Pages in topic: [1 2] > |
Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc Thread poster: apehead
|
Witam, mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem. Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty. Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy: I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z nac... See more Witam, mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem. Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty. Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy: I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z naciskiem na nieprzekładalność kulturową, przegląd bibliografii, przedstawienie problemu, opis technik tłumaczeniowych (rozdział w zasadzie zakończony) II Rozdział - język prasy, struktura i typy artykułów prasowych, prasa - okno na świat, charakterystyka tłumaczenia tekstów prasowych (muszą się mieścić w określonej liczbie znaków, być dostosowane do grupy odbiorców itp itd.) (rozdział ukończony połowicznie) III Rozdział - porównanie i analiza oryginalnych i przetłumaczonych tekstów prasowych (około 30-40 artykułów - głownie z Onetu, Angory i Forum). Identyfikacja technik, wytykanie błędów, wnioski. (rozdział w dużej mierze zakończony) Z grubsza tak przedstawia się mój plan pracy, oczywiście może on jeszcze ulec zmianie. Staram się pisać pracę najszybciej jak potrafię gdyż nie jest to moje ulubione zajęcie i chcę mieć to szybko za sobą. Mam gorącą prośbę - prosiłbym o podanie bibliografii pomocnej do części opisowej w rozdziale drugim. Chodzi konkretnie o publikacje w których opisana jest charakterystyka języka prasowego, objaśnione typy artykułów prasowych oraz charakterystyka tłumaczeń tekstów prasowych itp. Napisałem to własnymi słowami oraz na podstawie informacji znalezionych w sieci ale jest to lakoniczne podejście do tematu i chciałbym powołać się na poważne źródła. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam serdecznie. PS. Jeżeli jakaś dobra dusza ma uwagi co do zarysu mojej pracy to również chętnie zapoznam się z konstruktywną krytyką. ▲ Collapse | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 02:15 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER |
Mnie coś świta w pamięci, że już kilka lat temu ktoś tutaj na tym forum zgłosił się do tłumaczy z bardzo podobną prośbą i tematem... Może trzeba forum przeszukać i skontaktować się autorem badań/pracy? | | |
|
|
Dziękuję bardzo, znam ten temat ale nie ma w nim informacji dotyczących interesującego mnie zagadnienia. Przypominam - chodzi mi o publikacje dotyczące języka prasowego oraz tłumaczń artykułów prasowych. | | |
Ania Heasley United Kingdom Local time: 01:15 English to Polish + ... Nie ma rzeczy nieprzekladalnych | Mar 9, 2011 |
... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka. W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie. A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem). | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Ania Heasley wrote: ... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka. W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie. A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem). Dziękuję bardzo, ale Pani uwagi nie mają związku z moją prośbą. Celem mojej pracy jest wykazanie czy może być mowa o nieprzekładalności czy nie. Zwłaszcza w przypadku kultur które w gruncie rzeczy są blisko związane. Niemniej jednak, prosiłbym o odpowiedzi związane z treścią mojego pierwszego posta. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As previous posts were hidden, this post doesn't have sense. |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Pages in topic: [1 2] > |