Wyglad tlumaczen przysieglych Thread poster: Elzbieta Wojcicka
|
Wiadomo, że co kraj to obyczaj i nie omija to także zaleceń, co do wyglądu tłumaczeń przysięgłych. Sama jestem przysięgła w Holandii i dosyć regularnie dostaję do weryfikacji i ponownego 'zaprzysiężenia' teksty prztłumaczone już przez tłumacza przysięgłego w Polsce, któe to tłumaczenie zostało odrzucone przez holenderskiego urzędnika. Powód? W Holandii wymagane jest, aby dokument i tłumaczenie były trwale spięte ze sobą (tzn. lepiej niż zwykłą zszywk�... See more Wiadomo, że co kraj to obyczaj i nie omija to także zaleceń, co do wyglądu tłumaczeń przysięgłych. Sama jestem przysięgła w Holandii i dosyć regularnie dostaję do weryfikacji i ponownego 'zaprzysiężenia' teksty prztłumaczone już przez tłumacza przysięgłego w Polsce, któe to tłumaczenie zostało odrzucone przez holenderskiego urzędnika. Powód? W Holandii wymagane jest, aby dokument i tłumaczenie były trwale spięte ze sobą (tzn. lepiej niż zwykłą zszywką, którą łatwo można wydłubać i podmienić niektóre strony). Poza tym zalecane jest, aby wygląd tłumaczenia odzwierciedlał wygląd dokumentu - czyli rozmiar czcionki, wytłuszczenia, kursywa itp. powinny być zachowane. W Polsce najwyraźniej wymagania są zupełnie inne. I tu moje pytanie: jak powinno wygladać tłumaczenie przysięgłe na j.polski, żeby dla polskiego urzędnika wyglądało normalnie Pomijam tu kwestię konieczności legalizacji itp., chodzi mi o stronę czysto wizualną. Wiem, że niczego się nie spina i albo wykreskowuje się puste miejsca, albo przynajmniej wyraźnie oznacza się końce linijek. Czy coś jeszcze? Pozdrawiam, Beta ▲ Collapse | | | Nie ma tu przysieglych??? | Jul 22, 2003 |
Nie wierzę, że nikt z Was nie jest tłumaczem przysięgłym w Polsce, a jakieś zasady przecież w robionych przez siebie tłumaczeniach stosujecie. W archiwum innego forum znalazłam wskazówki, że nawet szerokość marginesów i przystawienie jednej pieczątki po prawej a innej po lewej stronie jest no może nie bezwzględną regułą, ale na pewno utartym zwyczajem, stosowanym przez większość tłumaczy. O takie właśnie typowe drobiazgi mi chodzi. | | | Wyglad tlumaczen przysieglych | Jul 22, 2003 |
Czesc Swego czasu bylam tlumaczem przysieglym w Polsce i z tego co wiem panuje dosc duza dowolnosc. Co nie znaczy, ze nie ma zadnych zasad. Jest ich dosyc duzo, ale dotycza one glownie tresci (np. opisy pieczeci, nazwy wlasne itp) a w mniejszym stopniu ukladu graficznego. Zwykle nie dolacza sie oryginalu do tlumaczenia, szczegolnie gdy dokument ma postac ksiazeczki. Wowczas trzeba dokladnie opisac jak on wyglada, ile ma stron itd. Zasady te zostaly dosyc szczegolowo opisane w 'Kode... See more Czesc Swego czasu bylam tlumaczem przysieglym w Polsce i z tego co wiem panuje dosc duza dowolnosc. Co nie znaczy, ze nie ma zadnych zasad. Jest ich dosyc duzo, ale dotycza one glownie tresci (np. opisy pieczeci, nazwy wlasne itp) a w mniejszym stopniu ukladu graficznego. Zwykle nie dolacza sie oryginalu do tlumaczenia, szczegolnie gdy dokument ma postac ksiazeczki. Wowczas trzeba dokladnie opisac jak on wyglada, ile ma stron itd. Zasady te zostaly dosyc szczegolowo opisane w 'Kodeksie tlumacza sadowego' wydanego przez TEPIS. Jak potrzebujesz wiecej info albo jesli mieszkasz w okolicy Almere i chcesz te ksiazke pozyczyc, to pisz na priva. Pozdrawiam Dorota S.Kingori [email protected] ▲ Collapse | | | też polecam Kodeks | Jul 25, 2003 |
Jestem tłumaczem przysięgłym - ale jak widzisz, są wakacje, dlatego rzadziej tu zaglądam(y). Nie stosuję sztywnych zasad co do wyglądu tłumaczenia (bo w zasadzie ich nie ma), ale chętnie zachowuję format oryginału, bo uważam to za wskazane. Dlaczego napisałam "w zasadzie"? - bo trzeba koniecznie podawać własne nazwisko jako wykonawcy, kierunek tłumaczenia, nr rep., datę wykonania i informację o zastosowanej stawce. Szerokość marginesu nie jest określona, ale na ... See more Jestem tłumaczem przysięgłym - ale jak widzisz, są wakacje, dlatego rzadziej tu zaglądam(y). Nie stosuję sztywnych zasad co do wyglądu tłumaczenia (bo w zasadzie ich nie ma), ale chętnie zachowuję format oryginału, bo uważam to za wskazane. Dlaczego napisałam "w zasadzie"? - bo trzeba koniecznie podawać własne nazwisko jako wykonawcy, kierunek tłumaczenia, nr rep., datę wykonania i informację o zastosowanej stawce. Szerokość marginesu nie jest określona, ale na dolnym musi się zmieścić podpis i pieczęć (ja przybijam po prawej) a lewy powinien wystarczyć do tego, by dokument wpiąć do akt. Reszta - jak w Kodeksie. Przy czym nie jest to zbiór obowiązujących przepisów ale raczej zbiór przydatnych wskazówek. Pozdrawiam Kornelia Zwiór-Hołenko ▲ Collapse | |
|
|
Kilka zalecen | Jul 25, 2003 |
Zasady zawarte w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego Tepis są dosyć ogólne: format tłumaczenia powinien być w miarę możliwości podobny do oryginału; niepełne linie powinny być wykreskowane lub oznaczone "-/-", wszelkie znaki, wpisy, pieczęcie, uszkodzenia oryginału itp. powinny być opisane; kartki tlumaczenia powinny być trwale połączone, aby uniemożliwić podmienianie stron (część tłumaczy zagina lewy górny róg pierwszej strony, opieczętowuje to i całość z... See more Zasady zawarte w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego Tepis są dosyć ogólne: format tłumaczenia powinien być w miarę możliwości podobny do oryginału; niepełne linie powinny być wykreskowane lub oznaczone "-/-", wszelkie znaki, wpisy, pieczęcie, uszkodzenia oryginału itp. powinny być opisane; kartki tlumaczenia powinny być trwale połączone, aby uniemożliwić podmienianie stron (część tłumaczy zagina lewy górny róg pierwszej strony, opieczętowuje to i całość zszywa). W przypadku grubszych tekstów (po kilkadziesiąt stron) spotkałem się z brakiem trwałego łączenia, ale na kazdej ponumerowanej stronie oprócz pieczęci i parafki/podpisu tłumacza był nr rep. i data tłumaczenia. Co do łączenia tłumaczeń z oryginałami Prezes Sądu Okręgowego w Warszawie wyraźnie tego zabrania w piśmie z dnia 7.07.1995 r. (Adm. 5516/015/95). O marginesie po lewej i na dole słusznie napisała anglista. To tyle, pozdrawiam wszystkich chłodno (w te upały:) Paweł ▲ Collapse | | |
Właśnie o coś takiego mi chodziło, a sama nie byłam w stanie się doczytać, bo Kodeks Tłumacza Sądowego, na który się wszyscy powołują, jest niestety nie do zdobycia (nakład jest już wyczerpany) Dziękuję wszystkim! Pozdrawiam, Beta | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wyglad tlumaczen przysieglych Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |