Pages in topic:   [1 2] >
Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc
Thread poster: apehead
Mar 8, 2011

Witam,

mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem.

Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty.

Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy:
I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z nac
... See more
Witam,

mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem.

Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty.

Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy:
I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z naciskiem na nieprzekładalność kulturową, przegląd bibliografii, przedstawienie problemu, opis technik tłumaczeniowych (rozdział w zasadzie zakończony)
II Rozdział - język prasy, struktura i typy artykułów prasowych, prasa - okno na świat, charakterystyka tłumaczenia tekstów prasowych (muszą się mieścić w określonej liczbie znaków, być dostosowane do grupy odbiorców itp itd.) (rozdział ukończony połowicznie)
III Rozdział - porównanie i analiza oryginalnych i przetłumaczonych tekstów prasowych (około 30-40 artykułów - głownie z Onetu, Angory i Forum). Identyfikacja technik, wytykanie błędów, wnioski. (rozdział w dużej mierze zakończony)

Z grubsza tak przedstawia się mój plan pracy, oczywiście może on jeszcze ulec zmianie. Staram się pisać pracę najszybciej jak potrafię gdyż nie jest to moje ulubione zajęcie i chcę mieć to szybko za sobą.

Mam gorącą prośbę - prosiłbym o podanie bibliografii pomocnej do części opisowej w rozdziale drugim. Chodzi konkretnie o publikacje w których opisana jest charakterystyka języka prasowego, objaśnione typy artykułów prasowych oraz charakterystyka tłumaczeń tekstów prasowych itp.
Napisałem to własnymi słowami oraz na podstawie informacji znalezionych w sieci ale jest to lakoniczne podejście do tematu i chciałbym powołać się na poważne źródła.

Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam serdecznie.

PS. Jeżeli jakaś dobra dusza ma uwagi co do zarysu mojej pracy to również chętnie zapoznam się z konstruktywną krytyką.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 02:15
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Właśnie czegoś szukałam z zakresu semiotyki Mar 8, 2011

I trafiłam na to: http://www.fil.ug.edu.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf
Może Ci się przyda. Zapowiada się ciekawie.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:15
English to Polish
+ ...
In memoriam
Wskazówka Mar 8, 2011

Mnie coś świta w pamięci, że już kilka lat temu ktoś tutaj na tym forum zgłosił się do tłumaczy z bardzo podobną prośbą i tematem... Może trzeba forum przeszukać i skontaktować się autorem badań/pracy?

 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:15
English to Polish
+ ...
Był wątek Mar 8, 2011

http://www.proz.com/forum/polish/161780-nieprzekładalność_kulturowa_przykłady.html

 
apehead
apehead
TOPIC STARTER
Dziękuję Mar 9, 2011



Dziękuję bardzo, znam ten temat ale nie ma w nim informacji dotyczących interesującego mnie zagadnienia. Przypominam - chodzi mi o publikacje dotyczące języka prasowego oraz tłumaczń artykułów prasowych.


 
Ania Heasley
Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:15
English to Polish
+ ...
Nie ma rzeczy nieprzekladalnych Mar 9, 2011

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
apehead
apehead
TOPIC STARTER
Odp Mar 9, 2011

Ania Heasley wrote:

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


Dziękuję bardzo, ale Pani uwagi nie mają związku z moją prośbą. Celem mojej pracy jest wykazanie czy może być mowa o nieprzekładalności czy nie. Zwłaszcza w przypadku kultur które w gruncie rzeczy są blisko związane. Niemniej jednak, prosiłbym o odpowiedzi związane z treścią mojego pierwszego posta.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As previous posts were hidden, this post doesn't have sense.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »