet, hogy csak egyszerűen bunkó és élvezi a hatalmi helyzetét.

Csak hát az éhes farkas valóban enni akar, ezért nagy valószínűséggel el is vállalja a rosszul fizető munkát, de a vészcsengő arra való, hogy emellett azért tegyen is valamit. A maga számára tehet annyit, hogy a munka elvállalásával egyidejűleg leszögezi, hogy kér majd egy referenciát, amit másoknak is meglobogtathat (nehogy röghöz legyen kötve), hiszen Magyarországon fontos a papír (ha ezt később nem adják meg, az újabb jelzés arra, hogy ez nem egy komoly cég), a többi fordító számára pedig megteheti, hogy valami finom jelzést felrak a Blue Boardra, hogy bizony az árak alacsonyak, vagy "not negotiable".

És nem, nem kell haragszomrádot játszani, igenis, jöhet a sovány konc is, de hosszabb távon az ilyen irodát szárazon lehet ám hagyni! De ne várjunk csodákat: van, akinek csak kirándulás a fordítóiroda alapítása egy jó hozamú területre (afféle olajszőkítés), aztán előbb-utóbb levonul onnan úgyis, de azt, aki komolyan gondolja, talán jobb belátásra bírja, ha tükröt tartanak eléje.

Az internet egyébként tényleg jó megoldás, csak vigyázat, ott is van főváros, meg vidék. Nem mindegy, hogy egy amerikai világcég vagy egy indiai/ kínai iroda az a megbízó. De mindenkinek melegen ajánlom, hogy próbálkozzon minél több internetes megbízót szerezni, jobb arányban talál profi ügyfeleket a világhálón, mint a magyar pusztában.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar fordítok 0.03 USD/szó






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »