Wiarygodne źródła terminologii medycznej
Thread poster: Agnieszka Majchrzak
Agnieszka Majchrzak
Agnieszka Majchrzak  Identity Verified
Local time: 17:24
English to Polish
+ ...
Aug 15, 2011

Dzień dobry! Mam do tłumaczenia tekst o ubezpieczeniach ANG-PL, w którym jest szereg nazw chorób, a medycyna nie jest moją specjalizacją. Mam słownik medyczny ang-pl, pl-ang panów Słomskich. Nazwy chorób angielskich wg klasyfikacji międzynarodowej są na stronie: http://apps.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/... See more
Dzień dobry! Mam do tłumaczenia tekst o ubezpieczeniach ANG-PL, w którym jest szereg nazw chorób, a medycyna nie jest moją specjalizacją. Mam słownik medyczny ang-pl, pl-ang panów Słomskich. Nazwy chorób angielskich wg klasyfikacji międzynarodowej są na stronie: http://apps.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/ Znalazłam polskie ich tłumaczenie na http://med.kalamazoo.pl
Moje pytanie do tłumaczy specjalizujących się w medycynie: jak wiarygodne jest tłumaczenie med.kalamazoo.pl? Czy w przypadku rozbieżności między słownikiem a stroną, lepiej trzymać się słownika, czy tłumaczenia na tej stronie? Moja intuicja podpowiada słownik, bo co na papierze, to bardziej wiarygodne. Będę bardzo wdzięczna specjalistom za pomoc.
Agnieszka
Collapse


 
Anna Piątkowska
Anna Piątkowska
Poland
Local time: 17:24
French to Polish
+ ...
Też nie specjalizuję się w medycynie Aug 15, 2011

...i w związku z tym mam wypracowaną metodę - znaleźć łaciński odpowiednik choroby, następnie z łaciny na język docelowy. Dodaję w Google'u do nazwy skrót "łac." i wyszukuje mi wystąpienia nazwa + skrót, po którym najczęściej występuje nazwa łacińska. Wiki z zasady odrzucam
Używam tych słowników
... See more
...i w związku z tym mam wypracowaną metodę - znaleźć łaciński odpowiednik choroby, następnie z łaciny na język docelowy. Dodaję w Google'u do nazwy skrót "łac." i wyszukuje mi wystąpienia nazwa + skrót, po którym najczęściej występuje nazwa łacińska. Wiki z zasady odrzucam
Używam tych słowników
http://www.super55.com/
http://www.archive.org/details/completeenglishl00ridduoft
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Polish to English
+ ...
Mocno zawodna metoda Aug 16, 2011

Anna Piatkowska wrote:

...i w związku z tym mam wypracowaną metodę - znaleźć łaciński odpowiednik choroby, następnie z łaciny na język docelowy. Dodaję w Google'u do nazwy skrót "łac." i wyszukuje mi wystąpienia nazwa + skrót, po którym najczęściej występuje nazwa łacińska. Wiki z zasady odrzucam


Bo w świecie anglojęzycznym nikt łaciny w medycynie nie używa


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:24
Polish to English
+ ...
No... Aug 16, 2011

Michal Berski wrote:
w świecie anglojęzycznym nikt łaciny w medycynie nie używa


poza tymi przypadkami, gdzie nazwa przyjęta po angielsku jest po prostu nazwą łacińską

np. pneumonia

P.


 
Agnieszka Majchrzak
Agnieszka Majchrzak  Identity Verified
Local time: 17:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
łacina Aug 18, 2011

Dzięki za wskazówki ze słownikami łacińskimi! W międzyczasie znalazłam też inne tłumaczenie klasyfikacji chorób:
http://srk.csioz.gov.pl/php/index.php?_mod=hcdmod&_op=listall&id=70
Może się komuś przyda.


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Polish to English
+ ...
akurat w tym przypadku Aug 30, 2011

PAS wrote:

Michal Berski wrote:
w świecie anglojęzycznym nikt łaciny w medycynie nie używa


poza tymi przypadkami, gdzie nazwa przyjęta po angielsku jest po prostu nazwą łacińską

np. pneumonia

P.


Pneumonia jest nazwą grecką


 
Anna Polakow
Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Dutch to Polish
+ ...
Slownik terminow medycznych Aug 31, 2011

Moze sie przyda: http://slownik.mesh.pl/index.php?go=inf

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wiarygodne źródła terminologii medycznej






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »