Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:24
English to Hungarian
+ ...
2 javaslat Jul 17, 2006

KudoZ kérdéseknél
Pld.
Agree XY ---- Egyetértés XY
Egyszerűbb lenne: Egyetért XY


"Műszaki - Építés / Építőmérnöki"
helyett: Műszaki - Építészet vagy Építésügy

Péter.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Magyarázat Péternek Jul 17, 2006

Péter Tófalvi wrote:

"Műszaki - Építés / Építőmérnöki"
helyett: Műszaki - Építészet vagy Építésügy

Péter.


Péter,
Az említett szakterület: "Építés / Építőmérnöki" az angol "Construction / Civil Engineering" megfeleltetése, tehát helyes.
Az általad javasolt "Építészet" angolul "Architecture", és ez is szerepel a szakterületek között, külön.
Az építészmérnöki és az építőmérnöki az két külön szakma, két külön szakterület, ezért kell a megkülönböztetés.

Az alábbiakban felsorolom az összes, építéssel kapcsolatos szakterület megnevezését, így láthatod, hogy hogyan történt a megfeleltetés.
A "Specific Fields"-en belüli előfordulások:
Architecture Építészet
Building = Construction Építőipar = Építés
Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés

Amint látod, a területek között átfedések is vannak, és esetenként szininímák, ill. Brit, vs. US angol verziók is szerepelnek, mindez azért, hogy megkönnyítsék a terület besorolását.
A ProZ oldalain ezek kombinációi is megjelenhetnek, sőt az is előfordulhat, hogy az angol és magyar keveredve jelenik meg. Ez néha zavaró lehet, nekem sem tetszik, de ez azért van, mert nem mindig a lokalizált listából építkezik az oldal. Ezt már említettük a gépháznak.
Különben hidd el, nem volt könnyű dolgunk a magyarra fordítással, különösen azért, mert több olyan szakterület is volt, ahol angolul több szinoníma is van, de magyarul csak egyet használunk.


[Módosítva: 2006-07-17 14:14]


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 04:24
German to Hungarian
+ ...
magyarul Jul 18, 2006

szók>HU = szavak

Bocs!


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 04:24
German to Hungarian
+ ...
Kedves Kati! Jul 18, 2006

Szerintem nem szorulsz magyarázkodásra.

Köztudomású, hogy a valamikori "szakmák" folyamatosan szakterületekre tagozódnak és ez a szóhasználatban, a szakmásításban is megjelenik (ld. egykor hegesztő, ma hány elkülönített szakterületet/szakmát takar)! Németországi illetőségű fiam szakmája pl. Stukaturmaurer (díszítő kőművesnek fordítanám), önálló szakma.
Gondolom, hogy azok a fordítók, akikről/-nek ez az oldal szól, az adott nyelvi sz�
... See more
Szerintem nem szorulsz magyarázkodásra.

Köztudomású, hogy a valamikori "szakmák" folyamatosan szakterületekre tagozódnak és ez a szóhasználatban, a szakmásításban is megjelenik (ld. egykor hegesztő, ma hány elkülönített szakterületet/szakmát takar)! Németországi illetőségű fiam szakmája pl. Stukaturmaurer (díszítő kőművesnek fordítanám), önálló szakma.
Gondolom, hogy azok a fordítók, akikről/-nek ez az oldal szól, az adott nyelvi szóhasználat ilyen jellegű változásait is folyamatában követitik. A többivel ne foglalkozz!
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:24
English to Hungarian
+ ...
Az nem túl nagy segítség, ha csak egy beszólást kapunk Jul 18, 2006

én is tudom, hogy a szók magyarul szavak, de tudnunk kellene, hogy hol van? nem akarok senkit elbátortalanítani, de lehet, hogy a szoftver generálja, mindenesetre, ha tudjuk, hol van, akkor meg tudjuk nézni. Így csak pironkodni tudunk, hogy na, ez se jó. Építő kritikához egy link kellene.

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 04:24
German to Hungarian
+ ...
Drága Éva! Jul 18, 2006

Ismét bocs!

A beszúrás nem az oldal magyarítására vonatkozott, hanem a fórumon néhány levéllel feljebb megjelent szakértői véleményre.
Elnézést, ha félreérthető voltam! Az oldal szerintem tök jó!

Tamás


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Hungarian
+ ...
Nem pontozott kérdés Jul 20, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:

Az alábbiakban felsorolom az összes, építéssel kapcsolatos szakterület megnevezését, így láthatod, hogy hogyan történt a megfeleltetés.
A "Specific Fields"-en belüli előfordulások:
Architecture Építészet
Building = Construction Építőipar = Építés
Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés


Az építés ilyen összetételekben magyarul "kivitelezés".

Így javasolnám:

Építőipar = Kivitelezés
Építő = Kivitelező

A közzététel nekem is furcsa volt, de meg lehet szokni.

Ami a legfurcsább volt, az a "díj".
Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó.

Köszönet mindenkinek

Judith


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Pontosítást kérek Jul 20, 2006

juvera wrote:

Így javasolnám:

Építőipar = Kivitelezés
Építő = Kivitelező


Légyszi add meg pontosan, hogy melyik angol szónak melyik magyar szót javaslod fordításnak.
Az egyenlőségjelek miatt nem tudom, hogy hogyan értetted a megjegyzést. Az angolban is van egyenlőségjel, így nem tudom, hogy most a szópárt javaslod szópárral helyettesíteni, vagy az egyes magyar szavakat javaslod kicserélni?

Továbbá:
Az utolsó sor az én üzenetemben így néz ki:
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés

Ez azt jelenti, hogy:
Tágabb terület Engineering, azon belül szűkebben Civil engineering. Ez biztos, hogy így van.
Az egyenlőségjel jelentéséről azt hiszem nem kaptunk pontos felvilágosítást, de azt hiszem, az szinomníma értelemben szerepel. Tehát az egész sor együtt azt jelenti, hogy Civil engineering, másnéven Construction.

Mivel tudom, hogy szakember vagy, jtényleg hasznos lenne, ha a fenti kifejezésekre módosító javaslatod van, akkor egyenként
(angol - magyar) felsorolnád őket.
Előre is köszi.


Ami a legfurcsább volt, az a "díj".
Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó.


Légyszives mondd meg, hogy ezt pontosan hol láttad.

Köszi
Kati


 
Andras Mohay (X)
Andras Mohay (X)
Local time: 04:24
Greek to Hungarian
+ ...
Javaslatok Jul 21, 2006

Az alábbiakban néhány jámbor módosítási javaslatot tennnék, megismételve korábbi gratulációimat, s azon tűnődve, mindezzel kinek/kiknek a tyúkszemére lépek (akaratom ellemnére).

Örülnék, ha mások is hozzászólnának, hiszen eddig jószerével (az általam nem ismert) Tófalvi Péter barátunk szólt mindehhez hozzá, s ő is a személyes sértettség jogán/hangján, hiszen (ha jól értem) korábban buzgólkodott ilyen ügyekben. Pétert Horváth "X" Kati rö
... See more
Az alábbiakban néhány jámbor módosítási javaslatot tennnék, megismételve korábbi gratulációimat, s azon tűnődve, mindezzel kinek/kiknek a tyúkszemére lépek (akaratom ellemnére).

Örülnék, ha mások is hozzászólnának, hiszen eddig jószerével (az általam nem ismert) Tófalvi Péter barátunk szólt mindehhez hozzá, s ő is a személyes sértettség jogán/hangján, hiszen (ha jól értem) korábban buzgólkodott ilyen ügyekben. Pétert Horváth "X" Kati rövid úton helyre tette. Én érdeklődéssel várom, mi lesz észrevételeim sorsa, ha átesnek a cenzori (poszt-orwelliánus szóval: "moderátori") szűrőn.





[1]
Rendelkezésre állás
JAVASLAT: Elérhetőség
KOMMENTÁR: a magyarban ez nemcsak címeket jelent – van pl „24 órás elérhetőség” (aki nem hiszi, ld Google)

[2]
Pénztárca
JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] („felhasznált összeg” – mittudoménmi)
KOMMENTÁR: a magyarban a szó átvitt értelemben „anyagi teherbírás”. Ráadásul bizalmaskodóan plasztikus.

[3]
ProZ.com kifejezés-keresés
JAVASLAT: ProZ.com szókereső [esetleg: szakkifejezés-kereső]
KOMMENTÁR:
(1) „kifejezés-keresés” helyesírásilag hibás: egybe kellene írni (nem többszörös összetétel)
(2) nemlétező szó
(3) pongyola: a „kifejezés” a magyar nyelvoktatási szlengben szókapcsolatot jelent. A pongyolaság a „szak-„ előtag lehagyásában nyilvánul meg. A terminus = szakkifejezés.
(4) Következetlen: ugyanitt, más helyen „kifejezés” nem „term”, hanem „phrase” fordítása: „amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid ***kifejezések*** [EN eredetiben: phrases] fordításában”.

[4]
Vezetők
JAVASLAT: Listavezetők
KOMMENTÁR:
(1) A magyar szó állami és pártvezetőket jelent (mellesleg az angol „Leaders” is).
(2) Hogy Közép-Európában ez rosszul hangzik, azt a német megoldás is mutatja: ott ez „Rangliste”. Ez utóbbit viszont az egyre inkább önszürkítő, konfliktuskerülő és óvatoskodó magyar társadalom nem tűri: nehogy mán neki rangja legyen!

[5]
Magyarázat [EN About, DE Info]
JAVASLAT: Tájékoztató
KOMMENTÁR: a „magyarázat” (még inkább, mint a „kommentár”) tárgyorientált: VALAMI magyarázata. De itt ilyen nincs megnevezve, tehát ide nem passzol.

Az eddigiek inkább az egyes fordítók adatlapjainak bal oldalára vonatkoztak. Most a jobb oldal jön.

[6]
...kattintson a pontok összegére... [= ... click point total(s)...]
JAVASLAT: ... az összes szerzett pont(já)ra... [vagy efféle]
KOMMENTÁR: íme a forrásszöveg: Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez [ = Click point total(s) to see term translations provided]

[7]
...a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez...
JAVASLAT: ...a szakkifejezésekre adott fordítások megtekintéséhez...
KOMMENTÁR: „kifejezés”-hez ld fentebb [3]

[8]
Összes szerzett pont: 16
(Összes PRO-szintű)
JAVASLAT: a második „összes” inkább „valamennyi” magyarul

[9]
... keretrendszert biztosít a fordítók és mások...
A KudoZ hálózat olyan ***keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani*** egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában. = The KudoZ network*** provides a framework*** for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases = Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.
JAVASLAT: ... lehetőséget nyújt a fordítóknak és az érdeklődőknek arra, hogy...
KOMMENTÁR: „hálózat” meg „keretrendszer” együtt förtelmes / „biztosít”: a nyelvművelők kedvenc célpontja / „fordítók ÉS MÁSOK”: ezt a németek joggal lefütyülték s kihagyták.

[10]
***Az itt bemutatott személy*** a webhely alapszintű felhasználója. Nyelvi szolgáltatások miatt közvetlenül fel lehet a kapcsolatot venni vele.
JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] (Itteni kollégánk... – vagy amit akartok)
KOMMENTÁR: idehaza bűnözők fotóalbumába illik az efféle megfogalmazás.

[11]
Az itt bemutatott személy a webhely alapszintű felhasználója. ***Nyelvi szolgáltatások miatt*** közvetlenül fel lehet a kapcsolatot venni vele.
JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] (pl „Nyelvi szolgáltatóként..” / „Fordítói s tolmácsi feladat ...”]
KOMMENTÁR: a „miatt” (ok) s a „végett” (cél) durva összekeverése.

[12]
Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO) / Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO) / Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
JAVASLAT: Legtöbb pontot az alábbi nyelvekben szerzett / Legtöbb pontot az alábbi ... stb.

Tisztelő hívetek

Mohay András
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Hungarian
+ ...
Kedves Kati, Jul 22, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:

Az utolsó sor az én üzenetemben így néz ki:
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés

Ez azt jelenti, hogy:
Tágabb terület Engineering, azon belül szűkebben Civil engineering. Ez biztos, hogy így van.
Az egyenlőségjel jelentéséről azt hiszem nem kaptunk pontos felvilágosítást, de azt hiszem, az szinomníma értelemben szerepel. Tehát az egész sor együtt azt jelenti, hogy Civil engineering, másnéven Construction.


Gondolkodtam rajta.

A construction = építkezés, kivitelezés. Valaminek a konstrukciója.
Az építés maradhat, végeredményben kivitelezés, építés egyre megy, és a kivitelezést önmagában félre lehetne érteni. A megszokás sugallta, az én időmben még két fő részre osztottuk a szakmát: tervezés és kivitelezés. Ma az építés jobban elterjedt.

Viszont a "civil engineering" egyáltalán nem azonos a "construction"-nal. Ezek nem szinonímák.

A civil engineering a magyar általános mérnöki fogalmakat takarja, amit ma talán inkább építőnek mondanak, és ide az út, alagút, vasút, egyéb közlekedéssel kapcsolatos struktúrák, híd, egyéb vízzel kapcsolatos építmények, erőművek, speciális épületszerkezetek tartoznak.

Itt most az angol szavak értelmét akarom illusztrálni, ezért
áttérek angolra:
Construction is the physical realisation of a project, irrespectively of what kind it is - a cottage or a tunnel, designed by an architect or a civil engineer.


Ami a legfurcsább volt, az a "díj".
Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó.


Légyszives mondd meg, hogy ezt pontosan hol láttad.
Köszi
Kati [/quote]

A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak'
a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom.

András javaslatainak nagyrészével is egyetértek, nem akarok egyenként hivatkozni rájuk, de pl. az 1, 2, 4, és 5-ös pontokat nem is kell vitatni vagy tovább finomítani, simán elfogadnám őket.

Ja, és mit szóltok a "Nem pontozott kérdés"-hez?

Üdvözlettel
Judith


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Akkor véglegesítsük az építési témát Jul 22, 2006

Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki".
Jól értettem?

Eszerint a megfeleltetések a következők:
Architecture Építészet
Building = Construction Kivitelezés = Építés
Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki
Engineering: C
... See more
Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki".
Jól értettem?

Eszerint a megfeleltetések a következők:
Architecture Építészet
Building = Construction Kivitelezés = Építés
Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építőmérnöki = Építés

Változatlanul nem vagyok benne biztos, hogy az egyenlőségjelek mit jelentenek, de azt hiszem, így nem jelennek meg a szavak együtt, hanem a belső adatbázisban jelent valamilyen összefüggést. Hogy az összefüggés mellérendelő vagy alárendelő, azt nem tudom, de végülis mindegy, mert egymástól függetlenek a fordítások.



A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak'
a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom.


A "Díjszabás" valóban szerencsésebb szerintem is. Ki is fogom cserélni, amint tudom.
A fordítási díj nem lenne jó, mert van aki tolmács, és az pl. az ugyanebben a sorban/oszlopban megjelölt óradíj lehet egyéb, nem fordítási munka is, pl. korrektúra, lektorálás, összefoglaló írása, stb. Tehát általános megnevezés kell, a fordítási díj túl specifikus lenne.

Köszi
Kati
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm a gyors választ. Jul 22, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:

Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki".
Jól értettem?

Eszerint a megfeleltetések a következők:
Architecture Építészet
Building = Construction Kivitelezés = Építés
Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki
Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építőmérnöki = Építés

Változatlanul nem vagyok benne biztos, hogy az egyenlőségjelek mit jelentenek, de azt hiszem, így nem jelennek meg a szavak együtt, hanem a belső adatbázisban jelent valamilyen összefüggést. Hogy az összefüggés mellérendelő vagy alárendelő, azt nem tudom, de végülis mindegy, mert egymástól függetlenek a fordítások.


A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak'
a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom.


A "Díjszabás" valóban szerencsésebb szerintem is. Ki is fogom cserélni, amint tudom.
A fordítási díj nem lenne jó, mert van aki tolmács, és az pl. az ugyanebben a sorban/oszlopban megjelölt óradíj lehet egyéb, nem fordítási munka is, pl. korrektúra, lektorálás, összefoglaló írása, stb. Tehát általános megnevezés kell, a fordítási díj túl specifikus lenne.

Köszi
Kati


Azt hiszem, az egyenlőségjel rokonszavakra, (nem feltétlenül szinonímákra) és határozószókra egyaránt utal, nem használják konzekvensen.

Hagyd így, nem árt, ha a sok építő között az ipar is szerepel:
Building = Construction : Építőipar = Kivitelezés

Azt hiszem, a többi jó.

A díjszabás a legjobb. A fordítást csak kínból írtam, nem tudtam, milyen fogadtatása lesz a díjszabásnak.

Üdvözöl
Judith


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na most jól megkevertél Jul 22, 2006

juvera wrote:

Hagyd így, nem árt, ha a sok építő között az ipar is szerepel:
Building = Construction : Építőipar = Kivitelezés

Azt hiszem, a többi jó.


Nade most akkor ebben a sorban a Construction megfelelője a Kivitelezés, a következő sorban meg az Építés???
Nem kéne ugyanannak lenni?

Kati


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Hungarian
+ ...
Elnézést, Jul 22, 2006

...először le akartam írni az egész listát, és akkor odafigyeltem erre, aztán arra gondoltam, hogy elég lesz csak ezt megváltoztatni.

Igazából a building közelebb áll a magyar építéshez, és a construction a kivitelezés szóhoz, és nem hiszem, hogy sokan ugrálnának oda-vissza a két nyelv között, és azt figyelnék, melyik van elöl. Ezek egyébként is szinonímák.

Építőipar, kivitelezés. Ez mindenképpen jó pár, és az építőipar utal a
... See more
...először le akartam írni az egész listát, és akkor odafigyeltem erre, aztán arra gondoltam, hogy elég lesz csak ezt megváltoztatni.

Igazából a building közelebb áll a magyar építéshez, és a construction a kivitelezés szóhoz, és nem hiszem, hogy sokan ugrálnának oda-vissza a két nyelv között, és azt figyelnék, melyik van elöl. Ezek egyébként is szinonímák.

Építőipar, kivitelezés. Ez mindenképpen jó pár, és az építőipar utal arra, milyen kivitelezésről van szó. Ilyen szempontból jobb így.
A fő cél az, hogy bármelyik szó jut valaki eszébe, itt legyen, nem?

Megnéztem az angolt, és nem valami fényes, mert pl. mi a különbség a 'Civil engineering' és 'Engineering: Civil' között?

Ebben az esetben az lenne a helyes, ha így írnák:
Engineering: Civil - see Civil engineering".

Az ÁBC sorrend miatt úgysem lehet direkt egymás mellé tenni a két szöveget, ezért változatlanul azt mondom, az építőipar = kivitelezés jó pár, és megfelel a building = construction párnak.

Jutka
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Építőipari szakterületek módosítva Jul 22, 2006

juvera wrote:
az építőipar = kivitelezés jó pár, és megfelel a building = construction párnak.

Jó, akkor így javítottam, nézd meg.


Megnéztem az angolt, és nem valami fényes,




Hát igen, erre próbáltam utalni, szóval sok az átfedés az angolban is, meg volt olyan is, hogy angolul két különböző szó is van ugyanarra, magyarul meg csak egy...
Egy egyszerűnek kinéző lista volt ez, de aztán lehetett ám rajta sokat filózni...

Na mindegy, akkor most ezt a témát lezárjuk, jó?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »