Pages in topic: < [1 2 3 4] > | ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur
| Péter Tófalvi Hungary Local time: 04:24 English to Hungarian + ...
KudoZ kérdéseknél Pld. Agree XY ---- Egyetértés XY Egyszerűbb lenne: Egyetért XY "Műszaki - Építés / Építőmérnöki" helyett: Műszaki - Építészet vagy Építésügy Péter. | | | Magyarázat Péternek | Jul 17, 2006 |
Péter Tófalvi wrote: "Műszaki - Építés / Építőmérnöki" helyett: Műszaki - Építészet vagy Építésügy Péter. Péter, Az említett szakterület: "Építés / Építőmérnöki" az angol "Construction / Civil Engineering" megfeleltetése, tehát helyes. Az általad javasolt "Építészet" angolul "Architecture", és ez is szerepel a szakterületek között, külön. Az építészmérnöki és az építőmérnöki az két külön szakma, két külön szakterület, ezért kell a megkülönböztetés. Az alábbiakban felsorolom az összes, építéssel kapcsolatos szakterület megnevezését, így láthatod, hogy hogyan történt a megfeleltetés. A "Specific Fields"-en belüli előfordulások: Architecture Építészet Building = Construction Építőipar = Építés Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés Amint látod, a területek között átfedések is vannak, és esetenként szininímák, ill. Brit, vs. US angol verziók is szerepelnek, mindez azért, hogy megkönnyítsék a terület besorolását. A ProZ oldalain ezek kombinációi is megjelenhetnek, sőt az is előfordulhat, hogy az angol és magyar keveredve jelenik meg. Ez néha zavaró lehet, nekem sem tetszik, de ez azért van, mert nem mindig a lokalizált listából építkezik az oldal. Ezt már említettük a gépháznak. Különben hidd el, nem volt könnyű dolgunk a magyarra fordítással, különösen azért, mert több olyan szakterület is volt, ahol angolul több szinoníma is van, de magyarul csak egyet használunk.
[Módosítva: 2006-07-17 14:14] | | | | Kedves Kati! | Jul 18, 2006 |
Szerintem nem szorulsz magyarázkodásra. Köztudomású, hogy a valamikori "szakmák" folyamatosan szakterületekre tagozódnak és ez a szóhasználatban, a szakmásításban is megjelenik (ld. egykor hegesztő, ma hány elkülönített szakterületet/szakmát takar)! Németországi illetőségű fiam szakmája pl. Stukaturmaurer (díszítő kőművesnek fordítanám), önálló szakma. Gondolom, hogy azok a fordítók, akikről/-nek ez az oldal szól, az adott nyelvi sz�... See more Szerintem nem szorulsz magyarázkodásra. Köztudomású, hogy a valamikori "szakmák" folyamatosan szakterületekre tagozódnak és ez a szóhasználatban, a szakmásításban is megjelenik (ld. egykor hegesztő, ma hány elkülönített szakterületet/szakmát takar)! Németországi illetőségű fiam szakmája pl. Stukaturmaurer (díszítő kőművesnek fordítanám), önálló szakma. Gondolom, hogy azok a fordítók, akikről/-nek ez az oldal szól, az adott nyelvi szóhasználat ilyen jellegű változásait is folyamatában követitik. A többivel ne foglalkozz! ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 04:24 English to Hungarian + ... Az nem túl nagy segítség, ha csak egy beszólást kapunk | Jul 18, 2006 |
én is tudom, hogy a szók magyarul szavak, de tudnunk kellene, hogy hol van? nem akarok senkit elbátortalanítani, de lehet, hogy a szoftver generálja, mindenesetre, ha tudjuk, hol van, akkor meg tudjuk nézni. Így csak pironkodni tudunk, hogy na, ez se jó. Építő kritikához egy link kellene. | | |
Ismét bocs! A beszúrás nem az oldal magyarítására vonatkozott, hanem a fórumon néhány levéllel feljebb megjelent szakértői véleményre. Elnézést, ha félreérthető voltam! Az oldal szerintem tök jó! Tamás | | | juvera Local time: 03:24 English to Hungarian + ... Nem pontozott kérdés | Jul 20, 2006 |
Katalin Horvath McClure wrote: Az alábbiakban felsorolom az összes, építéssel kapcsolatos szakterület megnevezését, így láthatod, hogy hogyan történt a megfeleltetés. A "Specific Fields"-en belüli előfordulások: Architecture Építészet Building = Construction Építőipar = Építés Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés Az építés ilyen összetételekben magyarul "kivitelezés". Így javasolnám: Építőipar = Kivitelezés Építő = Kivitelező A közzététel nekem is furcsa volt, de meg lehet szokni. Ami a legfurcsább volt, az a "díj". Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó. Köszönet mindenkinek Judith | | | Pontosítást kérek | Jul 20, 2006 |
juvera wrote: Így javasolnám: Építőipar = Kivitelezés Építő = Kivitelező Légyszi add meg pontosan, hogy melyik angol szónak melyik magyar szót javaslod fordításnak. Az egyenlőségjelek miatt nem tudom, hogy hogyan értetted a megjegyzést. Az angolban is van egyenlőségjel, így nem tudom, hogy most a szópárt javaslod szópárral helyettesíteni, vagy az egyes magyar szavakat javaslod kicserélni? Továbbá: Az utolsó sor az én üzenetemben így néz ki: Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés Ez azt jelenti, hogy: Tágabb terület Engineering, azon belül szűkebben Civil engineering. Ez biztos, hogy így van. Az egyenlőségjel jelentéséről azt hiszem nem kaptunk pontos felvilágosítást, de azt hiszem, az szinomníma értelemben szerepel. Tehát az egész sor együtt azt jelenti, hogy Civil engineering, másnéven Construction. Mivel tudom, hogy szakember vagy, jtényleg hasznos lenne, ha a fenti kifejezésekre módosító javaslatod van, akkor egyenként (angol - magyar) felsorolnád őket. Előre is köszi. Ami a legfurcsább volt, az a "díj". Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó.
Légyszives mondd meg, hogy ezt pontosan hol láttad. Köszi Kati | |
|
|
Andras Mohay (X) Local time: 04:24 Greek to Hungarian + ...
Az alábbiakban néhány jámbor módosítási javaslatot tennnék, megismételve korábbi gratulációimat, s azon tűnődve, mindezzel kinek/kiknek a tyúkszemére lépek (akaratom ellemnére). Örülnék, ha mások is hozzászólnának, hiszen eddig jószerével (az általam nem ismert) Tófalvi Péter barátunk szólt mindehhez hozzá, s ő is a személyes sértettség jogán/hangján, hiszen (ha jól értem) korábban buzgólkodott ilyen ügyekben. Pétert Horváth "X" Kati rö... See more Az alábbiakban néhány jámbor módosítási javaslatot tennnék, megismételve korábbi gratulációimat, s azon tűnődve, mindezzel kinek/kiknek a tyúkszemére lépek (akaratom ellemnére). Örülnék, ha mások is hozzászólnának, hiszen eddig jószerével (az általam nem ismert) Tófalvi Péter barátunk szólt mindehhez hozzá, s ő is a személyes sértettség jogán/hangján, hiszen (ha jól értem) korábban buzgólkodott ilyen ügyekben. Pétert Horváth "X" Kati rövid úton helyre tette. Én érdeklődéssel várom, mi lesz észrevételeim sorsa, ha átesnek a cenzori (poszt-orwelliánus szóval: "moderátori") szűrőn. [1] Rendelkezésre állás JAVASLAT: Elérhetőség KOMMENTÁR: a magyarban ez nemcsak címeket jelent – van pl „24 órás elérhetőség” (aki nem hiszi, ld Google) [2] Pénztárca JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] („felhasznált összeg” – mittudoménmi) KOMMENTÁR: a magyarban a szó átvitt értelemben „anyagi teherbírás”. Ráadásul bizalmaskodóan plasztikus. [3] ProZ.com kifejezés-keresés JAVASLAT: ProZ.com szókereső [esetleg: szakkifejezés-kereső] KOMMENTÁR: (1) „kifejezés-keresés” helyesírásilag hibás: egybe kellene írni (nem többszörös összetétel) (2) nemlétező szó (3) pongyola: a „kifejezés” a magyar nyelvoktatási szlengben szókapcsolatot jelent. A pongyolaság a „szak-„ előtag lehagyásában nyilvánul meg. A terminus = szakkifejezés. (4) Következetlen: ugyanitt, más helyen „kifejezés” nem „term”, hanem „phrase” fordítása: „amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid ***kifejezések*** [EN eredetiben: phrases] fordításában”. [4] Vezetők JAVASLAT: Listavezetők KOMMENTÁR: (1) A magyar szó állami és pártvezetőket jelent (mellesleg az angol „Leaders” is). (2) Hogy Közép-Európában ez rosszul hangzik, azt a német megoldás is mutatja: ott ez „Rangliste”. Ez utóbbit viszont az egyre inkább önszürkítő, konfliktuskerülő és óvatoskodó magyar társadalom nem tűri: nehogy mán neki rangja legyen! [5] Magyarázat [EN About, DE Info] JAVASLAT: Tájékoztató KOMMENTÁR: a „magyarázat” (még inkább, mint a „kommentár”) tárgyorientált: VALAMI magyarázata. De itt ilyen nincs megnevezve, tehát ide nem passzol. Az eddigiek inkább az egyes fordítók adatlapjainak bal oldalára vonatkoztak. Most a jobb oldal jön. [6] ...kattintson a pontok összegére... [= ... click point total(s)...] JAVASLAT: ... az összes szerzett pont(já)ra... [vagy efféle] KOMMENTÁR: íme a forrásszöveg: Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez [ = Click point total(s) to see term translations provided] [7] ...a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez... JAVASLAT: ...a szakkifejezésekre adott fordítások megtekintéséhez... KOMMENTÁR: „kifejezés”-hez ld fentebb [3] [8] Összes szerzett pont: 16 (Összes PRO-szintű) JAVASLAT: a második „összes” inkább „valamennyi” magyarul [9] ... keretrendszert biztosít a fordítók és mások... A KudoZ hálózat olyan ***keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani*** egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában. = The KudoZ network*** provides a framework*** for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases = Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen. JAVASLAT: ... lehetőséget nyújt a fordítóknak és az érdeklődőknek arra, hogy... KOMMENTÁR: „hálózat” meg „keretrendszer” együtt förtelmes / „biztosít”: a nyelvművelők kedvenc célpontja / „fordítók ÉS MÁSOK”: ezt a németek joggal lefütyülték s kihagyták. [10] ***Az itt bemutatott személy*** a webhely alapszintű felhasználója. Nyelvi szolgáltatások miatt közvetlenül fel lehet a kapcsolatot venni vele. JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] (Itteni kollégánk... – vagy amit akartok) KOMMENTÁR: idehaza bűnözők fotóalbumába illik az efféle megfogalmazás. [11] Az itt bemutatott személy a webhely alapszintű felhasználója. ***Nyelvi szolgáltatások miatt*** közvetlenül fel lehet a kapcsolatot venni vele. JAVASLAT: [bármi, de ne ez!!!] (pl „Nyelvi szolgáltatóként..” / „Fordítói s tolmácsi feladat ...”] KOMMENTÁR: a „miatt” (ok) s a „végett” (cél) durva összekeverése. [12] Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO) / Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO) / Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO) JAVASLAT: Legtöbb pontot az alábbi nyelvekben szerzett / Legtöbb pontot az alábbi ... stb. Tisztelő hívetek Mohay András ▲ Collapse | | | juvera Local time: 03:24 English to Hungarian + ... Kedves Kati, | Jul 22, 2006 |
Katalin Horvath McClure wrote: Az utolsó sor az én üzenetemben így néz ki: Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építő = Építés Ez azt jelenti, hogy: Tágabb terület Engineering, azon belül szűkebben Civil engineering. Ez biztos, hogy így van. Az egyenlőségjel jelentéséről azt hiszem nem kaptunk pontos felvilágosítást, de azt hiszem, az szinomníma értelemben szerepel. Tehát az egész sor együtt azt jelenti, hogy Civil engineering, másnéven Construction. Gondolkodtam rajta. A construction = építkezés, kivitelezés. Valaminek a konstrukciója. Az építés maradhat, végeredményben kivitelezés, építés egyre megy, és a kivitelezést önmagában félre lehetne érteni. A megszokás sugallta, az én időmben még két fő részre osztottuk a szakmát: tervezés és kivitelezés. Ma az építés jobban elterjedt. Viszont a "civil engineering" egyáltalán nem azonos a "construction"-nal. Ezek nem szinonímák. A civil engineering a magyar általános mérnöki fogalmakat takarja, amit ma talán inkább építőnek mondanak, és ide az út, alagút, vasút, egyéb közlekedéssel kapcsolatos struktúrák, híd, egyéb vízzel kapcsolatos építmények, erőművek, speciális épületszerkezetek tartoznak. Itt most az angol szavak értelmét akarom illusztrálni, ezért áttérek angolra: Construction is the physical realisation of a project, irrespectively of what kind it is - a cottage or a tunnel, designed by an architect or a civil engineer. Ami a legfurcsább volt, az a "díj". Nem inkább díjszabás, vagy fordítási díj? Jó, nem erősködöm, de a díjat meg szokta előzni a határozószó.
Légyszives mondd meg, hogy ezt pontosan hol láttad. Köszi Kati [/quote] A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak' a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom. András javaslatainak nagyrészével is egyetértek, nem akarok egyenként hivatkozni rájuk, de pl. az 1, 2, 4, és 5-ös pontokat nem is kell vitatni vagy tovább finomítani, simán elfogadnám őket. Ja, és mit szóltok a "Nem pontozott kérdés"-hez? Üdvözlettel Judith | | | Akkor véglegesítsük az építési témát | Jul 22, 2006 |
Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki". Jól értettem? Eszerint a megfeleltetések a következők: Architecture Építészet Building = Construction Kivitelezés = Építés Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki Engineering: C... See more Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki". Jól értettem? Eszerint a megfeleltetések a következők: Architecture Építészet Building = Construction Kivitelezés = Építés Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építőmérnöki = Építés Változatlanul nem vagyok benne biztos, hogy az egyenlőségjelek mit jelentenek, de azt hiszem, így nem jelennek meg a szavak együtt, hanem a belső adatbázisban jelent valamilyen összefüggést. Hogy az összefüggés mellérendelő vagy alárendelő, azt nem tudom, de végülis mindegy, mert egymástól függetlenek a fordítások. A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak' a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom.
A "Díjszabás" valóban szerencsésebb szerintem is. Ki is fogom cserélni, amint tudom. A fordítási díj nem lenne jó, mert van aki tolmács, és az pl. az ugyanebben a sorban/oszlopban megjelölt óradíj lehet egyéb, nem fordítási munka is, pl. korrektúra, lektorálás, összefoglaló írása, stb. Tehát általános megnevezés kell, a fordítási díj túl specifikus lenne. Köszi Kati ▲ Collapse | | | juvera Local time: 03:24 English to Hungarian + ... Köszönöm a gyors választ. | Jul 22, 2006 |
Katalin Horvath McClure wrote: Akkor az építési témában, ha jól értem, minden maradhat ahogy van, kivéve azt, hogy az angol "Building", ami eddig magyarul "Építőipar" volt, az legyen "Kivitelezés", és az önmagában álló "Civil" az legyen "Építőmérnöki". Jól értettem? Eszerint a megfeleltetések a következők: Architecture Építészet Building = Construction Kivitelezés = Építés Construction / Civil Engineering Építés / Építőmérnöki Engineering: Civil = Construction Műszaki: Építőmérnöki = Építés Változatlanul nem vagyok benne biztos, hogy az egyenlőségjelek mit jelentenek, de azt hiszem, így nem jelennek meg a szavak együtt, hanem a belső adatbázisban jelent valamilyen összefüggést. Hogy az összefüggés mellérendelő vagy alárendelő, azt nem tudom, de végülis mindegy, mert egymástól függetlenek a fordítások. A díjat megnéztem mégegyszer, többesszámban van: 'Díjak' a profil oldalon van, a "Rates" fordításaként. Változatlanul furcsának találom. A "Díjszabás" valóban szerencsésebb szerintem is. Ki is fogom cserélni, amint tudom. A fordítási díj nem lenne jó, mert van aki tolmács, és az pl. az ugyanebben a sorban/oszlopban megjelölt óradíj lehet egyéb, nem fordítási munka is, pl. korrektúra, lektorálás, összefoglaló írása, stb. Tehát általános megnevezés kell, a fordítási díj túl specifikus lenne. Köszi Kati Azt hiszem, az egyenlőségjel rokonszavakra, (nem feltétlenül szinonímákra) és határozószókra egyaránt utal, nem használják konzekvensen. Hagyd így, nem árt, ha a sok építő között az ipar is szerepel: Building = Construction : Építőipar = Kivitelezés Azt hiszem, a többi jó. A díjszabás a legjobb. A fordítást csak kínból írtam, nem tudtam, milyen fogadtatása lesz a díjszabásnak. Üdvözöl Judith | |
|
|
Na most jól megkevertél | Jul 22, 2006 |
juvera wrote: Hagyd így, nem árt, ha a sok építő között az ipar is szerepel: Building = Construction : Építőipar = Kivitelezés Azt hiszem, a többi jó. Nade most akkor ebben a sorban a Construction megfelelője a Kivitelezés, a következő sorban meg az Építés??? Nem kéne ugyanannak lenni? Kati | | | juvera Local time: 03:24 English to Hungarian + ...
...először le akartam írni az egész listát, és akkor odafigyeltem erre, aztán arra gondoltam, hogy elég lesz csak ezt megváltoztatni. Igazából a building közelebb áll a magyar építéshez, és a construction a kivitelezés szóhoz, és nem hiszem, hogy sokan ugrálnának oda-vissza a két nyelv között, és azt figyelnék, melyik van elöl. Ezek egyébként is szinonímák. Építőipar, kivitelezés. Ez mindenképpen jó pár, és az építőipar utal a... See more ...először le akartam írni az egész listát, és akkor odafigyeltem erre, aztán arra gondoltam, hogy elég lesz csak ezt megváltoztatni. Igazából a building közelebb áll a magyar építéshez, és a construction a kivitelezés szóhoz, és nem hiszem, hogy sokan ugrálnának oda-vissza a két nyelv között, és azt figyelnék, melyik van elöl. Ezek egyébként is szinonímák. Építőipar, kivitelezés. Ez mindenképpen jó pár, és az építőipar utal arra, milyen kivitelezésről van szó. Ilyen szempontból jobb így. A fő cél az, hogy bármelyik szó jut valaki eszébe, itt legyen, nem? Megnéztem az angolt, és nem valami fényes, mert pl. mi a különbség a 'Civil engineering' és 'Engineering: Civil' között? Ebben az esetben az lenne a helyes, ha így írnák: Engineering: Civil - see Civil engineering". Az ÁBC sorrend miatt úgysem lehet direkt egymás mellé tenni a két szöveget, ezért változatlanul azt mondom, az építőipar = kivitelezés jó pár, és megfelel a building = construction párnak. Jutka ▲ Collapse | | | Építőipari szakterületek módosítva | Jul 22, 2006 |
juvera wrote: az építőipar = kivitelezés jó pár, és megfelel a building = construction párnak. Jó, akkor így javítottam, nézd meg. Megnéztem az angolt, és nem valami fényes,
Hát igen, erre próbáltam utalni, szóval sok az átfedés az angolban is, meg volt olyan is, hogy angolul két különböző szó is van ugyanarra, magyarul meg csak egy... Egy egyszerűnek kinéző lista volt ez, de aztán lehetett ám rajta sokat filózni... Na mindegy, akkor most ezt a témát lezárjuk, jó? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |